Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,

Esta sección especial explora una faceta diferente y profundamente arraigada del talento de Tarkan: su magistral interpretación de los clásicos de la música tradicional turca. Más allá de sus éxitos pop que lo han convertido en una megaestrella internacional, Tarkan ha demostrado un profundo respeto y una extraordinaria capacidad para dar nueva vida a temas icónicos que forman parte del patrimonio cultural turco.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Aquí descubrirás cómo su voz única y su sensibilidad artística se fusionan con melodías y letras atemporales, ofreciendo a los oyentes un puente entre la tradición y el presente. Cada canción presentada aquí es un homenaje a la riqueza de la música turca, reinterpretada con la pasión y la maestría que solo Tarkan sabe infundir.
Para más información sobre la carrera y los próximos proyectos de Tarkan, visite su sitio web oficial.
Leylim Ley
Llévame hasta los pies descalzos de mi amor Mañana, déjame posar sobre tu pie descalzo. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
La luz de la luna golpea mi saz Leylim Ley No hay nadie que pueda hablar de mis palabras Leylim Ley Ven, mi querida de cejas de media luna, sobre mis rodillas Leylim Ley Luna, sostenme de un lado y tú, sostenme del otro. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
No he regresado a mi tierra natal en 7 años Leylim Ley No he buscado un confidente para mis problemas Leylim Ley Si vienes, siénteme con el corazón. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
Enlace video Leylim Ley Megastar Tarkan Harbiye (2015)
Glosario
- Leylim Ley: Una expresión típica de la música y la poesía folclórica turca, a menudo utilizada como estribillo o interludio melódico. No tiene una traducción literal directa, pero evoca un sentimiento de melancolía, anhelo y llamado, similar a un «oh querida» o «oh mi amor» en un contexto lírico, o simplemente como un sonido evocador que acompaña la melodía.
- Bağlama: Un instrumento de cuerda pulsada tradicional turco, similar a un laúd de cuello largo. Es fundamental en la música folclórica y clásica turca.
- Saz: Término genérico que se refiere a varios instrumentos de cuerda pulsada utilizados en la música turca, incluido el bağlama. A menudo se usa indistintamente con bağlama en contextos folclóricos.
- «Mañana, déjame posar sobre tu pie descalzo»: Esta frase poética, extraída de un texto de Aşık Veysel, expresa un profundo deseo de humildad y devoción. Simbólicamente, el hablante desea volverse tan intrínsecamente conectado con la persona amada como para ser parte de la tierra o el polvo que toca su pie descalzo, representando una intimidad y cercanía extremas.
- Ayın şavkı vurur sazım üstüne – «La luz de la luna golpea mi saz»: Esta expresión refleja una atmósfera melancólica y emotiva. Describe una escena donde la luz de la luna incide sobre el instrumento, y a menudo se usa para expresar soledad, tristeza o un estado emocional interno. Es un buen ejemplo de la riqueza y profundidad de la música folclórica turca.
- Söz söyleyen yoktur sözüm üstüne – «Nadie habla sobre mi palabra»: El significado de esta frase puede interpretarse como «No hay nadie que pueda hablar de mis palabras» o «Nadie puede contradecir lo que digo». Este verso contribuye a la atmósfera melancólica e introspectiva de la canción y subraya el derecho de una persona a expresar sus sentimientos y pensamientos, o la ausencia de interlocutores.
- Ay bir yandan sen bir yandan sar beni – «Luna, abrázame de un lado y tú, abrázame del otro»: Este verso refleja el tema general de la canción popular: soledad, anhelo y los tormentos del amor. La frase «Luna, abrázame de un lado» expresa el deseo de ser abrazado por la luz de la luna, mientras que «Tú, abrázame del otro lado» expresa el deseo de ser abrazado, protegido y confortado por un amante humano.
- Dert ortağı aramadım derdime – «No busqué un confidente para mis problemas»: Significa «No busqué una solución a mi problema» o «No le conté a nadie sobre mi problema». Esto implica que la persona no comparte sus dificultades o tristeza con nadie y se cuida a sí misma, enfrentando el sufrimiento en soledad.
- Geleceksen bir gün düşüp ardıma – «Si un día vuelves por mí, escúchame/siénteme con el corazón»: Esta expresión significa «Si un día vuelves por mí, escúchame con el corazón, no solo con los oídos». Este verso enfatiza particularmente que el amor y la comprensión deben sentirse no solo a través de los sentidos, sino también a través de una profunda conexión emocional y espiritual.
Bir Bahar Akşamı (Una Tarde de Primavera)
La canción «Bir Bahar Akşamı» pertenece al legendario compositor de música turca Selahattin Pınar. Esta obra de Pınar es el fruto de un amor sin esperanza que lo inspiró profundamente. La canción, basada en un poema del poeta y letrista Fuat Edip Baksı («Una tarde de primavera morí por tu culpa / Marchité la última rosa y la enterré en mi corazón / Morí por amor, morí por amor»), es conocida por ser el reflejo de una profunda agitación emocional vivida por Selahattin Pınar.
Según la historia, Pınar trasladó a su música los momentos en que se encontraba a menudo en las tardes de primavera con Afife Jale, la primera actriz teatral turca musulmana a quien había amado profundamente durante su juventud. Pero, lamentablemente, este amor terminó en tragedia y dejó profundas marcas en el mundo interior de Pınar. El tema «Bir Bahar Akşamı» ocupa un lugar importante no solo en la vida de Selahattin Pınar, sino también en la música turca. Esta obra refleja perfectamente la comprensión musical y la intensidad emocional de la época. La fluidez de la música de Pınar y los versos magistrales de Baksı dejan un profundo impacto en los oyentes. La canción, que se convirtió en sinónimo de la artista vocal Müzeyyen Senar, quien dio vida a numerosas composiciones, ha sido interpretada por numerosos artistas a lo largo de los años. La obra de Pınar es considerada un clásico atemporal y una de las piezas más valiosas de la música turca.
Megastar Tarkan canta el tema con su voz inconfundible, su potencia vocal, pero también con la emoción y la pasión que infunde en cada nota.
Letra Traducida de la Canción “Bir Bahar Akşamı”
Enlace video Bir Bahar Akşamı Megastar Tarkan Harbiye (2015)
Una tarde de verano te encontré
Una tarde de verano te encontré
Mirar profundamente dentro de tus ojos es una emoción llena de alegría.
Mirar profundamente dentro de tus ojos es una emoción llena de alegría.
¿Por qué bajaste la cabeza?
¿Por qué bajaste la cabeza?
Dentro de mí se despierta un viejo deseo.
Dentro de mí se despierta un viejo deseo.
Durante años fuiste la persona que buscaba… ahora no me quedan fuerzas.
¿Dónde has estado todo este tiempo?
¿Dónde has estado todo este tiempo?
Ne Ağlarsın (¿Por qué lloras?)
En agosto de 2015, el Megastar Tarkan realizó una maratón de conciertos de 10 días en el Harbiye Open Air Theater. En esa ocasión, Tarkan estuvo acompañado por el maestro Erkan Oğur y una orquesta compuesta por instrumentos de música folclórica turca. Entre los temas interpretados, Tarkan también cantó «Ne Ağlarsın».
«Ne Ağlarsın» es una canción muy querida y forma parte del repertorio de la música folclórica turca, escrita y compuesta por Aşık Daimi. Es una de esas canciones que cargan el peso del corazón sobre los hombros. La canción es conocida por el verso «También esto vendrá, también esto pasará, no llores», que recuerda cómo el dolor y las dificultades son temporales y que con paciencia todo se resolverá. Más que una simple canción folclórica, esta pieza ofrece una profunda filosofía de vida. Toca el corazón de los oyentes explorando temas universales como la paciencia, la esperanza y la fe.
La historia de la canción tiene su origen en el llanto desesperado de la esposa de Aşık Daimi, Gülsüm, tras la ejecución de su hijo Kazım. La canción cuenta la historia de cómo el llanto puede alcanzar el cielo, de cómo la primavera sigue al invierno y de cómo la paciencia puede superar toda adversidad. La letra y la composición de la canción pertenecen íntegramente a Aşık Daimi, lo que la convierte en una obra profundamente personal y significativa en el panorama de la música folclórica turca.
Letra Traducida de la Canción Ne Ağlarsın
¿Por qué lloras, rizos negros? También esto sucederá, también esto pasará, no estés triste. Mi lamento ha llegado al cielo, también esto sucederá, también esto pasará.
Una rosa está rodeada de espinas y dificultades. Un ruiseñor muere con un suspiro de la mano de la rosa. Después de todo, el final del invierno es la primavera. También esto sucederá, también esto pasará. No todas las almas pueden comprender este secreto. Job fue a Egipto con paciencia. Me convertí en oveja y lloré tras ellos. También esto pasará, no llores.
Link video Megastar Tarkan Ne Ağlarsın – Harbiye (2015)
Glosario
- Bu da gelir bu da geçer ağlama – «También esto sucederá, también esto pasará, no llores»: Es un proverbio que nos dice que los momentos difíciles son temporales y que no debemos desesperar. Esta frase es un consejo frecuente en la literatura popular turca. Se usa para animar a las personas a ser más pacientes y a mantener el ánimo, especialmente frente a las dificultades y adversidades.
- «Mi querida, no todas las almas pueden comprender este secreto»: Esta parte indica que el «secreto» en cuestión es demasiado profundo y misterioso para ser comprendido por todos.
- «Job fue a Egipto con paciencia»: Esta referencia alude a la paciencia del profeta Job. A pesar de grandes dificultades, Job perseveró y finalmente encontró alivio. Esto subraya la importancia de la paciencia ante la adversidad.
- «Me convertí en oveja y lloré tras ellos»: Aşık Daimi afirma llorar impotente como una oveja, es decir, sentir dolor. Esto refleja la impotencia y el dolor que las personas experimentan ante las dificultades que encuentran.
- «También esto sucederá, también esto pasará, no llores»: Esta última parte transmite el mensaje más importante: nos dice que todo es temporal, que tanto el dolor como la felicidad terminan y, por lo tanto, no hay necesidad de llorar. Este cuarteto puede leerse tanto como una confesión de dolor como una frase de consuelo. Mientras Aşık Daimi expresa su sufrimiento, también infunde paciencia y esperanza en sus oyentes.
Allı Turnam (Mi Grulla de Colores Vivos / Grulla Carmesí)
«Allı Turnam» es una canción folclórica turca tradicional, a menudo cantada con un tono profundamente melancólico e interpretada de diversas maneras en distintas regiones, especialmente la de Kırıkkale y asociada al bağlama (un laúd de cuello largo). Su título se traduce como «Grulla de colores» o «Grulla carmesí». Más que una simple narrativa, la canción es un lamento profundo sobre el exilio y la nostalgia del hogar, en la que la grulla asume un papel central.
En la literatura popular turca, la grulla es un ave con un fuerte valor simbólico: representa al ser amado, un mensajero e incluso un símbolo divino, considerada sagrada. Al ser un ave migratoria, se utiliza a menudo en las canciones folclóricas como emblema de novedad, viaje y, en este contexto, de un puente entre el aquí y la patria lejana.
La historia de la canción se basa en el anhelo y la nostalgia experimentados por una persona que vive lejos de casa al ver una grulla volando en el cielo. La persona llama a la grulla, preguntándole: «Mi hermosa grulla, ¿qué haces en el aire?». La grulla responde: «Tengo un ala rota, estoy atrapada aquí». Este diálogo constituye el tema principal de la canción: a través de la grulla, el cantor expresa su anhelo por sus seres queridos, su pueblo y su tierra natal. La grulla, a su vez, representa las dificultades y la soledad de estar lejos. Algunas fuentes también sugieren que la grulla es un símbolo de las voces interiores y los deseos de las personas que viven en el extranjero, un instrumento para expresar sus sentimientos más profundos.
La canción es conocida por sus imágenes evocadoras y la sentida expresión de las emociones. La «Grulla Carmesí» es retratada como una viajera cansada, probablemente lidiando con peligros y obstáculos, reflejando el estado emocional del cantante, separado de la persona amada. La repetición de frases como «Gülüm gülüm, kırıldı kolum» (Mi rosa, mi rosa, mi brazo/ala está roto) y «Tutmuyor elim, turnalar hey» (Mi mano no me sostiene, grullas hey) enfatiza el dolor y el anhelo.
Megastar Tarkan ha interpretado este clásico, y la canción ha sido interpretada por numerosos artistas a lo largo de los años, incluido Neşet Ertaş, una figura destacada de la música folclórica turca. Aunque «Allı Turnam» se canta con diferentes variantes según la región, transmite esencialmente los mismos sentimientos y temas universales.
En conclusión, «Allı Turnam» es una canción de música folclórica turca muy querida y conocida, que aborda temas como la nostalgia del hogar, el deseo de regresar, la esperanza y la soledad, ofreciendo una profunda filosofía de vida que toca el corazón de los oyentes.
Letra Traducida de la Canción Allı Turnam
Enlace video Alli Turnam – Megastar Tarkan Harbiye (2015)
Mi querida grulla de colores vivos, ¿qué haces en el aire? Mi querida grulla de colores vivos, ¿qué haces en el aire? Mi flor, mi flor, mi ala está rota, estoy atrapada aquí, mis alas no me sostienen, ¡hey grulla! Qué pena haberse convertido en un sirviente incomprendido en el mundo. Qué pena haberse convertido en un sirviente incomprendido en el mundo. Es tarde, mi querida grulla, vuelve, regresa. Mi flor, mi flor, mi ala está rota, mis alas no me sostienen, ¡hey grulla! Ah mi flor, mi flor, mi amor, mi flor. Mi querida niña, mi flor, ¡hey grulla!
Mi querida Grulla, llega a nuestra tierra, Mi querida Grulla, llega a nuestra tierra, de azúcar, de nata y de miel. Mi flor, mi flor, mi ala está rota, mis alas no me sostienen, ¡hey grulla! Si alguien pregunta por nosotros, Si alguien pregunta por nosotros dile, amor mío, que tengo la cabeza inclinada y el rostro pálido. Mi flor, mi flor, mi ala está rota, Mis alas no me sostienen, ¡hey grulla!
Yalan Dünya (El Mundo de las Mentiras)
En agosto de 2015, el Megastar Tarkan realizó una maratón de conciertos de 10 días en el Harbiye Open Air Theater. La segunda parte de estos conciertos se abría con una sección que Tarkan denominó “Respeto a los Maestros, Regreso a Uno Mismo”. En esta ocasión, Tarkan estuvo acompañado por el maestro Erkan Oğur y una orquesta compuesta por instrumentos de música folclórica turca. Entre los temas interpretados, Tarkan cantó clásicos como “Ne Ağlarsın”, “Allı Turnam”, “Uzun İnce Bir Yoldayım”, “Mihriban”, y la hermosa “Leylim Ley”, incluyendo también “Yalan Dünya”. El público enloquecido apreció mucho esta sorpresa, y escuchar el bağlama de Erkan Oğur acompañando la carismática voz del Megastar Tarkan fue un gran placer para todos.
“Yalan Dünya” es una obra maestra del legendario Neşet Ertaş, el “Plectro de la Estepa”, quien usaba el pseudónimo “Garip” (el Pobre/el Extranjero) en sus cantos populares. La letra de esta canción folclórica pertenece íntegramente a Neşet Ertaş. La inspiración para el tema le fue dada en respuesta a preguntas que había planteado durante un encuentro, centradas en la situación mundial y las dificultades financieras.
La canción reflexiona profundamente sobre la desilusión y el dolor experimentados en un mundo percibido como lleno de falsedades y expectativas defraudadas. Utilizando la metáfora de un mundo que se desvanece, “Yalan Dünya” transmite un sentido de pérdida y la conciencia de la transitoriedad de todo. Explica que el mundo es temporal, que todo se desvanecerá, que uno se quedará sin nada y que el dinero y la riqueza carecen de valor debido a su naturaleza efímera.
En Anatolia, la gente tocaba el saz y cantaba canciones populares para expresar sus problemas, deseos y aspiraciones. O bien enterraban sus problemas profundamente dentro de sí mismos, o los expresaban a través de estos cantos. Neşet Ertaş, con obras como “Yalan Dünya”, continúa conquistando los corazones del pueblo anatolio, y su nombre se mantiene vivo en numerosos centros culturales y artísticos.
Megastar Tarkan, al interpretar “Yalan Dünya”, rinde homenaje a este profundo mensaje, infundiendo en el tema su potencia vocal y su sentida emoción, permitiendo a un nuevo público conectar con la sabiduría y la melancolía de este clásico inmortal.
Letra de la Canción “Yalan Dünya”
¿Siempre lloraste, siempre sufriste? Yo tampoco reí, en este mundo mentiroso. ¿Pensaste que era feliz como deseaba? En este mundo que ha robado mi vida en vano. Ah, mundo mentiroso, mundo mentiroso, Mundo que me sonríe falsamente.
Tú llorabas, mi querida, yo en cambio ardía. Creí que el mundo sería como yo quería. Me engañé en vano, fui embaucado en vano, en este mundo que en mi corazón se ha desvanecido. Ah, mundo mentiroso, mundo mentiroso, Mundo que te sonríe falsamente.
Sé que no tienes defectos, amor mío. Mis sueños eran muchos para ti. El destino se abatió sobre mí como una nube y me llovió encima. En este mundo donde las lágrimas me llenan los ojos. Ah, mundo mentiroso, mundo mentiroso, Mundo que te sonríe falsamente.
No me queda ni para comer ni para beber, ni placer alguno. Como un pobre ruiseñor, solo me queda mi lamento. Ay, no he realizado mis deseos. En este mundo donde yo me voy y los demás se quedan. Ah, mundo mentiroso, mundo mentiroso, Mundo que te sonríe falsamente.
Enlace al video: Harbiye Megastar Tarkan en vivo Yalan Dünya (2015)
Glosario
- «El cielo se ha convertido en una nube y me ha llovido encima»: Es un dicho turco que se utiliza habitualmente como «El destino se ha abatido sobre mí como una nube oscura, las desgracias se han sucedido una tras otra». Esta expresión se usa para describir las dificultades, los problemas o los acontecimientos negativos que experimenta una persona.
- Explicación: Esta expresión, junto con la palabra «felek» (destino/fortuna), se refiere al aspecto del destino, la fortuna o la vida que pone a las personas en situaciones difíciles. Esto subraya la multiplicidad y la gravedad de las dificultades que experimenta una persona.
- «Como un pobre ruiseñor, solo me queda mi lamento»: Es una expresión con la que una persona describe su soledad, su impotencia y sus problemas comparándolos con el canto de un ruiseñor. Este verso expresa el «mundo falso» y el dolor que lo impregna, que constituye el tema principal de la canción. El ruiseñor es a menudo usado en la música popular turca como una figura que sufre de soledad, amor y separación. En este verso, el personaje grita fuerte, como un ruiseñor, y este grito se transmite como si el dolor no se hubiera apaciguado. Es un verso cargado de imágenes potentes en la canción popular «Ah Yalan Dünya», y expresa que el llanto de soledad y dolor de la persona continúa todavía.
Uzun İnce Bir Yoldayım (Estoy en un Camino Largo y Delgado)
«Uzun İnce Bir Yoldayım» es una de las obras maestras más grandes del poeta y filósofo popular turco Aşık Veysel Şatıroğlu. Esta canción, que va más allá de ser una simple pieza musical para convertirse en un verdadero himno a la vida y la mortalidad, es considerada una de las piedras angulares de la literatura y la música popular turca.
El Significado Profundo de la Canción: La canción es una profunda meditación existencial sobre la condición humana. El «camino largo y delgado» es una metáfora de la vida misma, un viaje individual y solitario que cada uno de nosotros emprende desde el nacimiento hasta la muerte. A través de versos sencillos pero poderosísimos, Aşık Veysel expresa su camino personal, la conciencia de la brevedad de la existencia y la búsqueda de un significado en un mundo transitorio. A pesar de la melancolía intrínseca al tema, la canción también transmite un sentido de aceptación y de profunda sabiduría.
Aşık Veysel: El Maestro Ciego: Nacido en 1894 y fallecido en 1973, Aşık Veysel perdió la vista a una edad temprana debido a la viruela. A pesar de esta adversidad, o quizás precisamente por ella, desarrolló una increíble sensibilidad y una profundidad espiritual que vertió en su poesía y en su música, tocando su saz (bağlama). Sus obras están impregnadas de temas como el amor por la naturaleza, la justicia social, la tolerancia y la conciencia de la muerte, lo que lo convierte en una figura universal reconocida no solo en Turquía sino también a nivel internacional.
La Interpretación de Tarkan: Megastar Tarkan ha rendido homenaje a este inmortal clásico en diversas ocasiones, incluyéndolo en su álbum Dudu (2003) y presentándose con él durante su maratón de conciertos en el Harbiye Open Air Theater en 2015, acompañado por el maestro Erkan Oğur y una orquesta de instrumentos populares. Su interpretación de «Uzun İnce Bir Yoldayım» es notable por su capacidad de infundir nueva vida y una resonancia contemporánea a una canción tan tradicional. Tarkan, con su voz potente y su emotividad, logra transmitir la profundidad filosófica de la canción, conectando la sabiduría de Aşık Veysel con las sensibilidades del público moderno. Su versión respeta la esencia original a la vez que añade un toque personal que amplifica su alcance emocional.
«Uzun İnce Bir Yoldayım» sigue siendo un símbolo de la resiliencia del espíritu humano y de la belleza de la poesía popular turca, un clásico atemporal que continúa hablando al corazón de cualquiera que se encuentre en su propio «largo y delgado viaje».
Letra Traducida de la Canción Uzun İnce Bir Yoldayım
Estoy en un camino largo y delgado, camino día y noche. No sé en qué estado estoy. Camino día y noche, día y noche.
En el momento en que vine al mundo, también entré en una posada de dos puertas. Voy día y noche, día y noche. En una posada de dos puertas, voy día y noche, día y noche.
Si piensas profundamente, cuando lo ves parece lejos, el viaje dura un minuto. Camino día y noche, día y noche.
Veysel está sorprendido por esta situación. A veces llora, a veces ríe. Voy hacia el destino para alcanzarlo, día y noche, día y noche.
Enlace al video: Uzun İnce Bir Yoldayım Megastar Tarkan Harbiye 2015 Live
Glosario
- «En una posada de dos puertas»: Esta expresión se utiliza en la canción popular de Aşık Veysel «Estoy en un camino largo y delgado» y representa una metáfora que simboliza la transición entre la vida terrenal, el nacimiento y la muerte. Esta expresión describe el mundo como un lugar mortal donde las personas van y vienen, como una posada, un lugar de estancia temporal. Los versos de la canción popular de Aşık Veysel, «En una posada de dos puertas / Voy día y noche», subrayan que la vida está en flujo continuo y que los seres humanos viajan dentro de este flujo desde el nacimiento hasta la muerte. Dado que una posada es un lugar de descanso temporal, el mundo también se considera una parada temporal para los seres humanos. Esta metáfora expresa con fuerza la existencia de la humanidad en este mundo y su confrontación con la muerte. Esta expresión también explora el tema de la transitoriedad de la vida terrenal y la inevitabilidad de la muerte. Las personas vienen al mundo y luego se van. Esto demuestra que la vida es un ciclo y la muerte es una parte natural de este ciclo. La metáfora de la «posada de dos puertas» es una expresión poderosa, a menudo utilizada en la literatura y la música popular turca, y conlleva un significado que busca respuestas a preguntas fundamentales sobre la vida humana.
- «Si piensas profundamente, parece lejos cuando lo ves»: Este fragmento de la canción popular de Aşık Veysel «Estoy en un camino largo y delgado» expresa el hecho de que cuando se reflexiona profundamente sobre la vida y el viaje, las distancias iniciales en realidad se vuelven más cortas.
- Explicación: Esta cuarteta refleja la filosofía de vida de Aşık Veysel y su concepción del viaje. Se presenta así:
- «Si considerado profundamente»: Cuando argumentos como el significado de la vida, la existencia humana y el viaje se consideran en profundidad.
- «Cuando lo ves, parece lejos»: Los objetivos que a primera vista parecen lejanos y difíciles, en realidad se vuelven más alcanzables a medida que uno se acerca.
- «El viaje dura un minuto»: El viaje de la vida se percibe como un breve período de tiempo, equivalente a un minuto. Esta cuarteta describe los desafíos que se encuentran en el camino de la vida y el proceso para superarlos. Subraya que al acercarse a objetivos que inicialmente parecen desalentadores, el potencial de alcanzarlos aumenta y que la vida es, en realidad, un viaje breve.
- Explicación: Esta cuarteta refleja la filosofía de vida de Aşık Veysel y su concepción del viaje. Se presenta así:
- «Veysel está sorprendido por esta situación, a veces llora, a veces ríe»: Este verso expresa un estado de confusión sobre qué hacer, tanto por tristeza como por alegría.
- Explicación:
- Şaşar Veysel (Veysel se sorprende): Afirma que Aşık Veysel se sorprendió por la situación y no sabía qué hacer. Este estado, en el que puede tanto llorar como reír, expresa emociones contradictorias.
- «A veces llorando, a veces riendo»: Esto indica que el estado de ánimo de una persona puede cambiar continuamente y que se encuentra en un estado de ánimo fluctuante.
- Integridad del significado: Este verso forma parte del tema de la «vida mundana» explorado por Aşık Veysel. Subraya que la vida humana puede ser turbulenta, contradictoria y a veces incomprensible. En este verso, Aşık Veysel experimenta simultáneamente emociones mundanas y ultramundanas, expresando la complejidad de la vida y las contradicciones de la naturaleza humana.
- Explicación:
