Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
«Karma» es el cuarto álbum de estudio de Tarkan, publicado el 26 de julio de 2001. Antes de este álbum, en mayo, el artista había lanzado en el mercado turco el sencillo «Kuzu Kuzu», acompañado de un videoclip del mismo nombre. En un tiempo récord, la canción se convirtió en el sencillo más vendido de todos los tiempos en Turquía.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Para obstaculizar este gran ascenso de Tarkan justo antes del lanzamiento del álbum, se creó una conspiración en su contra: varias fotos íntimas de Tarkan fueron robadas de su casa y entregadas a la prensa. En Turquía, las fotos suscitaron críticas de grupos conservadores, y la gran mayoría no apoyó el álbum. A pesar de estas conspiraciones, el álbum se convirtió en el más vendido de todos los tiempos, alcanzando un total de 1.9 millones de copias vendidas en Turquía y 3.6 millones en todo el mundo, lo que lo convirtió en el álbum más vendido del año en Turquía.
La presentación del video, el baile y la actuación teatral de la otra popular canción, «Ay», son extraordinarias. Todas las canciones del álbum se convirtieron en éxitos de alta calidad y alcanzaron un récord de reproducciones, volviéndose aún más populares. La portada del álbum, realizada con el arte de la marmolización (Ebru), se hizo muy popular. El álbum fue publicado en Europa, Oriente Medio, Asia, Rusia, Japón y Sudamérica. En particular, atrajo la atención del público extranjero, especialmente en Rusia y Oriente Medio. También fue elogiado por la prensa estadounidense, ya que fue el álbum extranjero más vendido en Rusia en 2001. El álbum obtuvo un gran éxito no solo en Rusia, sino también en Francia, Dinamarca, Inglaterra y Alemania. Tarkan se convirtió en el artista más famoso del mundo, y gracias a este álbum, se organizaron fantásticos clubes de fans en el extranjero, especialmente en Rusia. Los fans de todo el mundo comenzaron a buscar el significado de sus canciones en sus propios idiomas, y Tarkan extendió el conocimiento del idioma turco a todo el mundo precisamente gracias a este álbum. El artista grabó un segundo videoclip para «Kuzu Kuzu» en su versión acústica.
El video de la canción «Ay» muestra un concierto en vivo para la promoción del álbum. El primer clip de la canción «Hüp» se lanzó en octubre, pero hubo otro bloqueo de la prensa y no se le dio permiso para ser transmitido en ningún canal de música porque contenía escenas afectuosas. Sin embargo, más tarde se grabó un segundo videoclip de «Hüp», titulado «Hüp (Remix)». En octubre de 2002, se realizó el primer videoclip de la canción «Verme» y posteriormente fue modificado con un segundo videoclip que recibió buenas críticas. Con el álbum «Karma» de Tarkan, el número de fans en el mundo aumentó aún más.
Detalles del álbum Karma
- Pistas: 12
- Duración: 49:50
- Sello: İstanbul Plak – ninguno
- Compañías: Universal Music, Megaliner Records, Астра, İstanbul Plak, Hitt Müzik
- Formato: Vinilo, LP, Álbum, Carpeta desplegable
- País: Turquía
- Género: Electrónica, Latina, Pop, Folk, World, & Country
- Estilo: Tribal, Synth-pop
- Año: 2001
Sencillos publicados del álbum Karma
«Ay»: 11 de enero de 2004
«Kuzu Kuzu»: 21 de mayo de 2001
«Hüp»: 22 de octubre de 2001
«Verme»: 22 de octubre de 2002
«O’na Sor»: 31 de octubre de 2002
«Gitti Gideli»: 5 de febrero de 2003
«Sen Başkasın»: 15 de septiembre de 2003

Aşk
Accordion – Mohsen Allaam
Bass Guitar – Janik Top
Didgeridoo, Sarod, Sitar – Jeffrey Slatnick
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Twelve-String Guitar – Jean Louis Solon
Violin [Solo] – Laurence Monti
Vocals – Berna Keser, Cihan Okan, Özkan Uğur, Özlem Tekin
La canción Aşk de Tarkan cuenta el poder transformador del amor, simbolizado por la salida del sol y el encendido de la pasión, contrastando la soledad pasada y la desilusión con la riqueza material.
Traducción al español de la letra de la canción Aşk – Amor
Desde hace años mi rostro no sonríe. Aquí el sol no sale. Es siempre otoño. No podría hacerlo, no podría vivir sin amor. Siempre he esperado la ayuda del dinero pero es pasajero. Entiendo que es una mentira es un bien material. No podría hacerlo solo, no podría vivir sin amor.
Hey, desde que te vi, mi amor he caído en tu fuego. El sol ha vuelto a salir en mi mañana. Hey, desde que te vi nuestros ojos se enamoraron, el sol ha salido en mis sueños. eres la rama de todos los jardines del amor que conozco. Tú eres la flor más rara. Me has impresionado a primera vista. Entra en mi corazón como un sello. Eres indispensable para mí desde siempre. Eres la flor más rara de todos los jardines de amor que conozco. Desde el principio dejaste tu marca en mi corazón. Has sido indispensable para mí desde siempre. Eres la flor más rara de todos los jardines de amor que conozco. Desde el principio dejaste tu marca en mi corazón. Hey, desde que te vi, mi amor he caído en tu fuego. El sol ha vuelto a salir en mi mañana. Oye, desde que te vi nuestros ojos se enamoraron, el sol salió en mis sueños.

Ay
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Bilgehan Tuncer
Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Ay’ de Tarkan habla del dolor y de sentirse olvidado. En el texto hay metáforas como ‘escribir su nombre en el cielo con miles de estrellas’ para expresar emociones profundas. La canción transmite una sensación de nostalgia y pena. Enfatiza cómo uno se siente perdido y herido a pesar de los esfuerzos y años invertidos en una relación.
Traducción al español de la letra de la canción Ay -Ah
Oh, si supiera cuántas promesas hice por su amor. Mis colores se han desvanecido, he envejecido para ti. He escrito su nombre en el cielo con miles de estrellas. No le importaba reír y llamar. Corrí el riesgo, crucé las montañas, el desierto y el mar, volví pero fue inútil ella no miró mis lágrimas.
Ah, ah, estoy destrozado. me caí y me levanté. me convertí en su hazmerreír. ah, ah, se olvidó de mí. Con la nieve y el invierno me convertí en la presa de lobos y pájaros. Ah, ah, ah, ah! He escrito su nombre en el cielo con miles de estrellas. No le molestaba reír y llamar. Me quemo por ti pero me arrepiento de mis esfuerzos. Ah me quemo y ¿para qué sirve? no hay vuelta atrás. Qué lástima! Mis años han pasado. ¿Qué importa si vuelvo ahora? Oh… no hay más diversión. Para alguien estoy loco. Para alguien soy un vagabundo, un vagabundo. mi destino me ha atado las manos y los ojos, soy un vagabundo. Moriré en sus manos, soy impotente.
Ah, ah, estoy destrozado. me caí y me levanté. me convertí en su hazmerreír. ah, ah, se olvidó de mí. Con la nieve y en invierno me he convertido en la presa de lobos y pájaros. Ah, ah, ah, ah!

Kuzu Kuzu
Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar, Annas
Laúd – Jean Louis Solon
Orchestrated By – Armen Aharonian Los Angeles Strings, Rene Perinelli
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau, Ozan Çolakoğlu
Strings – Orchestra Opera De Marseille
Vocals – Tarkan Tevetoğlu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Kuzu Kuzu’ de Tarkan aborda el tema de cómo afrontar los desafíos y las dificultades con la frase, golpear paredes y piedras. El texto expresa un sentido de realización y arrepentimiento, expresado con la metáfora, ser como un cordero (kuzu) que se somete y sacrifica su orgullo para seguir adelante a pesar de las dificultades.
Traducción al español de la letra de la canción Kuzu Kuzu – Como un cordero
Mira! mi brazo es un ala rota.
No puede ser, no puedo soportarlo. Es tan difícil soportar tu ausencia que aún no he podido acostumbrarme. ¡Golpea!
Golpea esta cabeza inconsciente
Contra la pared y las piedras
Golpéala por caridad
Y luego perdóname
Ven y dame otra oportunidad.
Me arrastré, me derretí, no puedo estar sin ti. kuzu kuzu, kuzu kuzu
Kuzu kuzu, kuzu kuzu…(como un cordero).
He aquí, he caído a tus pies como un cordero, como tú quisiste. Esta vez he prendido fuego a mi orgullo, lo he quemado y he venido a ti.
Si quieres puedes tirarme o besarme, pero primero escúchame y mírame a los ojos. Créeme esta vez entiendo la situación y me arrepiento.
Golpea esta cabeza inconsciente contra la pared y las piedras.
Golpéala por caridad
Y luego perdóname
Ven y dame otra oportunidad.
Me arrastré, me derretí, no puedo estar sin ti. kuzu kuzu, kuzu kuzu
Kuzu kuzu, kuzu kuzu…(como un cordero).
He caído a tus pies como un cordero, como tú quisiste. Esta vez he prendido fuego a mi orgullo, lo he quemado y he venido a ti.

Gitti Gideli
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Classical Guitar – Erdem Sökmen
English Horn – Jean Claude Latic
Orchestrated By – Rene Perinelli
Orchestrated By, Composed By [Strings] – Ozan Çolakoğlu
Strings – Orchestra Opera De Marseille
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción Gitti Gideli es una conversación que el autor tiene con su propio corazón y lo invita a resignarse ante un amor ya terminado. El texto se centra en una carta que la infiel dejó en la mesilla de noche desapareciendo en la nada y olvidando el amor, el tiempo pasado juntos y los recuerdos custodiados solo por quien verdaderamente amó.
Traducción al español del texto de la canción Gitti Gideli – Me ha olvidado
Ríndete, no pelees mi corazón.
Rindete, nadie oye tu voz. No te quejes en vano. Olvida como ella lo hizo, olvídala tú también.
¿Cuántas veces he intentado borrarla con un bolígrafo? ¿Cuál ha sido la solución? No hay nada que hacer. ¿Cuántas veces he muerto en esas noches? He sido consolado por los recuerdos durante años. Siempre está en mi mesilla de noche, guardo cada palabra de esas líneas que me han herido. Desde que me dejó y se fue, no he podido rasgar o quemar esa carta. No se hizo oír más y desapareció en el aire. La infiel se burló de mí. El tiempo aquí se detuvo, nunca regresó y me olvidó. Una mañana se fue de mí y de esta tierra. Su último recuerdo es una triste carta que me dejó. Guardo cada palabra de aquellas líneas que me hirieron. No pude arrancarla, quemarla… dejó esa carta y se fue. nunca más volvió a llamar y desapareció. La infiel se burló de mí. el tiempo aquí se detuvo, nunca regresó y me olvidó.

Uzak
Lyrics By – Mete Özgencil
Music By – Hüsna Arslan, Mete Özgencil
Ney – Muhammed Fouda
La canción Uzak del álbum Karma transmite una petición de distancia de las influencias negativas y los comportamientos inadecuados. En el texto el autor usa metáforas vívidas como ‘aquel que se queja aun teniendo la barriga llena’ para decir que a veces, quien tiene todo no se contenta y es como si no tuviera nada. La expresión «llorar en la mano» es una forma de decir que significa arrepentirse amargamente de algo, a menudo demasiado tarde, y darse cuenta de las consecuencias negativas de sus propias acciones o elecciones. Es una expresión que indica un profundo arrepentimiento y una sensación de impotencia ante una situación ya comprometida. La frase ‘echado de los espejos’
indica una persona que se esconde de la realidad, que se niega a enfrentarse con sus propios defectos o que evita afrontar las consecuencias de sus propias acciones.
Traducción al español de la letra de la canción Uzak – Me mantengo alejado
Me mantengo alejado, me mantengo alejado
de los que se quejan con el estómago lleno,
de quien se aburre mientras se divierte,
de quien llora en la mano.
Me mantengo alejado, me mantengo alejado de quien está ofendido por la palabra amigo
por quien se atasca en su duda
El que es amigo de su enemigo.
Me mantengo alejado, me mantengo alejado
de quien cuenta sus buenas obras
por quien puso freno a su pecado
El que es amigo de su enemigo.
Me mantengo alejado, me mantengo alejado
de quien engaña con la apariencia
por quien compite con su diablo
de quien es echado por los espejos

Yandim
Baglama – Ahmet Koç
Guitar – Annas
Written-By – Mazhar Alanson
La canción ‘Yandım’ cantada por Tarkan explora el intenso malestar emocional y la nostalgia que se siente después de una apasionada historia de amor. El autor utiliza imágenes vívidas para transmitir la profundidad del sentimiento. La frase ‘palabras hechas pedazos’ indica un discurso emocionalmente cargado, donde las palabras no pueden expresar plenamente los sentimientos que se sienten.
Traducción al español de la letra de la canción Yandim – Estoy ardiendo por ti
Me faltas, tomé tu camino, abrí mi corazón al viento, fue como vivir un sueño, una aventura. Estoy devastado y mis palabras están destrozadas.
estoy ardiendo, estoy ardiendo.
No me cansaba de mirar y oler el perfume de la mujer que me había hecho cantar canciones otra vez y la embriaguez del amor dentro de mí aún no se ha ido.
Todavía tienes buen aspecto y tu hermoso nombre, me arañaste el corazón y lo hiciste sangrar.
Estoy ardiendo, estoy ardiendo.
Estoy ardiendoa, estoy ardiendo.
No me cansaba de mirar y oler el perfume de la mujer que me había hecho cantar canciones otra vez y la embriaguez del amor dentro de mí aún no se ha ido.
Donde puedan verte, ahora, mis sueños. me llaman loco… oh! esta separación.

O’na Sor
La canción O’na Sor aborda el tema de la confianza y la traición. En el texto se utilizan elementos naturales como la lluvia y las montañas como metáforas para indicar verdades duraderas e inmutables, contrastándolas con la naturaleza fugaz de las promesas y emociones humanas.
Traducción al español de la letra de la canción O’na Sor – Pide
Mi amor, no me pides que jure, no lo haré. los juramentos no pueden ser cumplidos. Si esta es mi palabra, tu palabra está en buenas manos y no puede ser mantenida sin confianza.
Pregunta a la lluvia, pregunta al desierto, pregunta a las montañas, no me preguntes solo a mí. Pregúntale qué significa.
Mi amor no te ofendas, porque tienes la mirada baja? Este castigo es insoportable. ¿Entiendes por qué mis manos se están poniendo tan frías? No es justo culparme. Pregunta a la lluvia, pregunta al desierto, pregunta a las montañas, no solo a mí. Pregúntale a ella qué significa.
Dime querida, se acabó… si quieres deja que se acabe. No dar una respuesta, no confiar en mi pero si me equivoqué, perdóname.
Nunca respondas, nunca perdones, pero si te equivocas no tomes el derecho. Pregunta a la lluvia, pregunta al desierto, pregunta a las montañas, no me preguntes solo a mí. Pregúntale qué significa.
Bass Guitar – Avo Harutunian
Guitar – Annas
Lyrics By – Mete Özgencil
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Percussion – Hossam Ramzy
Strings – Armen Aharonian Los Angeles Strings

Hüp
Clarinet – Kirpi Bülent
Guitar – Erdem Sökmen
Oud – Yıldıran Güz
Percussion – Cengiz Ercümer, Seyfi Ayta
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Nazan Öncel
La canción ‘Hüp’ expresa profundo amor y devoción, usando metáforas como ‘palacios del corazón’ para simbolizar el amor incondicional y ser irresistiblemente atraído por alguien. La traducción de «kuş sütüyle» es «con leche de pájaro». La frase turca «kuş sütüyle» se compone de «kuş» (pájaro) y «sütüyle» (con leche de), por lo que la traducción literal es «con leche de pájaro». Sin embargo, esta es una expresión idiomática turca que indica algo raro, inexistente o muy difícil de encontrar. La frase, «engullir como un grito» es una expresión poética que expresa una experiencia fuerte, intensa y potencialmente transformadora relacionada con el sonido de un grito. » No existe un muro hecho solo de piedra, escríbelo en algún lugar», es un proverbio que subraya que un trabajo no se puede realizar solo y por lo tanto la importancia de la cooperación y la solidaridad. En otras palabras, la frase enfatiza la soledad y explica la necesidad de unirse y actuar juntos.
Traducción al español de la letra de la canción Hüp
Si hay un camino de corazón a corazón, este es el amor por supuesto. Fue suficiente tu viento para hacer estallar el infierno. Abre la puerta, llevo llegando. Llevo una camisa hecha de fuego. Te alimentaré con leche de pájaro. Huelo a ti en lugar del musgo. Los palacios de mi corazón son tuyos. Me haces llorar, te amo. tendré gran estima de ti, te mantendré en mis rodillas, los edificios de mi corazón serán tuyos, te haré sentir viva. Toma mi brazo y llévame, tragados como un grito. No existe una pared hecha solo de piedra, escríbelo en alguna parte. Si no te abrazo y duermo no puedo ver el mundo, me he convertido en una polilla para ti. te alimentaré con leche de pájaro. Huelo a ti en lugar del musgo. Los edificios de mi corazón son tuyos. Me haces llorar, te amo. Te tendré en alta estima, te tendré sobre mis rodillas, los edificios de mi corazón serán tuyos, te haré sentir viva. Tómame el brazo y llévame, engullidos como un grito.

Sen Başkasın
Baglama – Çetin Akdeniz
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Cengiz Ercümer, Hossam Ramzy, Marc Chontereau, Seyfi Ayta
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Özkan Uğur
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Sen Başkasın’ de Tarkan habla sobre la lucha por enfrentar los errores y las traiciones del pasado. Expresa la sensación de sentirse incapaces de seguir adelante y encontrar un nuevo amor. El texto describe una sensación de nostalgia, de arrepentimiento y la dificultad para dejarse llevar hacia un nuevo amor. El autor usa metáforas como ‘gül koklamak’ (oler la rosa) para simbolizar los diversos intentos fallidos de encontrar la felicidad en otro lugar.
Traducción al español de la letra de la canción Sen Başkasın – Tú eres otra cosa, otra cosa
Me hiciste enfurruñarme/ponerme de mal humor, estoy harto de mi vida, ten piedad, ya es suficiente. Llévame allí o devuélveme mi corazón.
¿Cuántas veces este otoño chocó contra tu verano? Te he echado de menos durante años. ¿Cuántas veces fui olvidado? Soy yo de nuevo, soy yo de nuevo, soy yo de nuevo el que se deja engañar.
A decir verdad, a veces, no resistí. No resistí. Cedí a la tentación, igual que tú. Te fui infiel. No sentí ningún remordimiento, ni me destruí por ti. Me divertí, y mucho. Es fácil decirlo, me embriagué.
Es todo una mentira.
Me hubiera gustado, pero no lo logré, no pude sentir el perfume de tu rosa. Lo intenté, pero no funcionó, no pude sustituirte con ninguna otra.
Tú eres otra cosa, otra cosa.
Todo fue inútil. Tú eres otra cosa, otra cosa.

Taş
Baglama – Çetin Akdeniz
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Hossam Ramzy
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Vocals – Berna Keser, Cihan Okan, Deniz Seki, Özkan Uğur, Özlem Tekin
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Taş’ de Tarkan refleja una relación tumultuosa. En el texto del pasaje, el autor exhorta a la otra persona a no ser temeraria y a recordar los sueños pasados y las conversaciones cariñosas. La metáfora de convertirse en una piedra simboliza la obstinación en la búsqueda del amor.
Traducción en español del texto de la canción Taş – Seré como una piedra
No me mires mientras estoy tan tranquilo.
Soy como una tormenta que estalla sin previo aviso. Por favor no me hagas daño a sabiendas. Si me convierto en un instrumento de tu juego, te haré arrepentirte. No te ayudaré, te envenenaré las manos.
Has olvidado nuestros sueños.
Ojos en los ojos, rodilla a rodilla y nuestras agradables conversaciones. Durante muchas estaciones he esperado tu camino. Por favor, por tu bien me he desvanecido.
Qué hice mal, cuál es mi culpa. Dime. no puedes ir a ninguna parte de una manera tan imprudente.
Voy a buscar y encontrar tus huellas, sabes que estoy loco.
Quemaré y destruiré todo, te perseguiré. Seré como una piedra en tu camino, tropezaré y caeré… oh te cansarás.
Esos lugares lejanos están prohibidos, ven, ríndete, serás desperdiciada.
Sabes que encontraré tus huellas. Quemaré, destruiré todo, te perseguiré. Seré como una piedra en tu camino, tropezaré y caeré… oh te cansarás.
Esos lugares lejanos están prohibidos, ven, ríndete, serás desperdiciada.

Her Nerdeysen
Guitar – Annas
Percussion – Luis Conte
Written-By – Nazan Öncel
La canción Her Nerdeysen es una canción nostálgica y melancólica que habla del deseo y el amor no correspondido. En el pasaje, el autor pinta a una persona que está esperando una respuesta de su amada lejana. Una referencia simbolizada por las postales y una canción transmitida en la radio.
Traducción en español de la letra de la canción Her Nerdeysen – Dondequiera que estés
He enviado tantas postales y en medio había puesto fotos. Cuántos meses de septiembre han pasado, pero no he recibido ninguna respuesta. Todavía te estoy esperando, pero tú no escribes. bueno deja que sea así. deja que sea mi corazón el que se rompa.
Todos envían sus saludos y las olas de este mar, una vez nos besaron en las mejillas. Dondequiera que estés, quienquiera que seas, dondequiera que estés.
Esta mañana volví a escuchar esa canción en la radio. Acababa de salir de casa, me sentía raro por dentro. Sigo esperando… pero tú no vienes. Bueno, deja que sea así. Deja que mi corazón se rompa.
Las gaviotas mientras enviaban saludos a los niños y a los pescadores, decían besarla en los ojos al menos una vez, para nosotros. Dondequiera que estés, quienquiera que seas, dondequiera que estés.

Verme
Duduk – Ruben Harutunian
Vocals – Murat Matthew Erdem
Written-By – Mete Özgencil
La canción «Verme» de Tarkan transmite un mensaje sobre el rechazo del consejo no solicitado y la búsqueda de la paz. La frase «Verme, verme verme akıl verme» que se traduce en «No dar, no dar, no dar consejos» es un tema central. La canción sugiere que llevar el peso de las opiniones ajenas es como llevar un peso inútil y que uno debería buscar paz y satisfacción en lugar de escuchar continuamente las opiniones ajenas.
«Karı nerden bilsin zarardan dönen» es una expresión turca o proverbio. Implica que una persona que no ha sufrido pérdidas o dificultades (como una esposa que no tuvo que tomar decisiones financieras difíciles) no puede entender la perspectiva de alguien que tiene dificultades. Sugiere una falta de empatía o comprensión debido a antecedentes protegidos o privilegiados.
La frase enfatiza la idea de que la experiencia forma su comprensión del mundo, especialmente cuando se trata de cuestiones financieras o situaciones difíciles. A menudo se usa en un contexto en el que alguien está dando consejos sin comprender plenamente las complejidades de la situación, o cuando alguien es desdeñoso con las luchas de otra persona.
Traducción en español de la letra de la canción Verme – No me des consejos
No es por mí que nací sin elegir. Sufriré sin saber cuál es mi problema. Estoy devastado por el peso que me han puesto, aman.
Si vas a darme un consejo, no quiero recibirlo.
No me des, no me des consejos. Si tienes que dármelos, dame la paz.
Los que dicen que menos es mejor y más es peor es porque toman mucho y siempre dan poco. Aquellos que están convencidos por la razón y molestan el amor no pienses que van por ahí más felices que nosotros. No me des, no me des consejos. Si vas a dármelos, dame la paz. Si vas a dármelos, dame la paz. No me des consejos. Si vas a dármelos, dame la paz.
¿Cómo puede saber el beneficio quien regresa de una pérdida? ( ¿Cómo puede el saciado creer en el ayuno?). Si tienes que volver, vuelve ahora, no te esperaré. El corazón puede ser expulsado de donde está?
Si vas a dármelos, dame la paz. No me des, no me des consejos. Si vas a dármelos, dame la paz.
Aaaa aman aman
