Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
En 1994, Tarkan lanzó su segundo álbum de estudio, titulado «Aacayipsin». Con este trabajo, Tarkan se consolidó como uno de los nombres más influyentes de la música pop turca. El álbum, un punto de inflexión importante en la carrera del artista, vendió cerca de 2.5 millones de copias en Turquía. Su éxito trascendió las fronteras nacionales, ya que el álbum también fue lanzado en varios países europeos y asiáticos, vendiendo más de 950 mil copias en Europa.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Gracias a este proyecto musical, que se convirtió en un fenómeno en toda Turquía, Tarkan ofreció más de 30 conciertos en Turquía y Europa. De estos, 25 conciertos fueron patrocinados por Doritos Panço, y el artista fue recibido con gran entusiasmo por aproximadamente diez mil espectadores en sus conciertos en estadios de varias provincias turcas. Con el álbum «Aacayipsin», Tarkan comenzó a ganar fama y popularidad en países europeos y asiáticos.
«Hepsi Senin Mi?» es una de las canciones más queridas del álbum. El tema, lanzado como sencillo en 1999, es uno de sus mayores éxitos y contribuyó enormemente a su popularidad internacional.
Detalles del Álbum «Aacayipsin»
- Pistas: 12
- Sello: İstanbul Plak
- Formato: CD, Álbum
- País: Turquía
- Lanzamiento: 1994
- Género: Electronic, Pop
- Estilo: Tribal, Synth-pop
Créditos de Producción
- Producción: İSTANBUL PLAK
- Productor: ŞAHİN SÖĞÜTOĞLU, MEHMET SÖĞÜTOĞLU
- Director Musical: RIZA EREKLİ
- Arreglos: OZAN ÇOLAKOĞLU
- Supervisor: TARKAN
- Diseño Creativo: TARKAN
- Ingeniero de Sonido: ALP TURAÇ PINYO DENEB
- Mezcla: PINYO DENEB OZAN ÇOLAKOĞLU
- Diseño Gráfico: GİFT AJANS
- Fotografía: SEVİL SERT
- Masterización: DUYAL KARAGÖZOĞLU
- Impresión: ONUR OFSET
- Voces: Metin Can Erkencigil
Videoclips y Sencillos
«Dön Bebeğim» (12 de julio de 1995)
«Hepsi Senin Mi?» (29 de mayo de 1994)
«Unutmamalı» (29 de mayo de 1994)
«Gül Döktüm Yollarına» (15 de julio de 1994)
«Bekle» (22 de julio de 1994)
«Kış Güneşi» (30 de enero de 1995)
«Şeytan Azapta» (2 de mayo de 1995)

Şıkıdım
Guitar – Erdem Sökmen
Vocals – Levent Yüksel, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Ümit Sayın
Written-By – Sezen Aksu
El Ritmo Irresistible de Şıkıdım: Un Himno a la Seducción
«Şıkıdım (Hepsisenin mi)» es, sin duda, uno de los temas más célebres y reconocibles de Tarkan, un verdadero ícono de la música pop turca. Con su ritmo trepidante y contagioso, es una canción que invita de inmediato al baile y a la alegría de vivir. Pero más allá de su irresistible energía, «Şıkıdım» conlleva un mensaje de autoafirmación, seducción y libertad expresiva.
El título mismo, «Şıkıdım«, es onomatopéyico y evoca el sonido rítmico de los movimientos, del baile, pero también una forma de ser coqueta y fascinante. La frase entre paréntesis, «Hepsisenin mi?«, que significa «¿Es todo tuyo?», añade un toque de desafío juguetón, como queriendo decir: «¿Es realmente todo tuyo lo que ves? ¿Estás seguro de que puedes conmigo?».
La canción celebra la confianza en uno mismo, la espontaneidad y el placer de ser el centro de atención. Tarkan, con su inconfundible presencia escénica, encarna a la perfección el espíritu del tema: una invitación a dejarse llevar, a bailar sin inhibiciones y a expresar libremente la propia sensualidad y carisma. No es solo un baile; es una actitud, una forma de vivir la vida con naturalidad y encanto.
«Şıkıdım» es una explosión de energía positiva que invita a todos a disfrutar el momento, a sentirse deseables y a no tomarse demasiado en serio, aun manteniendo un aura de misterio e irresistibilidad.
Traducción al español de la letra de la canción Şıkıdım (Hepsisenin mi) – ¿Es todo tuyo?
Sé tú misma, no finjas ser otra persona,
Así eres mucho más bella.
O vienes a mí, auténtica, auténtica,
O también puedes irte.
El consentido de mamá (literalmente: «el corderito de su madre», una forma cariñosa pero irónica),
El rincón de mi hígado (una expresión turca que significa «un trozo de mi corazón», «muy querido/a»).
Niña, ¿qué presunción es esta?
Niña, ¿es todo tuyo?
¿Es todo tuyo?
¿Es todo tuyo?
No bailes [al ritmo] şıkıdım, şıkıdım,
No bailes [al ritmo] şıkıdım, şıkıdım,
No bailes [al ritmo] şıkıdım, şıkıdım,
¡Ah, eres voluble (o «das vueltas y revueltas»), ah, eres increíble!
No estoy loco ni fuera de mí, sé cómo termina esto.
No pienses que me voy a arruinar por ti.
No me gusta tu juego.
Vamos, posa, vamos, haz tus caprichos,
Vamos, yo aguanto, estoy de acuerdo.
Eres la mejor, eres la cima.
Vamos, estoy a tu servicio.
Niña, ¿es todo tuyo?
¿Es todo tuyo?

Dön Bebeğim
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdem Sökmen, Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – Levent Yüksel, İsmail Soyberk
Flute – Levent Altındağ
Percussion – Cem Erman
Written-By – Ümit Sayın
«Dön Bebeğim»: El Corazón Roto y la Súplica por el Regreso
«Dön Bebeğim» (Vuelve, Mi Amor) es una joya del álbum «Aacayipsin», que revela una faceta más melancólica y vulnerable de Tarkan. Es una canción cargada de emoción y desgarro. El Corazón Roto de «Dön Bebeğim» es una petición de regreso y nostalgia.
«Dön Bebeğim» se distingue en el dinámico álbum «Aacayipsin» por su profunda melancolía y su intenso deseo. Lejos de los ritmos desenfrenados de otros éxitos, esta canción es una verdadera súplica de amor, un grito desgarrador de quien espera desesperadamente el retorno de la persona amada. El significado central de «Dön Bebeğim» gira en torno a la nostalgia, el arrepentimiento y la esperanza de un reencuentro. La letra expresa el dolor por la separación y la conciencia de que, sin el otro, la vida pierde color y significado.
Tarkan, a través de esta conmovedora melodía, encarna la vulnerabilidad de quien no logra aceptar el fin de una relación, o de quien vive con la obsesión de un adiós no definitivo. Es una canción que habla de una profunda ausencia, de recuerdos que queman y de un amor que se niega a morir, a pesar de la distancia o los malentendidos. La frase «Dön Bebeğim» es una imploración directa y sentida, un llamado a un regreso que pueda curar las heridas y reavivar la llama apagada. Transmite una sensación de espera casi dolorosa, pero también la firme convicción de que el amor, al final, puede vencerlo todo.
Traducción al español de la letra «Dön Bebeğim» – Vuelve, Mi Amor
Entre los brazos de la noche, sin ti,
El sueño no llega a mis ojos.
Aunque esta oscuridad me consuma,
No renunciaré a ti, al fuego de tu amor.
Sé que los días volverán a nacer cuando tus manos me toquen y mi corazón arda.
Sé que todo revivirá de nuevo.
Cuando te abrace por el cuello, tus ojos se llenarán de lágrimas de emoción.
Camino en la oscuridad de la noche, suelto mi sol. Veo mis rosas abriéndose una a una. Camino en la oscuridad de la noche, atravieso los pecados, aplasto una a una las falsas efusiones de amor (o «los amores falsos»).
Vuelve, mi amor, vuelve, estoy sin esperanza.
La separación no dura tanto.
Vuelve, mi amor, soy un río de dolor.
Vuelve, vuelve, mi amor, estoy lleno de nostalgia.

Şeytan Azapta
Electric Guitar – Gür Akad
Lyrics By – Sezen Aksu
Music By – Ozan Çolakoğlu
Vocals – Ebru Aydın, Tarkan Tevetoğlu
La frase «şeytan azapta» (el diablo está en tormento/sufre) en turco se usa coloquialmente para describir una situación en la que alguien está inquieto, impaciente o «con el demonio en el cuerpo», a menudo debido a una energía reprimida o un deseo insatisfecho. Imagina al diablo que, al no poder hacer el mal, se atormenta por el aburrimiento o la incapacidad de actuar. ¡Esta es la energía de «Şeytan Azapta»!
La Inquietud Seductora de «Şeytan Azapta»: El Diablo está en Tormento…
La tercera pista del álbum «Aacayipsin», «Şeytan Azapta», es una canción que late con una energía casi febril, una inquietud que atrapa al oyente desde el primer instante. Aunque la traducción literal de la frase turca «şeytan azapta» sea «el diablo está en tormento» o «el diablo sufre», en el contexto de la canción de Tarkan el significado se transforma en algo mucho más sugerente y pasional: el «diablo» es azuzado por los espíritus ardientes.
Esta canción encarna la imagen de un alma impaciente, deseosa y casi atormentada por un anhelo incontenible. No se trata de sufrimiento en un sentido negativo, sino más bien de una vibrante agitación interior, de una energía vital que impulsa a la acción, al deseo, quizás a un amor aún no consumado o a una pasión incontenible. El ritmo incesante y la melodía envolvente de Tarkan amplifican esta sensación de tensión seductora, como si el protagonista estuviera a punto de explotar de deseo.
«Şeytan Azapta» es un himno a esa energía incontenible que nos empuja hacia lo que deseamos, una oda a la pasión que no encuentra paz y que, al igual que un diablo «en tormento» por la inactividad, busca desahogo en la expresión más audaz de los sentimientos. Es una invitación a dejarse llevar por este anhelo, transformándolo en danza, en seducción, en una búsqueda ardiente. La frase «Monotoni megamoni», traducida literalmente, es «monotonía de mucho dinero». «Moni» en turco significa dinero. Mientras que por monotonía aquí se entiende algo que se repite y se vuelve aburrido, una especie de obsesión, y es por eso que he traducido: «Había llegado a Gálata con la idea fija de mucho dinero.»
Traducción al español de la letra de la canción «Şeytan Azapta» – El diablo está en tormento
Iba a trabajar
Como siempre, temprano en la mañana,
Agotado por el dióxido de carbono, el monóxido y el tráfico.
Alguien estaba en la acera
Y alguien más subía al coche.
Llegué a Gálata con la idea fija de mucho dinero.
¡Entonces te vi, te vi como una joya rara y al instante destruiste mi equilibrio, ooooh!
¡Me quedé de piedra, Ay, ay, me estaba quemando! Quizás alguien me había echado una maldición (o «la maldición de alguien se cumplió»),
Incluso creí en la magia.
¡Te vi, te vi como una joya rara y al instante destruiste mi equilibrio, ooooh!
En ese momento sucedió que,
Ese viento coqueto hizo que tu falda se levantara. No es culpa mía, pero arruinó,
Todas mis buenas intenciones. Créeme.
El diablo está en tormento,
El diablo está en tormento.
Estoy bromeando, mi condición es terrible. ¡Estoy realmente enojado con mi destino, ay!
Había olvidado cómo es el mundo,
Caí en un problema, gritando y llorando.
¡Te vi, te vi como una joya rara y al instante destruiste mi equilibrio, ooooh!
El diablo está en tormento,
El diablo está en tormento.

Bekle
Acoustic Guitar – Erdem Sökmen
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Flute – Levent Altındağ
Lyrics By – Ümit Sayın
Music By – Ozan Çolakoğlu
Percussion – Cem Erman
Vocals – Cihan Okan, Ebru Aydın, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Şebnem Ferah
«Bekle»: Una Oda a la Paciencia y la Promesa
«Bekle» (Espera) es una canción que evoca un profundo sentido de paciencia, esperanza y una espera casi sagrada. Lejos de la vitalidad explosiva de «Şıkıdım» o de la melancolía más aguda de «Dön Bebeğim», este tema nos envuelve en una atmósfera de calma reflexión, típica de quien aguarda con fe un evento importante o el regreso de una persona querida.
El significado de «Bekle» está intrínsecamente ligado a la promesa. Es una invitación a «esperar», no con pasividad, sino con la certeza de que aquello que ha sido prometido se cumplirá. La canción puede referirse a la espera de un amor que aún debe manifestarse plenamente, al regreso de alguien que se ha marchado, o incluso a la llegada de un futuro mejor. Tarkan, con su interpretación, infunde en el tema un sentido de serenidad y resiliencia, transformando la espera de una carga en un acto de confianza.
«Bekle» celebra la fuerza del espíritu humano para perseverar frente a la incertidumbre, alimentando la esperanza y manteniendo viva la llama del afecto o el deseo. Es una melodía que consuela y tranquiliza, susurrando que la paciencia será recompensada y que cada espera, si se vive con el corazón, trae consigo la dulzura de una promesa que está a punto de hacerse realidad.
Traducción al español de la letra de la canción «Bekle» – Espérame
Sus alas traen pesadillas,
El invierno gélido corre por su sangre,
Se le insinúa en la lengua y allí se queda atascado.
Detrás de sí, deja una esperanza cansada,
Deja la noche en el exilio.
Su rostro asustado se confunde con el día.
La espera es como una muerte infinita.
Si quieres que el día sea mañana,
Que tu rosa no quede silvestre,
Que tus ojos sigan siendo alegres…
Espera,
Espera,
Espera,
Espérame.
Vendré.
Espera, espérame.
Volveré.
Mientras mi sol envolvía tu piel,
En el sereno jardín del paraíso,
Vi niños felices.
Sus rostros eran flores de colores.
Mis ojos se deslumbraron, oh-oh-oh-oh.
Espera, espérame.
Vendré.
Mientras mis ríos impetuosos fluyen por las montañas…

Eyvah!
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
«¡Eyvah!» es una exclamación turca que se traduce como «¡Ay!», «¡Oh, no!», «¡Ay de mí!», y es precisamente el corazón palpitante de esta canción. Es un tema que se desvía de las atmósferas seductoras o melancólicas para adentrarse en el reino del arrepentimiento, la conciencia de los errores y la sensación de impotencia frente a situaciones irrecuperables.
El significado central de «¡Eyvah!» reside en un grito de desesperación o frustración que surge cuando uno se da cuenta de haber cometido un error, de haber perdido una oportunidad o de haber afrontado una consecuencia desagradable. Tarkan, a través de esta melodía, encarna ese momento de dolorosa lucidez en el que se reconoce la propia parte de responsabilidad, o simplemente se constata la inevitabilidad de una situación desfavorable.
La canción expresa la fragilidad humana frente al destino o a las propias decisiones. No es un tema de ira, sino más bien de una amarga resignación, de ese «Ah, si tan solo hubiera…» que resuena en lo profundo del alma. «¡Eyvah!» es un himno a esos momentos en los que el corazón se hunde, la voz se quiebra en un lamento y uno se encuentra lidiando con la cruda realidad, aceptando su propio desaliento.
Traducción al español de la letra de la canción «Eyvah!» – ¡Ay!
Conscientemente, me buscó y me encontró de nuevo.
Esparció, destruyó, barrió las cenizas.
¡Ah, no pude escapar, me atrapó de nuevo!
¡Ay de mí!
Su tormento, sus castigos me consumieron.
Sus palabras groseras me helaron.
No pude liberarme, me esposó.
¡Ay de mí!
Mi ángel negro se posó de nuevo en mi hombro.
Mi lengua se trabó, mis palabras se helaron.
No pude desatarme, me anudó.
¡Ay de mí!
Sus mentiras me vuelven loco, ¡loco!
Sus miradas me inquietan.
No pude abandonarla, me hechizó.
¡Ay de mí!
(Mi espina en el costado, un defecto de fábrica)
(Esta mujer es la pesadilla de mis noches)
(En el cielo, en la tierra, ella siempre está conmigo)
(Esta mujer está en todas partes, moriré al final)
Me busca, me pide, viene.
¡Ay de mí, ay de mí!
Vuelve atrás, jura, me ama.
¡Ay de mí!

Kış Güneşi
Kış Güneşi (Sol de Invierno)
Letras: Yıldız Tilbe
Música: Nurhat Şensesli
Una Obra Maestra del Amor Fugaz
Kış Güneşi (Sol de Invierno) se erige como una de las joyas más emotivas e impregnadas de melancolía del álbum cumbre de 1994, Aacayipsin. Si bien el álbum es conocido por sus ritmos dance y letras descaradas, esta balada regala un momento de profunda introspección. Es una obra magistral nacida de la pluma de la poeta Yıldız Tilbe y compuesta por Nurhat Şensesli, un trío artístico que supo infundir en la canción una nostalgia palpable.
El Análisis Emocional: Sol de Invierno
La canción es un tratado sobre la fugacidad de un amor que no logra calentar por completo. La expresión «Sol de Invierno» es la metáfora perfecta: una luz cálida y engañosa en un período frío, un amor que promete consuelo pero se desvanece rápidamente, dejando solo tristeza. Tarkan, con su inigualable maestría vocal, transmite cada matiz de este sufrimiento: aborda el tema de un amor esquivo, deseado pero irrealizable, un amor «vivido sin coraje y sin desafío».
La letra evoca una profunda nostalgia y el deseo no realizado de algo que pudo haber sido, pero que se dispersó a causa de «momentos equivocados» y «personas equivocadas». La resignación final – «He cerrado mi corazón hasta el día del juicio final» – la convierte en una de las canciones más sentidas, definitivas y conmovedoras de toda la discografía de Tarkan.
Traducción al español de la letra de la canción
Sol de Invierno
Ya es muy tarde, no me supliques. No hay vuelta atrás a aquellos años. Que sepas que este es tu último adiós. Sin valentía, sin atreverse a desafiar, un amor no puede ser vivido.
Momento equivocado. Persona equivocada. Es imposible resistir en el amor. Estoy cansado de los amores remendados. Una falsa primavera. El Sol de Invierno. Estoy cansado de perderte cada vez que te encuentro. He cerrado mi corazón hasta el fin de los tiempos.
Mi corazón loco se desborda de rabia, ¡oh, qué ven estos ojos! La nostalgia no es para mí. Tu anhelo dentro de mí. Te hará crecer de nuevo.

Unutmamali
Acoustic Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Cello – Özer Argun
Oud – Levent Yüksel
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Unutmamalı»: El Recuerdo Tenaz de un Amor Herido e Inestimable
«Unutmamalı» (Uno no debe olvidar) es una canción que se sumerge en las profundas y dolorosas consecuencias de un amor herido, pero que, al mismo tiempo, eleva el valor inestimable del sentimiento y la memoria. El inicio del tema es una sucesión de acusaciones y sufrimientos («Dicen que me olvidaste», «Dicen que me traicionaste»), que describen un corazón ofendido y destrozado por los rumores y la percepción de una traición.
Sin embargo, la canción evoluciona de un lamento a un potente manifiesto sobre la esencia del amor verdadero. El significado central de «Unutmamalı» es una exhortación a una forma de amor absoluto e incondicional: aquel que se ama «con todo el corazón como un loco», por el cual se «daría el mundo entero». Es un llamado a no herir a quien ama, sino a reconocer y custodiar su valor. La canción subraya la importancia de no olvidar los momentos felices, de encontrar consuelo en los recuerdos y de aspirar a un futuro compartido e indisoluble.
«Unutmamalı» es, en definitiva, un himno a la resiliencia del amor y la memoria. A pesar de las heridas y las decepciones, el mensaje es perseverar, recordar con afecto y construir un futuro sin separaciones. Es una melodía que nos recuerda que, incluso cuando el corazón está roto, el verdadero valor del amor y los recuerdos es algo que «uno nunca debe olvidar».
Traducción al español de la letra de la canción «Unutmamali» – No debemos olvidar
Dicen que me olvidaste,
Dicen que nunca me amaste.
Me siento ofendido, amor.
Dicen que fue una mentira,
Que fue solo por un momento.
Me siento herido, amor.
Dicen que me traicionaste,
Que no te importo nada.
Estoy destrozado, amor.
Hay que amar con el corazón como un loco, con todo el corazón.
Hay que dar el mundo por la otra mitad y no herir a quien ama, sino conocer su valor. No debemos olvidar esos días hermosos y alegrar nuestros corazones con los recuerdos y consolarnos. Debemos recordar, recordar con amor. Debemos hacer el futuro placentero y no separarnos nunca.

Gül Döktüm Yollarına
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Darbouka – Celal, Seyfi
Guitar, Oud – Erdinç Şenyaylar
Kanun – Halil Karaduman
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Gül Döktüm Yollarına»: Un Himno Apasionado al Amor Que Conquista
«Gül Döktüm Yollarına» (Esparcí Rosas en Tu Camino) es una canción que pulsa con pasión ardiente y determinación amorosa. El título mismo evoca de inmediato una imagen de dedicación total y de un sendero que se desea hacer acogedor para la persona amada. Este tema se presenta como una declaración explícita y casi impaciente de un amor arrollador, donde el protagonista no acepta demoras ni titubeos.
La letra es una mezcla vibrante de convicción, deseo y una pizca de impaciencia juguetona. Por un lado, está la certeza de que el amor es correspondido («Se lee en tus ojos, me amas; tus palabras te traicionan, tú también lo quieres»); por otro, está la insistencia para que el otro se deje llevar («Vamos, no te hagas el/la difícil»). La canción transmite la urgencia de un amor que ya no quiere esperar, que está listo para transformar los sueños en realidad y superar cualquier obstáculo.
Con sus vívidas imágenes de «convertirse en día y noche», «estrellas en el cielo» y «correr hacia un futuro feliz», «Gül Döktüm Yollarına» es un himno a la fusión de las almas y a un futuro compartido. Es la voz de quien está tan seguro de su propio amor y del deseo del otro que ya no tiene paciencia para la espera, sino solo el anhelo de construir juntos una felicidad inmediata y duradera. Una pieza que celebra la belleza y la fuerza de un amor incondicional y proactivo.
Traducción al español de la letra de la canción «Gül Döktüm Yollarına» – Esparcí Rosas en Tu Camino
Se lee en tus ojos que me amas.
Tus palabras te traicionan, tú también lo quieres. Al final serás mía, vamos, no te hagas la difícil.
El amor y la pasión los encontrarás en mí, no los deseches.
No me canses, no me aburras.
Basta, no me hagas enojar.
Ven a mis brazos, he esparcido rosas en tu camino.
Ven, convirtámonos en día y noche,
Ven, convirtámonos como las estrellas en el cielo.
Corramos hacia un futuro feliz.
Ven, seamos felices juntos.
La noche sin ti nunca pasa, los sueños no son suficientes. El amor dentro de mí se rebela, mi paciencia se agota. Al final serás mía, vamos, no te hagas la difícil.
El amor y la pasión los encontrarás en mí, no los deseches.
No me canses, no me aburras.
Basta, no me hagas enojar.
Ven a mis brazos, he esparcido rosas en tu camino, ah.
Ven, convirtámonos en día y noche,
Ven, convirtámonos como las estrellas en el cielo.
Corramos hacia un futuro feliz.
Ven, seamos felices juntos.

Durum Beter
Acoustic Guitar, Oud – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Clarinet – Mustafa Süder
Darbouka – Celal, Seyfi
Kanun – Halil Karaduman
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Durum Beter» (La situación empeora / Terrible) es una de las canciones más críticas y socialmente conscientes de Tarkan en «Aacayipsin». El tema se presenta como un grito de frustración y desilusión ante la superficialidad, la codicia y el desorden del mundo moderno. A pesar de la aparente invitación inicial a disfrutar la vida e ignorar los problemas («Disfrútala, olvida los problemas»), la letra revela una profunda y amarga resignación y una exhortación a no confiar en un mundo que está «ardiendo».
El significado de la canción es una advertencia para reconocer la gravedad de la situación, abordando temas como la avaricia («Siempre intercambios»), las falsas promesas y la pérdida de la inocencia («Los niños están en peligro», «Los corazones son polvo y humo»). Tarkan expresa un sentimiento de estar al límite de su paciencia («Estoy harto, estoy harto») y una invitación a detenerse y reflexionar. «Durum Beter» es una pieza que impulsa al oyente a pensar críticamente sobre el caos de la vida y a no dejarse engañar por los «mañanas mentirosos», enfatizando que la única salida es la conciencia y una profunda reflexión sobre las amargas verdades de la realidad.
Traducción al español de la letra de la canción «Durum Beter» – La situación siempre irá a peor!
Disfrútala, olvida los problemas,
No te preocupes, el mundo es efímero.
La vida es un acertijo, un rompecabezas,
Ni pienses en resolverlo.
La vida es un acertijo, un rompecabezas,
Ni pienses en resolverlo.
Todas las compras hechas, promesas infinitas.
En las peleas hay sal y pimienta.
¡Estoy harto, estoy harto!
¡Deténganse, basta, la situación siempre irá a peor!
No te dejes engañar, amigo mío, no creas, amigo mío, en los mañanas mentirosos.
El mundo arde, el mundo se acaba,
Piensa intensamente.
Disfrútala, olvida los problemas,
No te preocupes, el mundo es efímero.
La vida es un acertijo, un rompecabezas,
Ni pienses en resolverlo.
La vida es un acertijo, un rompecabezas,
Ni pienses en resolverlo.
Las flores no florecen,
Los corazones son polvo y humo.
Los niños están en peligro.
¡Estoy harto, estoy harto!
¡Deténganse, basta, la situación siempre irá a peor!
No te dejes engañar, amigo mío, no creas, amigo mío, en los mañanas mentirosos.
El mundo arde, el mundo se acaba,
Piensa intensamente.

Gitme
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Lyrics By – Kemal Sayın, Ümit Sayın
Music By – Ümit Sayın
Ney – Ercan Irmak
Piano – Ozan Çolakoğlu
«Gitme» (No Te Vayas) es una sentida balada que explora la vulnerabilidad y la desesperación ante el miedo al abandono. En este tema, el autor se despoja de toda seguridad, revelando un corazón que suplica no ser abandonado. Es una canción impregnada de una emoción profunda y una melancolía palpable, típica de quien ve su existencia indisolublemente ligada a la de la persona amada.
El significado central de «Gitme» gira en torno a la dependencia emocional y la conciencia de que la vida perdería todo sentido sin la otra persona. Las metáforas de un «sol que no saldrá» y de una «vida sin primavera» si el ser amado se marchara, subrayan el dramatismo de esta perspectiva. La letra es una serie de preguntas retóricas y súplicas desesperadas, un intento de detener lo inevitable o de convencer a la otra persona para que se quede, prometiendo un amor que es el único salvavidas.
«Gitme» es un himno a la fragilidad del amor y a la fuerza del deseo, que no puede aceptar la separación. Es una expresión honesta del dolor que precede a la pérdida, un lamento que resuena en lo más profundo del alma, recordándonos cuán vulnerables podemos ser cuando nuestro corazón está completamente entregado.
Traducción al español de la letra de la canción «Gitme» – No te vayas
Cada vez que vienes a mi mente,
Una estrella cae dentro de mí.
Te veo y en ese instante,
La lluvia cae en mi palma.
Si te vas, mi sol no saldrá,
Una ola de dolor envolverá mis ojos.
Si dijera «No te vayas, alma mía»,
¿Te quedarías conmigo?
Si dijera «No te vayas, alma mía»,
¿Te gustaría estar conmigo?
¡No te vayas, no te vayas, no te vayas, ah no te vayas!
La noche es sin amanecer,
Mi vida es sin primavera.
Si me quedo sin ti,
Moriré de verdad.
¡No te vayas, no te vayas, no te vayas, por favor!
Tu cabello rizado se moja cuando lo toco.
Cada vez que vienes a mi mente,
El tiempo se detiene.
Si te vas, mi sol no saldrá,
Una ola de dolor envolverá mis ojos.
Si dijera «No te vayas, alma mía»,
¿Te quedarías conmigo?
Si dijera «No te vayas, alma mía»,
¿Te gustaría estar conmigo?

Seviş Benimle
Lyrics By – Leyla Tuna
Music By – Ozan Çolakoğlu
Vocals – Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu
«Seviş Benimle»: Un Himno a la Pasión Desenfrenada
«Seviş Benimle» (Hazme el Amor) es una de las canciones más audaces y visceralmente eróticas del álbum Aacayipsin. Este tema no se limita a explorar el romanticismo, sino que se sumerge en una pasión cruda, casi primordial, invitando al abandono total de los frenos inhibitorios y a la fusión completa entre dos amantes.
El significado de la letra es una exhortación a liberarse de toda convención y pudor, a dejarse arrastrar por el instinto más profundo. Las imágenes de «quitarse la ropa de fuego» y una «desnudez más cálida que el fuego» crean una atmósfera de intensa intimidad y deseo ardiente. La invitación a «hacer el amor» y «luchar» sugiere una dinámica de relación donde la pasión es tan fuerte que trasciende los límites, convirtiéndose casi en una batalla por la fusión de almas y cuerpos.
«Seviş Benimle» celebra una noche sin límites, sin pausas, donde el tiempo se detiene y toda inhibición se disuelve. La referencia a la muerte «cercana» no es morbosa, sino más bien una exaltación de la intensidad del momento presente, como si cada instante de pasión viviera al límite, haciendo la vida más vívida. Es un himno a la libertad sensual, a la eliminación de las barreras entre los amantes y a la experiencia de un amor que es, al mismo tiempo, seductor, aterrador y completamente envolvente.
Traducción al español de la letra de la canción «Seviş Benimle» – Hazme el Amor
Quítate tu ropa de fuego,
Que quede solo tu desnudez.
Más caliente que el fuego.
La luna está en la habitación ahora,
La luna está en la cama.
Bajo la luna, te ves aún más desnuda.
Entrégate a mí
Y tu cuerpo crece en la noche.
Tú ya no eres tú.
Vamos, vamos, habla conmigo.
Tienes pudor de mis palabras.
Hazme el amor, lucha conmigo.
Mesclémonos el uno en el otro.
No pongas fin a la noche.
No hay descanso, no hay parada.
Esta es la última noche, la muerte está cerca.
Habla conmigo, hazme el amor.
Sé sin límites, sé sin inhibiciones.
Hazme el amor, lucha conmigo.
Debes ser fría y sinuosa como una serpiente.
Debes ser seductora y aterradora como una mentira.
Tú ya no eres tú.
Yo tampoco soy ya yo.
Hazme el amor, habla conmigo.
Solo amor y noche.
La muerte está a un paso.
Esta es la última noche, la muerte está cerca.

Biz Nereye
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Drum – Ozan Çolakoğlu
Electric Guitar – Gür Akad
Vocals – Gür Akad, Orhan Atasoy, Rıza Erekli,Tarkan Tevetoğlu
Written-By – Rıza Erekli
«Biz Nereye»: Un Viaje Incierto de Amor y Devoción
«Biz Nereye» (¿Adónde Vamos?) es una pista que cierra idealmente el álbum «Aacayipsin» con un tono más reflexivo y un sentido de inquietud romántica. El tema explora la incertidumbre del futuro en una relación, planteando la pregunta crucial: «¿Adónde vamos?». A pesar de la incertidumbre, emerge una profunda e incondicional dedicación a la otra persona.
El significado central de «Biz Nereye» reside en la tensión entre el abandono al sentimiento y la conciencia de lo desconocido. El protagonista está «atado a las palabras» y «obligado por los ojos» del ser amado, sugiriendo una dependencia emocional total, casi inevitable. La vida se presenta como algo efímero e impredecible, donde «el viento ha surgido y ¿qué quedará?». Sin embargo, esta conciencia no lleva al miedo, sino a una especie de locura de amor en la que la única certeza es la presencia del otro.
La canción es un himno a una conexión profunda que trasciende las circunstancias externas. La imagen del pájaro en la ventana que permanece «aunque cierres la cortina» simboliza una fidelidad y una presencia constantes, más allá de cualquier obstáculo o distancia. «Biz Nereye» es, por lo tanto, un tema que celebra el amor como un viaje compartido en un «mar de tiempo», una aventura de la que no se conoce el destino, pero que se está dispuesto a emprender con confianza, siempre y cuando sea al lado de la persona amada. Es un final que deja un sentido de misterio y una promesa de devoción eterna.
Traducción al español de la letra de la canción «Biz Nereye» – ¿Adónde Vamos?
Me quedé atado a tus palabras,
Debo mirarte a los ojos.
Creer en todo esto es difícil en un instante.
Cualquiera tomará lo que hay,
El viento ha surgido, ¿qué quedará?
Si todo esto es locura, entonces yo estoy loco.
Aunque no vuele en los cielos,
Si fuera un pájaro en la ventana,
Aunque cerraras la cortina,
Yo estaría contigo.
Encontré una voz en tu nombre,
Encontré mil colores en tu rostro.
Este es un mar de tiempo,
¿Adónde vamos?
Aunque no vuele en los cielos,
Si fuera un pájaro en la ventana,
Aunque cerraras la cortina,
Yo estaría contigo.
Encontré una voz en tu nombre,
Encontré mil colores en tu rostro.
Este es un mar de tiempo,
¿Adónde vamos, eh?
Habla conmigo, hazme el amor.
Sé sin límites, sé sin inhibiciones.
Hazme el amor, lucha conmigo.
