Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Tras una espera de siete años desde el lanzamiento de «Adımı Kalbine Yaz» (2010), Tarkan marcó su gran regreso a la escena musical turca con su décimo álbum de estudio, significativamente titulado «10». Lanzado el 15 de junio de 2017 bajo el sello DMC (con la participación de Hitt Müzik), este álbum se posicionó de inmediato como uno de los principales eventos musicales del verano.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!«10» incluye 14 canciones nuevas, todas en el distintivo estilo del Pop turco y con influencias del Europop que siempre han caracterizado el trabajo de Tarkan. El álbum es un testimonio del largo y meticuloso esfuerzo del Megastar, demostrando su capacidad para crear un repertorio que cautivó la atención del público desde sus primeros días.
El éxito fue inmediato: tan solo en las primeras tres semanas desde su lanzamiento, el álbum vendió la impresionante cifra de 330,000 copias, confirmando una vez más el fuerte dominio de Tarkan en el mercado y el afecto incondicional de sus fans. «10» se hizo disponible para descarga y streaming en las principales plataformas digitales como fizy e iTunes, asegurando una amplia accesibilidad para una audiencia global.
Con «10», Tarkan no solo reafirmó su estatus como un ícono del pop, sino que también demostró su habilidad para evolucionar y mantenerse relevante, entregando un trabajo que enriqueció su ya vasto repertorio y fortaleció su vínculo con millones de oyentes.
Detalles del Álbum:
Número de Pistas: 14
Artista: Tarkan
Título: 10
Sello: Hitt Müzik, Doğan Music Company (DMC)
Formato: CD, Álbum
País: Turquía
Fecha de Lanzamiento: 15 de junio de 2017
Género: Pop
Estilo: Europop
Partnership
Recorded At – Kaya Müzik
Recorded At – Ozinga Productions
Designed At – 70×100
Printed By – GD Ofset
Copyright (c) – Doğan Music Company
MadArranged By – Ozan Çolakoğlu
Design (Hair) – Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Make-up) – Beauty Retouch, Erdem Şahanlı
Design (Styling) – İlkyaz Özel
Graphics – Emre Erdem
Image Editor – Murat Kuruoğlu
Mixed By, Mastered By, Recorded By (Vocals) – Emre Kıral
Photography By – Yiğit Eken
Producer – Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Recorded By – Eyüp Gündüz, Osman Çetin, Utku Ünsal
Words By (Redaction) – Handan Menekşee By – Kamel – CDM 37151
Accreditation
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Design (Hair) – Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Make-up) – Beauty Retouch, Erdem Şahanlı
Design (Styling) – İlkyaz Özel
Graphics – Emre Erdem
Image Editor – Murat Kuruoğlu
Mixed By, Mastered By, Recorded By (Vocals) – Emre Kıral
Photography By – Yiğit Eken
Producer – Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Recorded By – Eyüp Gündüz, Osman Çetin, Utku Ünsal
Words By (Redaction) – Handan Menekşe

Yolla
Autores: Texto – Tarkan Tevetoğlu; Música – Tarkan, Ozan Çolakoğlu
La canción ‘Yolla’ de Tarkan retrata un sentido de resignación hacia el destino y la aceptación de las dificultades de la vida. Las letras expresan una voluntad de soportar el dolor y los desafíos con paciencia, simbolizada por metáforas como ‘mandar el dolor en mi camino’ y ‘ser el padre de los problemas’.
Traducción al español de la canción Yolla – Manda
De repente veo algo y ¿qué es esto? Mucho, mucho pesar,
todos juntos, se abalanzaron sobre mí. Lo prometiste que de ahora en adelante te reirías en mi cara… ¡Avergüénzate! Me has vuelto a dar la zancadilla. Oooo… estoy a punto de explotar, lo juro, OOO…. a este ritmo finalmente pondré mi mente en retiro. Manda, manda mi destino, envía el dolor en mi camino. Soy el padre de los problemas. ¡Golpéame! Golpéame, golpéame, por esto he caído, golpéame. yo soy el rey de la paciencia…
Manda, manda mi destino, envía el dolor en mi camino… soy el padre de los problemas. ¡Golpea, como no! Golpea, golpea por eso me caí.
Yo soy el rey de la paciencia. ¡Qué humana es la vida!
Me sostiene la mano para sacar mi esperanza. Estoy al borde del precipicio
Estoy a punto de explotar lo juro. A este ritmo finalmente pondré mi mente en retiro.
Manda, manda mi destino, envía el dolor en mi camino. Yo soy el padre de los problemas. Golpea, como no! Golpéame, golpéame, por esto he caído. Yo soy el rey de la paciencia. ¡Ah! Este mi corazón afligido, nunca ha tenido un momento de paz. Soy un extraño juego en las manos del destino y no hay manera de conocer la felicidad.

Çay Simit
Autores: Texto y Música – Gülşah Tütüncü
La canción ‘Çay Simit’ retrata un fuerte vínculo entre dos personas usando metáforas como ‘té y rosquillas’, ‘rosa y espina’, y ‘uña y carne’ para enfatizar su inseparabilidad. El texto destaca la idea de que su conexión es tan profunda que no pueden ser separados, en comparación con varios símbolos de unidad como ‘luna y estrella’, ‘miel y nata’ y ‘pareja de palomas’.
Traducción al español de la canción Çay Simit – Té y Rosquillas
Nos enfadamos y luego hacemos la paz, a veces nos reímos y luego lloramos
Estamos nublado pero no llueve. Conquistaré tu corazón de inmediato.
Ayúdame! no me dejes. Si dentro de tu alma, si dentro de tu corazón logramos romper el hielo no me dejarás como un gato callejero en el frío, ¿verdad? Somos como el té y los donuts, somos como la espina y la rosa, somos inseparables y nunca nos separaremos. Somos como la luna y las estrellas, somos como la miel y la nata, nunca nos separaremos. no podemos cortar los puentes, no podemos quemar el barco. No podemos dar el corazón a otra persona, no podemos romper nuestras promesas, no podemos separarnos. No podemos evitar sentir nuestra piel en los labios, nuestro aliento en la piel. Mi mano vaga sobre tu cara bonita, sabes todo de mí y no podemos no arder juntos.
Somos como el té y las rosquillas, somos como la espina y la rosa, somos como uña y carne, somos inseparables y nunca nos separaremos. Somos como la luna y las estrellas,
Somos como la miel y la crema, somos como dos palomas y nunca nos separaremos.

Beni Çok Sev
Autores: Texto – Günay Çoban; Música – Serkan İzzet Özdoğan
La letra de la canción ‘Beni Çok Sev’ cuenta cómo el autor encontró el amor después de pasar por momentos difíciles. La canción expresa gratitud por el amor encontrado y subraya la importancia de guardar el sentimiento en los días buenos y malos, simbolizándolo como fuente de esperanza y renacimiento.
Traducción al español de la canción Beni Çok Sev – Quiéreme mucho
Una lucha luchada con tanta brutalidad. La vida me hizo crecer mientras era barrido. Tenía agua, tenía comida, pero no tenía amor. Los caminos que he recorrido han sido una estafa. Se vive cayendo y levantándose, los años me lo han enseñado. Sin ti estaba completamente en silencio. El mundo entero giraba pero yo no estaba allí. Tardé años en encontrar tu amor. Bienvenida en mi corazón, el destino me ha sonreído. Toma mi mano y no se la des a nadie, ámame mucho. Si quieres amar, ama para toda la vida no solo por un día. Mantenlo en tu pecho, en el bien y en el mal. Has sido buena con este corazón no me dejes nunca. Mi alma era una noche sin mañana. He encontrado el sol del día en tus ojos. Era un viento agitado, soplaba. Tú eres mi esperanza, mi paz y contigo he nacido de nuevo.

Ben Senin
Autores: Texto y Música – Sezen Aksu
La canción ‘Ben Senin’ habla de un profundo vínculo y compromiso con alguien, enfatizando la lealtad y el amor sin esperar nada a cambio. El texto expresa un sentido de seguridad y satisfacción en la vida del narrador, reflexionando sobre las experiencias pasadas con gratitud y una conciencia tranquila.
Traducción al español de la canción Ben Senin – Soy tuyo
Te amo tal como eres, todo lo demás es secundario. Me reinicié y también te reinicié. Has terminado de hurgar en mis cajones secretos y siempre haces las mismas preguntas sobre mi presente y pasado.
Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo…
Alguna vez he visto tus cosas?
Te parece que te he hecho demasiadas preguntas para saber?
Esta es mi vida y soy responsable de cada segundo de ella, ¿de acuerdo?
Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo…
Esta es mi vida y soy responsable de cada segundo de ella ¿vale? ¿No has venido a mí con pasión? ¿Qué estás escondiendo? Estoy contento de haber vivido, estoy contento de haber amado, de haber llorado y reído. No tengo remordimientos. He caminado cayendo y levantándome y así he crecido. Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo…No he dicho palabras duras, no he tocado lo que está prohibido y no ha violado los derechos de los demás, ¿qué más puedo pedir? Sin un estremecimiento del corazón, sin la voluntad del corazón, nunca podría amar aunque muriera. Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo, Soy tuyo Soy tuyo…

Çok Ağladım
Autores: Texto – Ayça Zeynep Aydıne; Música – Murat Matthew Erdem
La canción ‘Çok Ağladım’ expresa las profundas emociones de un corazón roto y habla de la separación con notas nostálgicas. El autor trae a la memoria los recuerdos del pasado y el amor perdido. El texto transmite un sentido de comprensión y aceptación del dolor vivido, destacando la lucha por seguir adelante y el profundo impacto de las experiencias pasadas.
Traducción al español de la canción Çok Ağladım – LLoré mucho
Si gritara, te oiría desde lejos y vendría. Si pudiera tocarte una última vez. Si pudiera abrazar mis sueños descansaría a tu lado. No es lo que piensas… he llorado mucho, he llorado mucho. los recuerdos no pueden ser borrados, lo entiendo. No he sido la misma persona desde que me dejaste. lloré mucho, lloré mucho. Lo que pasó no se puede olvidar, lo entiendo. Si pudiera parar el tiempo y volver al pasado, si pudiéramos encontrarnos y si no hubieras dejado mis brazos. Si no tuviera remordimientos, ¿te echaría tanto de menos? Nunca me lo perdoné. Dondequiera que vaya, llevo conmigo el deseo que tengo por ti. Ya no soy el de antes, créeme. sólo soy un hombre a medias.

Her Şey Fani
Autores: Texto y Música – Sezen Aksu
La canción Her Şey Fani reflexiona sobre la naturaleza transitoria de la vida y el amor, exhortando al oyente a despreocuparse y encontrar la paz interior, a pesar del caos y las luchas que se enfrentan.
Traducción al español de la canción Her Şey Fani – Nada es eterno
Por favor no lo hagas, no lo hagas,
No me abandones en la desolación, no destruyas todo; aunque el camino sea incierto, no te alejes de mí.
El amor no termina así, no quemar todo esto. ¿Qué es esta lucha contigo mismo, alborotador? deja tu corazón en paz, está enamorado. Respira, escúchalo, escucha lo que está diciendo. Escucha el grito y el gemido dentro de ti.
Bueno, entonces me voy, ¿cuál es el problema de irse? Y si aún no lo has entendido, entonces vete;
De todos modos estamos solos en este mundo. La vida es así. Yo me quemo por esto, porque nada es eterno. ¿Los que han venido y que han pasado quiénes son? Algunos eligieron huir, otros optaron por quedarse e insistir; otros se volvieron hacia la luz como derviches giratorios o fueron sorprendidos por el dinero que caía de mano en mano. ¿Qué es esta lucha contigo mismo, alborotador? Deja tu corazón, está enamorado. Respira, escucha, escucha lo que dice. Escucha el grito y el gemido dentro de ti.

Kedi Gibi
Autores: Texto y Música – Tarkan Tevetoğlu
En la canción ‘Kedi Gibi’ el autor de la canción usa metáforas como volar con las alas y ser tragado por las llamas para expresar el intenso deseo y pasión por el amor. El texto describe el deseo de ser abrazados y consumidos por el amor, incluso si significa arriesgarse a lastimarse en el camino.
Traducción al español de la canción Kedi Gibi – Como un gato
Vamos, has dado en el blanco.
Has llegado de tal manera que en un instante lo has sacudido todo. Sin ti nada tiene sentido. Si tan solo conocieras esta dulce carrera. Toma tus alas y vuela. Navegamos hacia los horizontes rojos. Adelante amor, ponme a tu lado. Déjame acurrucarme en el calor como un gato. Abrázame y envuélveme – dame, dame la cura para no sentirme solo. Desde ayer estoy listo, estoy listo. Estoy dispuesto a todo, soy tuyo.
Arrojarme a las brasas. si quieres quemarme. si quieres quemarme… quemame. Ven, dame la mano para que podamos correr por los campos llenos de flores y perfumados de amor hacia los cuentos de hadas. Toma tus alas y vuela. Navegamos hacia los horizontes rojos. Vamos amor, ponme a tu lado. Déjame acurrucarme en el calor como un gato. Abrázame y luego envuélveme – dame, dame la cura para que no me sienta solo.

Hodri Meydan
Autores: Texto y Música – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Hodri Meydan’ es una canción donde el autor estimula a afrontar los desafíos y resistir las adversidades de la vida. Representa un sentido de confrontación y capacidad de recuperación y fuerza de ánimo, exhortando a enfrentarse con los modos engañosos del mundo y a salir victoriosos al final.
Traducción al español de la canción Hodri Meydan – Acepto el reto
¿Qué me has hecho, dime en qué libro está escrito? si me hiciste reír una vez, me hiciste llorar diez veces. Tu ciclo de sufrimiento nunca ha terminado. ¿Cuánto tiempo durará este castigo? Sufrí y lo acepté y al final me convertí en un rebelde. Mira estoy de pie y no pudiste destruirme. ¿Qué trampas me has tendido? Se me ha encendido la bombilla. Vamos, acepto el reto mundo malvado… Veamos quién al final será un hombre. ¡Vamos, acepto elr eto!

Biz Çocukken
Autores: Texto – Günay Çoban; Música – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Biz Çocukken’ recuerda la inocencia de la infancia y la pureza del amor y los sueños. Reflexiona sobre cómo las experiencias de la vida moldean a los individuos, pero enfatiza que la esperanza y el amor siempre deben prevalecer, simbolizados por la metáfora de un espejo roto que refleja lo que queda.
Traducción al español de la canción Biz Çocukken – Cuando éramos niños
Cuando éramos niños teníamos hermosos campos de flores. De niños éramos pájaros coloridos, con alas de ensueño. Ángeles inocentes escondidos en un cuento de hada. Lejos en un rincón, éramos manantiales de agua límpida. Escribimos en cada estación. Siempre estábamos enamorados y llenos de pasión. El mundo giraba todos los días. ¿Quiénes éramos, en quién nos convertimos? La vida nunca termina en los amaneceres soleados, vive en cada corazón. Si hay un niño hay esperanza. El tiempo tenía en sus manos un espejo roto y se reía de mi estado. Decía: «Mira esto es lo que queda de ti». He visto una sombra, el rastro cansado de años descoloridos. ¡Oh! dije. En las manos de la vida está el remedio para el hombre.

Bal Küpü
Autores: Texto – Günay Çoban; Música – Tarkan Tevetoğlu
La canción Bal Küpü habla de cómo se puede quedar seducido por la belleza y el encanto de alguien. En el texto hay metáforas como una vasija de miel y un jardín para expresar deseo y tentación. Del pasaje se desprende un sentido de nostalgia y admiración, cuestionando la equidad de la situación y la falta de misericordia en el amor. La canción también alude a la vulnerabilidad y el deseo de cercanía.
Traducción al español de la canción Bal Küpü – Vasija de miel
Qué hermosa eres, ¿de dónde viene esta belleza? He perdido completamente la cabeza, alguien me detiene. Eres una vasija de miel, si caigo es imposible rendirme. Hazme saber si puedo entrar en el jardín que hay en ti, para saborear tus frutos. Tal vez todo está mal! mi niña, ¿qué es esto? somos seres humanos, vamos a sufrir, no tienes piedad? Cuando te duermes por la noche, dime: ¿es un crimen estar en contacto con tu piel?». Cuando pasas a mi lado y tus ojos se encuentran con los míos, me quemo como un fuego.

Acimasiz
Autores: Texto y Música – Nazan Öncel
‘Acımasız’ es una canción que examina el profundo dolor emocional y el resentimiento que se siente después de una ruptura. Usa metáforas como ‘resimlere bakamadım’ (no puedo mirar tus fotos) para transmitir el dolor persistente y la lucha por seguir adelante.
Traducción al español de la canción Acimasiz – Eres cruel
Hiciste las maletas y te fuiste. Dijiste que los seres humanos son desagradecidos y cambian. Eres cruel, muy cruel. También eres una mentirosa e injusta. No importa lo que diga, nunca es suficiente. Mientras escuchas esta canción y tal vez estás haciendo el amor, estoy aquí en algún lugar, devastado. No puedo ver tus fotos,
No puedo tirar tus cosas, eres la enemiga del final feliz, no tenía que terminar así. Has abierto una herida en mi corazón y me has arrastrado a la soledad. Eres como las cartas que desaparecen sin ser abiertas. Déjame salir del juego, de mi sueño y que este calvario termine.
Oh, oh, oh!

Sevdam Tek Nefes
Autores: Texto – Aysel Gürel – Música – Tarkan Tevetoğlu
Sevdam Tek Nefes es una canción que transmite la profundidad del deseo y la desesperación a través de metáforas vívidas como llegar a la nieve y las montañas. La canción enfatiza el viaje infinito y agotador del amor.
Traducción al español de la canción Sevdam Tek Nefes – Mi amor es el único aliento
Mírame, Dios, mira dónde estoy. Crucé los desiertos, siguiendo las huellas de mi amada. No creas que me sorprende, estoy a mi primera palabra. llámame, pregúntame, mira en qué estado estoy.
Alcancé la nieve, las montañas me ayudaron. Envuelto por el deseo, pasé días poniendo a prueba mi paciencia. En cada giro pensé que mi camino había terminado. Ven a mí, ven y yo iré.
Me envolví en las estrellas, me aferré a la luna. mi amor es el único aliento que me queda y lo tragué. He sido una derrota desde el día en que nací. Si dices que es hora, muero y déjame morir. No sé dónde va el agua que fluye o por qué la rosa está condenada a tener espinas. No sé por qué la sombra se acorta en un día, pero si esto es un juego, házmelo saber.

O Sevişmeler
Autores: Texto y Música – Ümit Sayın
La canción ‘O Sevişmeler’ expresa las intensas emociones y luchas vividas en una relación de amor. Los textos representan las batallas y derrotas en la guerra del amor. La canción simboliza el deseo de intimidad y la sensación de estar atrapado en la soledad. En el pasaje se usan metáforas como ‘la última fortaleza del amor’ y ‘la prisión de la noche’.
Traducción al español de la canción O Sevişmeler – Hacer el amor
Te besaría las manos, luego los ojos, las mejillas y sobre todo los labios. Oh, como sabías lo que pasaba por mi corazón cuando estabas perdida dentro de mí y yo me encontraba en ti.
Hacer el amor, hacer el amor, hacer el amor … derrotados y aplastados en una guerra de amor. Deseábamos el perfume de las rosas a la puerta del amor. Hacer el amor, hacer el amor, hacer el amor….derrotados y tristes en la guerra del amor. Prisioneros de la soledad en medio de la noche. El último castillo del amor ha caído… hacer el amor. Dos cuerpos uno al lado del otro, como si estuvieran durmiendo en el invierno a pesar de que había un cálido calor primaveral. Esperábamos impacientes que la noche se levantara, cuando nos encontrábamos de repente brillábamos como estrellas hasta la mañana.

Affedin Bizi Çocuklar
Autores: Texto y Música – Tarkan Tevetoğlu
La letra de la canción Affedin Bizi Çocuklar recuerda las tragedias infantiles de muchos niños y niñas. Especialmente las jóvenes que murieron en el incendio del dormitorio de Aladağ y todos los inocentes que luchan por sobrevivir en una zona de guerra.
Traducción al español de la canción Affedin Bizi Çocuklar – Perdónanos, niñas
No mires hacia el otro lado, detente un momento, mundo. Ha llegado el momento de hablar abiertamente. ¿Cómo se puede vivir en la tierra con esta vergüenza? Es hora de hacer cuentas con su conciencia. En medio de un incendio, vidas se extinguieron ante una puerta en llamas. A las niñas con sueños puros, sus esperanzas fueron robadas. De esta manera no avanzamos, no avanzamos, sostén mi mano. Regresemos, regresemos. Cuando nos convertimos en amos de estas tierras, ¿con qué derecho nos convertimos en gobernantes?
En medio de un incendio, vidas se extinguieron ante una puerta en llamas. A las niñas con sueños puros, su esperanza fue robada. En realidad, al final somos todos iguales, tenemos la misma respiración. Las personas se necesitan unas a otras cuando llega el momento. Somos viajeros en el mismo camino. En medio de un incendio, vidas se extinguieron frente a una puerta en llamas. A las niñas con sueños puros, su esperanza fue robada. Perdónanos, oh perdónanos niñas. Hemos crecido pero no hemos logrado convertirnos en hombres. Cuéntanos y enséñanos todo de nuevo. ¿Por qué nos ensuciamos y no pudimos mantenernos puros?
