Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Kuantum 51, son onzième album, a été attendu avec impatience pendant des années. Le Megastar Tarkan était déjà sous les feux de la rampe récemment avec les singles « Geççek » et « Son Durak ». L’annonce d’un nouvel album est arrivée avec la sortie de « Sen Rahat Uyu » (You Sleep Well), l’hymne qu’il a écrit pour le centenaire de la République de Turquie.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Après sept ans d’attente, Tarkan a finalement retrouvé ses fans avec « Kuantum 51 ». Cette fois, l’album, produit par Tarkan lui-même, implique la participation de plusieurs arrangeurs, ce qui témoigne d’une exploration sonore plus facettée. Ozan Çolakoğlu, un collaborateur de longue date et créateur de nombreux succès, a arrangé quatre titres. L’album bénéficie également des arrangements d’İskender Paydaş, Ateş Berker Öngören, Murat Matthew Erdem, Turaç Berkay Özer et Mert Kemancı.
Beaucoup des paroles et des musiques des chansons de « Kuantum 51 » portent la signature de Tarkan lui-même, réaffirmant son rôle central dans le processus créatif. L’album comprend également deux chansons écrites par Aysel Gürel, une chanson avec des paroles et de la musique de Güler Özince, des compositions de Turaç Berkay Özer, Murat Matthew Erdem et Serkan İzzet Özdoğan, et deux titres avec des paroles de Günay Çoban.
Parmi les titres, « Yo » s’est distingué comme le plus écouté sur YouTube, dépassant les 166 000 vues, suivi par « Çınar » avec 110 000. Les chiffres de visionnage des autres titres sont également significatifs, ce qui indique un fort impact. Par sa qualité et la variété des collaborations, le nouvel album de Tarkan, « Kuantum 51 », est destiné à marquer le monde de la musique.
Liste des chansons (12)

Yo
Compositeurs : Texte et musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Yo’ de Tarkan parle de l’intensité de l’amour et de la volonté de l’embrasser complètement sans retenue. Les textes soulignent l’unicité de l’amour du chanteur et le refus de toute insincérité ou fiction dans les relations, soulignant l’engagement à aimer de manière authentique et profonde.
Traduction en français de la chanson Yo -Non
Je l’adore complètement, je l’aime ? Je peux traverser le feu avec les yeux fermés – L’amour vient avant toute chose. Pour moi, il n’y a pas d’amour à moitié incomplet. Pour moi (l’amour) c’est tout ou rien. Mon cœur ne cessera jamais de trembler – il tremblera certainement, j’accepte d’être écrasé par l’amour je ne nage pas dans des eaux peu profondes. Je ne ressemble à personne, ne me confond pas avec les autres – Je n’apparais pas comme je ne suis pas – Ne cherche pas en moi l’hypocrisie. Non non non – Non, non, je ne vais pas te mettre en colère, ma belle. Je ne serai pas la larme dans tes yeux – Non non non. Je te couronne à ma reine, tu seras la chose la plus précieuse. Tu as le droit d’être méfiante. Mais croyez-moi, je n’ai rien à voir avec des désirs aussi triomphants. S’il vous plaît, ne me mettez pas dans la même catégorie. Non, non, non, je ne peux pas te haïr ma chérie je vais t’envelopper dans du coton. Non, non, non « donne-moi une chance »… je garantis une fin heureuse.

Illallah
Compositeurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu – Musique – Tarkan Tevetoğlu, İskender Paydaş; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘İllallah’ exprime le désespoir et utilise des métaphores comme ‘un volcan furieux à l’intérieur’ pour transmettre l’intense tumulte émotionnel. ‘Nous sommes devenus esclaves du système’ décrit la façon dont on se sent piégé et sans espoir.
Traduction en français de la chanson Illallah – Tu as causé tout ça
Quelqu’un m’arrête – Laissez-moi prendre le contrôle maintenant – Je vais devenir fou, hélas!
Mes entrailles sont un volcan en tempête, je perds patience, je vais exploser hélas! – Silence, silence combien de temps cela prendra-t-il? A quoi bon le garder à l’intérieur, il nous suffit… si Dieu le veut! Une fois, avec quels rêves décorions-nous nos matins… maintenant nos larmes ont pris la place de nos joies. Et cela signifie vivre? Nous sommes esclaves du système – Il n’y a plus aucune trace d’espoir… C’est arrivé, ça va arriver… on meurt et c’est tout. Nous brûlons et nous sommes toujours décolorés…Tu as causé tout ça. La vie est ce que tu obtiens… Donne-nous une main destinée… Notre situation est mauvaise… Ayez pitié de notre situation. Nous voyons la lumière du jour maintenant – Quel genre d’obscurité est-ce? Nous avons touché le fond… La vie infidèle ne nous a jamais souri, n’a jamais été de notre côté. Nous sommes tombés en morceaux… mal, très mal… La fin de tout cela est une folie… quelle honte pour nous, quelle honte pour nous.

Olay
Compositeurs : Texte et musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Olay’ raconte les émotions tumultueuses et l’attraction irrésistible que on ressent envers un intérêt amoureux captivant mais problématique, en utilisant des images vives de lèvres rouge grenade et de cheveux enchanteurs pour décrire le charme et le chaos qu’ils apportent avec eux.
Traduction en français de la chanson Olay – Événement
Il suffit de regarder dans ma direction. À ce moment-là, mes voiles descendent dans l’eau. Comme un tout nouveau jeune homme, elle se met sur mon chemin. Ces lèvres rouge grenade sont éblouissantes. Ces cheveux avec chacune de leurs mèches sont un désastre. Les rues qu’elle parcourt est comme si elle était ivre. Cela brûle, le ciel sera surpris. Éloigne-toi, ô mon cœur. Tourne tout de suite la barre. Ces choses sont passées, ma chère. Mais comment est ce sourcil… Événement Événement… Elle me regarde avec une telle intensité… wow, wow. j’ai couru de tous les coins mais ça n’a servi à rien. Elle m’a attrapé, serré, embrassé sur les lèvres. peu importe ce que je faisais, ça ne marchait pas. Je n’arrivais plus à me libérer de l’amour. J’ai bien dit : « Alors j’ai vendu sa mère ». Laisse le cheval mourir d’orge. Encore des nuits sombres pour moi. Le sommeil m’est à nouveau interdit.

Şerbetli
Compositeurs: Texte – Gunay Coban; Musique et Arrangements – Turaç Berkay özer
La chanson ‘Şerbetli’ de Tarkan parle des hauts et des bas de l’amour, symbolisés par les vagues dans l’âme agitée du chanteur. Le texte exprime le désir d’une profonde connexion et compréhension dans l’amour, malgré les défis et les épreuves que la vie apporte, en utilisant des métaphores comme ‘prendre dans ton cœur’ et ‘purifier avec l’amour’. Avec sharbat ou sherbet on entend une boisson typique du Moyen-Orient et de l’Asie du sud composée de fruits ou de pétales de fleurs.
Traduction française de la chanson Şerbetli- Sherbet
Parfois il y a des vagues dans mon âme errante et folle. Si c’est écrit dans le destin, même si nous fuyons nos cœurs trouveront un chemin.
Donne-moi tes mains. S’il n’y a pas d’amour ce voyage est vide. Amons-nous. La vie coule… regarde comme le passage des années nous engloutit dans un tourbillon. Si tu m’avais accueilli dans ton cœur et purifié par ton amour, je me serais agenouillé et j’aurais accepté toute douleur. Je suis déjà un Sherbet.
Si tu m’avais accueilli dans ton cœur et purifié par ton amour, je me serais agenouillé et j’aurais accepté toute douleur. Je suis déjà entrainé aux épreuves du monde.

Compositeurs: Texte et Musique – Güler özince; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
Müteşekkir
Traduction en français de la chanson Müteşekkir – Reconnaissant
La chanson ‘Müteşekkir’ réfléchit sur les luttes et les expériences de vie. Elle exprime comment on peut se sentir perdu et déconnecté malgré les efforts faits. Le texte transmet un sentiment de gratitude pour ce qui est donné et pris, mais à l’intérieur il y a une barrière émotionnelle profonde qui reste intacte par les autres, symbolisée par la métaphore d’un fil déconnecté. Le morceau capture le conflit interne de laisser derrière les vulnérabilités passées et les douleurs pour aller de l’avant, résistant à la tentation de se souvenir d’eux.
J’ai marché pas à pas, mile par mile, j’ai écrit et lu mais je ne pouvais pas comprendre. J’ai appris petit à petit, j’ai dépensé beaucoup, j’ai brûlé mes bateaux mais je ne pouvais pas aller plus loin. Partout où je me mets, partout où je vais maintenant, ça ne fonctionne pas. Il y a un port désert en moi et personne ne vient. Ne pensez pas que je ne suis pas reconnaissant pour ce que je reçois et pour ce que je donne, mais il y a un fil brisé en moi et personne ne le touche. J’ai laissé ton ressentiment et ta vieille excuse derrière moi et je me suis tourné vers l’avenir. Je ne m’inquiéterai plus de ta douleur et de ton amour effréné.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-oh-oh

Darmaduman
Compositeurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu; Musique – Tarkan Tevetoğlu, Murat Matthew Erdem; Arrangements – Murat Matthew Erdem
La chanson Darmaduman capture l’agitation et le chaos émotionnel d’une rupture. Le morceau contient des métaphores comme ‘cheveux épars’ et ‘feuilles tombantes’ pour transmettre le sentiment de perte et de désordre.
Traduction en français de la chanson Darmaduman – Un désastre
Notre ciel bleu est maintenant sombre et nuageux. Nos yeux recueillent une forte pluie. Notre amour pâle et nos mains sont glacées (mains gelées). Nous sommes ici physiquement mais dans nos cœurs, nous avons l’impression d’être déjà loin. Nos soupirs racontent tout. Mon amour, sommes-nous arrivés au point où les mots se terminent? ( finissent les mots?). Ce n’est pas un bon signe, il y a quelque chose qui ne va pas. C’est comme le calme avant la tempête. Oh, nos cheveux sont un désastre. Est-ce le vent de séparation qui souffle? Nos beaux souvenirs sont éparpillés comme des feuilles? ou est-ce notre adieu qui coule goutte à goutte de nos yeux? Autrefois, le printemps et les fleurs colorées fleurissaient sur nos visages.
Oh, nos cheveux sont un désastre. Est-ce le vent de la séparation qui souffle? Nos beaux souvenirs sont dispersés comme des feuilles? Ou est-ce notre adieu qui coule goutte à goutte de nos yeux ?

Ayrılık Töreni
Compositeurs: Texte – Aysel Gürel; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson Ayrılık Töreni raconte la fin d’une relation à travers la métaphore d’une cérémonie d’adieu, symbolisant la fin de la relation. Alors que, avec les mots : brûler les souvenirs, c’est signifier que la vie continue.
Traduction en français de la chanson Ayrılık Töreni – Cérémonie d’adieu
Il y a une cérémonie d’adieu ce soir. Mes fenêtres seront ouvertes jusqu’au matin. Les quatre coins seront décorés de bougies. Les vents feront l’amour avec les flammes. Ton nom n’est plus mentionné dans cette maison. Les pétales de rose sont devenus roses. Vous n’avez pas réussi à éteindre le feu en moi. Votre lettre est là sur l’escalier. J’ai arraché le mot désir du dictionnaire. J’ai allumé une allumette et elle s’est transformée en poudre. J’ai griffonné ton visage souriant sur la photo. Cet amour est fini dans une poignée de feuilles. J’ai griffonné ton visage souriant sur la photo. Cet amour est fini dans une poignée de feuilles.

Kalpte Savaş
Compositeurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ates Berker Öngören
La chanson Kalpte Savaş approfondit la lutte pour trouver la lumière dans l’obscurité perpétuelle, en utilisant des métaphores telles que ‘dipsiz kuyular’ (puits sans fond) et ‘gonca umut’ (espoir naissant) pour communiquer la nature cyclique du désespoir et de l’espoir fugace.
Traduction en français de la chanson Kalpte Savaş – Une guerre dans le cœur
Mon ami, nous avons été programmés pour éprouver du plaisir dans la souffrance. Arrête de chercher, arrête de chercher. Si c’est facile viens et trouve-toi. Le destin a tracé un tel chemin que nous sommes devenus esclaves de la douleur. Même si tes paroles sourient, même si ton visage le cache, la tristesse dans tes yeux te trahit. Le destin lui a imposé un tel poids que nous sommes dévastés et écrasés sous ce fardeau. Mon ami, nous avons été programmés pour éprouver du plaisir dans la souffrance. Les larmes couleront sûrement de nos yeux. Chaque fois qu’une lumière brille sur mon horizon, mes ténèbres me poussent dans des profondeurs sans fond. Chaque fois qu’un germe d’espoir fleurit en moi mon soleil levant se couche. Je suis vaincu par le froid. Mon ami, nous avons été programmés pour éprouver du plaisir dans la souffrance. Les larmes couleront sûrement de nos yeux. Il y a toujours un drame, il y a toujours une douleur ou quelque chose qui ne va pas. « Soyez prêt », à tout moment, il y aura sûrement une guerre dans le cœur. Hier c’était une énigme. Continue à résoudre, continue à résoudre. à construire, à construire dans ta tête… à construire, construire, construire. Il y a un tel vide en vous, efforcez-vous de le remplir.

Çınar
Compositeurs : Paroles – Aysel Gürel; Musique – Serkan Izzet Özdoğan; Arrangements – Mert Kemanci
Çınar signifie Platane en français. Cet arbre majestueux symbolise la force, la résilience et la longévité dans la culture turque. À travers ses paroles évocatrices et sa mélodie touchante, la chanson « Çınar » de Tarkan incarne ces attributs, rendant hommage à la présence inébranlable et à l’impact profond de ceux qui incarnent ces qualités dans nos vies.
Traduction des Paroles de Çınar – Platane
J’ai toujours une place pour ceux qui me considèrent comme un ami. Ah ! Mon cœur est une maison, je serai leur esclave.
Je ne m’effondrerai pas et je ne m’annulerai pas. Je m’élèverai vers le ciel comme un platane.
Ni le désir, ni le gel ne peuvent me détruire. Je n’inclinerai pas la tête, je reste dans une seule direction.
Mon vent sonne, mes branches chantent. Ne me brise pas le cœur, je deviendrai un roseau. Ne donne pas une partie pour en ajouter une autre.
Je ne veux pas beaucoup, mais je ne me contenterai pas de peu. Je n’ai ni été ni hiver. Mon cœur est dur, il brûle constamment.

Enseyi Karartma
Compositeurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ates Berker Öngören
La chanson Enseyi Karartma encourage à ne pas accorder trop d’importance aux soucis et à embrasser les moments fugaces de la vie, en utilisant la métaphore de l’eau qui trouve son chemin pour transmettre la résilience et l’inévitabilité du changement.
Traduction en français de la chanson Enseyi Karartma – Ne te cache pas en vain
La souffrance de cette époque n’est jamais finie. Ne t’inquiéte pas de tout cela. Garde ton coeur heureux, ries un peu (ries un peu, ries un peu). Les jours sombres vont et viennent. ne t’enroule pas si vite dans l’hiver. Pour ceux qui aiment chaque saison est l’été (chaque saison est l’été, chaque saison est l’été). Jette les douleurs dans le feu, jette-les une par une, brûle-les une par une. Ensuite nous mettons à l’épreuve le destin, de nos pas. Secoue ces problèmes, secoue-les, si l’apocalypse est sur le point d’éclater, ne te cache pas en vain. L’eau qui coule trouve toujours son chemin. Finalement, comme nous sommes venus ainsi nous partirons. C’est un mystère quand notre temps sera fini. Alors il faut absolument prendre le train sans le perdre. Secoue ces problèmes, secoue les, si l’apocalypse est sur le point d’éclater, ne vous cachez pas en vain. L’eau qui coule trouve son chemin.

Sorma Gitsin
Compositeurs: Texte – Günay Çoban; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ates Berker Öngören
La chanson « Sorma Gitsin » dont le titre se traduit en italien par « Non demander, va-t’en », explore des thèmes d’amour et de séparation, reflétant la complexité des émotions que l’on ressent lorsqu’on essaie de laisser aller une relation douloureuse. Tarkan exprime un désir de liberté et de s’éloigner des questions et des incertitudes qui accompagnent une rupture. La chanson est caractérisée par des mélodies captivantes et des rythmes engageants, typiques du style de Tarkan, qui rendent le message émotionnel encore plus puissant et universel.
Traduction en français de la chanson Sorma Gitsin – Ne demande pas, va-t’en
Tu étais la seule qui était ma maison, maintenant tu n’es plus là, salutations de la caravane des douleurs. Les jours sont courts sur terre, tu n’es pas là. Nous rencontrerons-nous au jour du jugement ? Que ce soit, que ce soit.
Je suis une ombre solitaire dans les coins fatigués. Les rues de mon cœur sont solitaires. Je suis un repentir dans le langage de l’amour. Dans la frénésie de la vie, dans une lutte pour la vie, nous nous sommes perdus dans la table de ce loup. Ne demande pas, va-t’en. Peut-être as-tu aimé encore. C’est comme si je n’existais plus. Quelle guerre d’amour féroce c’est. Ne demande pas, va-t’en, ne demande pas. Dans la frénésie de la vie, dans une lutte pour la vie, nous nous sommes perdus dans la table de ce loup. Ne demandez pas, va-t’en.

Vatanimsin
Compositeurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements- Ates Berker Öngören
La chanson ‘Vatanımsın’ exprime l’amour profond et l’engagement, en comparant le bien-aimé à la patrie et au battement du cœur. Symbolise un lien indissoluble et un voyage partagé de la vie.
Traduction en français de la chanson Vatanimsin – Tu es ma patrie
Si seulement tu pouvais te regarder à travers mes yeux, si seulement tu pouvais voir ma vision unique en moi. Avec toi mon espoir s’est envolé, les quatre côtés de moi étaient tristes et automnaux, maintenant ils sont éternellement aimants. Nous sommes deux seins ensemble. Prends soin de ta vie et protège-la, afin que nos mains ne se séparent jamais. Tu es ma vie, mon battement de coeur. Où que tu sois, je suis là. Tu es ma maison, ma patrie. Tu es mon amie, ma meilleure amie, j’espère que seule la mort nous séparera. J’étais un ruisseau qui ne pouvait pas atteindre sa mer. Je me suis cherché depuis que je me connais. J’étais perdu et je me suis retrouvé. Je suis prêt à tout maintenant, avec toute l’amertume et la douceur. Je suis prêt à tout pour le reste de ma vie avec toi.
