Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Las Palabras de Tarkan: Un Viaje a Través de Sus Letras

Además de ser una fuerza imponente en el escenario y un compositor inspirado, Tarkan ha sabido expresar su arte más profundo a través de las letras de sus canciones. Esta sección ofrece una mirada íntima a su talento como letrista, presentándote una selección de temas que él mismo escribió o en los que colaboró. Cada traducción viene acompañada de una breve reseña para ayudarte a captar el significado, las emociones y los matices únicos que hacen tan distintiva la pluma de la Megastar. Sumérgete en las palabras que han tocado millones de corazones y descubre las historias y los sentimientos que Tarkan ha querido compartir con el mundo.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Colección Tarkan: Comprar CD y Escucha Digital
Çakmak Çakmak (Esos Ojos Arden Intensamente)
Escrita y compuesta por Tarkan, «Çakmak Çakmak» es un dueto inolvidable con Sibel Can que palpita con intensos sentimientos de amor y deseo. La canción, que comienza con la frase «¿Hay un escalofrío dentro de mí, qué me está pasando?», utiliza potentes metáforas como «Leyla y Mecnun» para describir una relación apasionada y tumultuosa. La letra representa el efecto abrumador del amor, simbolizado por «esos ojos que arden intensamente», ilustrando la incapacidad de resistir emociones profundas a pesar de los desafíos. Publicada por Emre Plak el 23 de mayo de 2007, es la primera pista del álbum de Sibel Can, Akşam Sefası, y presenta a Tarkan enriqueciendo la canción con su inconfundible voz en un memorable dueto.
Traducción al español del texto Çakmak Çakmak
Hay un escalofrío dentro de mí, ¿qué me está pasando?
Mi corazón salta de arriba abajo, me hace sentir mal.
Todo lo que digo, mi corazón no quiere escuchar razones.
Dice que Leyla conoció a Mecnun.
Esta vez, el destino maligno me tomó por sorpresa,
Encontró la manera de engañarme de nuevo,
Haciéndome caer a propósito en su trampa.
Es obvio desde todo punto de vista, que es un hombre de fuego
Que mira hacia abajo y quema los corazones.
Este es el viento del álamo.
Las llamas de mi amor han envuelto la chimenea.
Aunque su lengua arda, a su corazón no le importa.
Pero esos ojos arden intensamente.
Es el día 12 del calendario.
Lo hecho, hecho está, este corazón no escucha órdenes.
Su mirada y su sonrisa son tan hermosas.
La miel fluye de su boca.
La vida está vacía sin ella, ella da vida a mi alma.
Tengo mariposas en el estómago.
Tomé el camino hacia la tierra de los enamorados.
Lo hecho, hecho está, este corazón no escucha órdenes.
Püf (Soplo/Susurro)
«Püf», interpretada por Murat Boz y escrita y compuesta por la Megastar Tarkan, con arreglos de Ozan Çolakoğlu, es una potente expresión de amor y deseo profundo y apasionado. La canción utiliza evocadoras metáforas como «quemarse como una vela» y ser un «seguidor devoto» para transmitir la abrumadora intensidad de las emociones.
El videoclip de «Püf», grabado en los estudios Sarı Ev como parte del álbum Maximum (publicado por Stardium en el verano de 2007), obtuvo un notable éxito internacional, consiguiendo 91 puntos en la OGAE Video Competition de 2007 y clasificando a Turquía en 4º lugar. Aunque no fue lanzado como sencillo, el tema sigue siendo un brillante ejemplo del talento autoral de Tarkan al servicio de otros artistas.
Traducción al español del texto Püf
Mi fuerza y mi resistencia se han ido.
Claramente me estoy agotando.
Soy como Majnun, el enamorado loco, pero me desvanezco día tras día. Estoy enfermo por ti, soy un amante certificado, mi corazón late fuerte, soy prisionero de tu corazón. ¡Püff! Sopla, me consumo. Me derrito en las llamas como una vela. ¿Dónde está este corazón? Está loco. Fumo por ti. ¡Puff! Sopla, me consumo. Me derrito en las llamas como una vela. ¿Dónde está este corazón? Está loco. Fumo por ti. Tus cejas, tus ojos, tu cuello, preciosa. «Tütütütü», que Dios te bendiga. Dios te creó con gran esmero y atención. Tu estatura, tu forma de ser, encienden cielo y tierra. «Tütütütü», que Dios te bendiga. «Al final de la paciencia llega el éxito»**.
Serás mía, Inshallah.
¡Püff! Toma todo lo que me pertenece.
Sacrifico mi vida por ti.
Te daré todo mi respeto, te convertiré en la corona de mi cabeza, ya verás.
Estoy enfermo por ti, pero sin ti estoy peor.
Esto es amor, los ojos están ciegos.
Ven y redímeme de este infierno.
¡Püff! Sopla, me consumo.
Me derrito en las llamas como una vela.
¿Dónde está este corazón? Está loco.
Fumo por ti.
Püff… Püff…
No soy uno de esos discípulos que conoces, preciosa.
Soy uno de los que mueren por amor, cuando amo, amo de verdad.
Demasiada coquetería aburre al enamorado, así que no coquetees tanto.
Date prisa, no me pierdas.
¡Püff! Sopla, me consumo.
Me derrito en las llamas como una vela.
¿Dónde está este corazón? Está loco.
Fumo por ti.
¡Puff! Sopla, me consumo.
Me derrito en las llamas como una vela.
¿Dónde está este corazón? Está loco.
Fumo por ti.
¡Püff! Sopla, me consumo.
Notas Culturales:
Leyla y Majnun: Esta historia, también conocida como El Loco y Layla, se basa en el relato verídico de un joven llamado Qays ibn al-Mulawwaḥ. Majnun, tras ver a Layla, se enamora perdidamente y con locura de ella.
«Tütütütü»: Es una expresión onomatopéyica utilizada para ahuyentar el mal de ojo, imposible de traducir literalmente. En la tradición turca, se usa para proteger a personas o cosas bellas y exitosas de la envidia.
«(Sabrın sonu selamettir)»: Es un proverbio turco que significa «Al final de la paciencia llega el éxito» o «La paciencia conduce a la salvación».
Canımsın (Eres Mi Tesoro)
Escrita y compuesta por la Megastar Tarkan, «Canımsın» es una joya que demostró una vez más su extraordinaria genialidad artística. Esta canción es un ejemplo claro de la capacidad de Tarkan –a menudo llamado el «Príncipe del Pop turco«– para fusionar emoción y melodía de una manera que toca profundamente el corazón de los oyentes. Tarkan logró infundir una profundidad emocional que trasciende las palabras, convirtiendo la canción en una obra maestra atemporal.
Los arreglos de Ozan Çolakoğlu añaden una dimensión sonora que realza aún más la belleza de la melodía, creando un equilibrio perfecto entre modernidad y tradición. El videoclip, dirigido por Metin Arolat, completa la obra con imágenes evocadoras que capturan la esencia sentimental de la canción. Publicada el 7 de noviembre de 1997, como parte del álbum Usul Usul de Nalan Tokyürek, «Canımsın» sigue siendo un hito en el panorama musical turco, gracias a la maestría de Tarkan, la creatividad de Çolakoğlu y la visión artística de Arolat.
Traducción al español del texto Canimsin
Deja que tu rostro sonría, amor mío, no llores.
Mis ojos no han tocado otros ojos, no me hagas daño.
No sueltes mis manos sin haberme escuchado antes.
No me arrojes al fuego, no cargues con mis pecados.
No lo soporto, mi querido, con tus ojos de mar, no te ofendas.
Estoy de acuerdo, ponme cadenas pero no me rompas.
No puedo sacrificarlo todo por ti.
Soy un prisionero, muere y déjame morir, no te lleves mi pecado.
Es una mentira, juro que es una mentira… No lo creas, no te dejes engañar.
Las manos inútiles mienten.
Eres mi tesoro, mi tesoro, eres mi tesoro.
Eres mi pan, mi agua, eres mi luz.
Soy toda para ti, soy la mitad sin ti.
Eres mi brazo, mi ala, mi luz.
Ten piedad, ven… Detente, detente, detente, no te vayas…
Mi querido, eres mi tesoro.
Mi pan, mi agua, eres mi luz.
Soy toda para ti, soy la mitad sin ti.
Eres mi brazo, mi ala, mi luz.
Ten piedad, ven… Detente, detente, detente, no te vayas.
Mi querido, eres mi tesoro.
Mi pan, mi agua, eres mi luz.
Soy toda para ti, soy la mitad sin ti.
Eres mi brazo, mi ala, mi luz…
Ten piedad, ven… Detente, detente, detente, no te vayas.
Havalim (Mi Compañera)
Megastar Tarkan no es solo una voz extraordinaria, sino también un genio en la composición y escritura musical, y la canción «Havalim» es un claro ejemplo de ello. Aunque el tema apareció en el álbum Dillere Destan de la cantante Yıldız Tilbe en 1995, Tarkan es el autor de la letra y la música, confirmando su profunda versatilidad. Su interpretación de «Havalim» durante el concierto en Aya İrini en 1997, transmitido por la cadena turca ATV, cautivó al público, destacando no solo su potencia vocal sino también la emoción y pasión que infunde en cada nota. «Havalim» demuestra cómo Tarkan es un artista completo, capaz de transformar sentimientos y experiencias humanas en obras musicales que resuenan en el corazón de muchos.
Traducción al español del texto Havalim
Es una larga historia llena de amor,
Una aventura llena de locura.
Miradas secretas… risas… nos besamos en secreto durante años.
¿Continuará así de una ventana a otra?
Las rosas se marchitan, presta atención al tiempo.
¡Por el amor de Dios, vamos! No te rindas.
¡Ten cuidado! No cedas.
¡Te quemaré! ¡No intentes engañarme!
¿Continuará así de una ventana a otra?
Las rosas se marchitan, presta atención al tiempo.
No, imposible, imposible.
Eres mía, misteriosa.
No te dejaré ser el amor de nadie más.
Eres mía, mi calamidad.
No, imposible, imposible.
Eres mi misterio.
No te dejaré ser el amor de nadie más.
Eres mía, mi calamidad.
Se me agotó la paciencia… Vamos, despierta, hermosa.
¿Abro las cortinas? Estoy listo en cualquier momento.
¿Terminará esta espera? Me apagué como una vela.
Tristes esperanzas.
¿Continuará así de una ventana a otra?
Las rosas se marchitan, presta atención al tiempo.
¡Por el amor de Dios, vamos! No te rindas.
¡Ten cuidado! No cedas.
¡Te quemaré! ¡No intentes engañarme!
¿Continuará así de una ventana a otra?
Las rosas se marchitan, presta atención al tiempo.
No, imposible, imposible.
Eres mía, misteriosa.
No te dejaré ser el amor de nadie más.
Eres mía, mi calamidad.
No dejaré que seas el amor de nadie más.
Eres mía, mi calamidad.
No te dejaré ser el amor de nadie más.
Eres mía, mi calamidad.
Nota sobre el título:
«Havalim» o «Hevalim» tienen el mismo significado en turco y pueden traducirse como «compañera» o «amante», pero aquí se ha elegido el significado directo de «compañera».
Kara Gözler (Ojos Negros)
«Kara Gözler» es una canción evocadora, con letras y música íntegramente escritas por Tarkan, que explora el tema de la seducción y el peligro oculto tras una mirada fascinante. Este tema, inicialmente previsto para el álbum Ölürüm Sana (1997) pero que finalmente no fue incluido, demuestra la capacidad de Tarkan para crear atmósferas intensas y contar historias de pasión y cautela.
Tarkan interpretó la canción, junto con «Havalim», durante un memorable concierto en Aya İrini, que fue transmitido por la televisión turca ATV. La actuación en vivo resaltó la potencia expresiva de Tarkan, capaz de infundir en el público la emoción profunda de sus versos, consolidando su reputación no solo como intérprete, sino también como un brillante autor.
Traducción al español del texto Kara Gözler
He tocado fondo, mira, me estoy apagando.
Me he rendido… a estos ojos negros.
Me estoy consumiendo, es el final del contagio.
Se han apoderado de mí… estos ojos negros.
Me estoy consumiendo, es el final del contagio.
Se han apoderado de mí… estos ojos negros.
Es un cuento de hadas con un final desconocido.
Un dolor profundo del que te das cuenta demasiado tarde.
Caerás prisionero de gente salvaje.
No confíes en estos ojos negros.
Es un cuento de hadas con un final desconocido.
Un dolor profundo del que te das cuenta demasiado tarde.
Caerás prisionero de gente salvaje.
No confíes en estos ojos negros.
¡No te dejes engañar! ¡No les creas!
¡Ten cuidado! No confíes en palabras mezquinas.
El amor es un sultán que toma bajo su protección la mañana…
No caigas en la tentación, resiste ante el pecado.
¡No te dejes engañar! ¡No les creas!
¡Ten cuidado! No confíes en palabras mezquinas.
El amor es un sultán que toma bajo su protección la mañana…
No caigas en la tentación, resiste ante el pecado.
Es un cuento de hadas con un final desconocido.
Un dolor profundo del que te das cuenta demasiado tarde.
Caerás prisionero de gente salvaje.
No confíes en estos ojos negros.
¡No te dejes engañar! ¡No les creas!
¡Ten cuidado! No confíes en palabras mezquinas.
El amor es un sultán que toma bajo su protección la mañana…
No caigas en la tentación, resiste ante el pecado.
Es un cuento de hadas con un final desconocido.
Un dolor profundo del que te das cuenta demasiado tarde.
Caerás prisionero de gente salvaje.
No confíes en estos ojos negros.
Yeni Yıl Şarkısı (Canción de Año Nuevo)
Creada especialmente por la Megastar Tarkan para la Nochevieja, «Yeni Yıl Şarkısı» es una canción única que marcó un momento especial en la historia de la televisión turca. El 21 de diciembre de 1996, Tarkan, recién llegado de América, interpretó esta nueva composición para los espectadores de Kanal D, transformándola en un deseo musical para el nuevo año.
Además de presentar su tema inédito, el célebre cantante del pop turco enriqueció la velada cantando una selección de clásicos queridos con veteranos de la música turca y ofreciendo remixes de sus propios éxitos como «Bekle», «Seviş Benimle», «Şeytan Azapta» y «Şıkıdım». «Yeni Yıl Şarkısı» es un ejemplo de la versatilidad de Tarkan y de su capacidad para crear música a medida para eventos significativos, irradiando un mensaje de esperanza y renovación.
Traducción al español del texto Yeni Yıl Şarkısı
Esta mañana, la oscuridad
Fue hecha pedazos por pequeños angelitos.
El amanecer era un dulce sueño.
Hoy fue muy hermoso despertar a la verdad.
Luz, luz, luz, más luz.
Esperanza, esperanza, esperanza, más esperanza.
Año Nuevo, haznos sentir jóvenes una y otra vez.
El único mensajero de nuestras esperanzas.
Somos los más jóvenes.
Somos los más abiertos.
Somos los más listos.
Para las promesas de felicidad.
Luz, luz, luz, más luz.
Esperanza, esperanza, esperanza, más esperanza.
Año Nuevo, haznos sentir jóvenes una y otra vez.
El único mensajero de nuestras esperanzas.
Somos los más enamorados – Somos la paz.
Somos el futuro – Somos el futuro.
Te estamos esperando.
Enlace de vídeo Yeni Yıl Şarkısı
Ben Yanmışım (Estoy Quemado)
Escrita por Tarkan Tevetoğlu y compuesta junto a Ozan Çolakoğlu, «Ben Yanmışım» es una canción profundamente emotiva interpretada por otro ícono de la música pop turca, Ajda Pekkan. La canción fue lanzada el 11 de junio de 2012 (con un lanzamiento digital el 12 de agosto de 2014) como parte del primer álbum de estudio de Ozan Çolakoğlu, 01, distribuido por Doğan Music Company. En este mismo álbum, Tarkan también participó como intérprete en los temas «Aşk Gitti Bizden» (letra y música de Tarkan) y «Hadi Bakalım» (letra de Aysel Gürel, música de Onno Tunç).
«Ben Yanmışım» expresa el dolor persistente y la incapacidad de seguir adelante después de una ruptura. La letra describe la lucha por olvidar un amor pasado, sintiéndose consumido por los recuerdos e incapaz de encontrar un cierre, utilizando metáforas como el «quemar» para transmitir la intensidad del malestar emocional. La maestría autoral de Tarkan se manifiesta al pintar un escenario de profunda nostalgia y apego de una manera que resuena universalmente.
Traducción al español del texto Ben Yanmışım
La alegría y el ánimo de la mañana se han desvanecido desde que te fuiste.
Las noches ya no tuvieron el mismo sabor.
Por la noche siempre te llamaba, siempre pronunciaba tu nombre
En el gélido regazo de la soledad.
Dije: «Con el tiempo me acostumbraré, lo olvidaré», y sin embargo me equivoqué.
Después de ti, no pude seguir mi camino, estaba atado a ti.
Dije: «Un amor se va, uno nuevo llega», y sin embargo me engañé.
Después de ti, nunca amé, no pude amar, yo ardo, ardo.
¿Creías que podrías llevarte a ti misma de mí?
Cada recuerdo tuyo sigue en el centro de mi corazón.
No importa lo que hice, tesoro mío, no puedes ser olvidado.
Sigo siendo ese loco, sigo siendo tu prisionero.
Sabes que tu hermoso rostro me persigue,
Mire donde mire, estás en todas partes, en todo.
Desde que te fuiste, no he logrado superar esta separación.
Dije: «Con el tiempo me acostumbraré, lo olvidaré», y sin embargo me equivoqué.
Después de ti, no pude seguir mi camino, estaba atado a ti.
Dije: «Un amor se va, uno nuevo llega», y sin embargo me engañé.
Después de ti, nunca amé, no pude amar, yo ardo, ardo.
¿Creías que podrías llevarte a ti misma de mí?
Cada recuerdo tuyo sigue en el centro de mi corazón.
No importa lo que hice, tesoro mío, no puedes ser olvidado.
Sigo siendo ese loco, sigo siendo tu prisionero.
Bu Kış Ne Olur Sev Beni (Por favor, ámame este invierno)
«Bu Kış Ne Olur Sev Beni» es una gema rara en el repertorio de Tarkan. Es una canción que él escribió e interpretó en 1995, pero que curiosamente nunca fue incluida en ninguno de sus álbumes oficiales. Sin embargo, este tema encontró su lugar en el corazón de los fans gracias a actuaciones en vivo y apariciones en entrevistas de la época, demostrando la prolificidad y versatilidad autoral de la Megastar incluso fuera de sus lanzamientos discográficos principales.
La letra expresa una súplica de amor profunda y melancólica, ambientada en la frialdad del invierno, un período que a menudo simboliza soledad y la necesidad de calor emocional. Tarkan, a través de esta melodía y estas palabras, captura la esencia de un deseo sincero de afecto y conexión, mostrando su capacidad para explorar los matices más delicados de los sentimientos humanos.
Traducción al español del texto Bu Kış Ne Olur Sev Beni
Escucha mi lamento
Cántame tus canciones
He hablado mucho
Pero me equivoqué y caí
en el veneno del amor…
Lo tomé bien
Pero me hice daño y caí
en el callejón sin salida del amor.
Tuve respeto y aprendí a amar
Pon fin a este castigo,
a esta injusticia
¡Intenta entenderme!
Por favor, ámame este invierno…
He pasado los años, las estaciones
sacrificándome por ti
pero estoy cansado…
Cántame tus canciones
Por favor, este invierno
Este invierno….
Enlace de vídeo Bu Kış Ne Olur Sev Beni
Ümit Hırsızı (Él Robó Mis Esperanzas)
«Ümit Hırsızı» es un potente sencillo, escrito y compuesto íntegramente por la Megastar Tarkan, y lanzado en 2019 por una de las voces más icónicas de la música turca, Bülent Ersoy. El propio Tarkan compartió con entusiasmo esta noticia en sus redes sociales, destacando la importancia de este tema.
También conocida como una obra del «Príncipe del Bósforo», «Ümit Hırsızı» se distingue por su letra de fuerte impacto emocional, que habla de la liberación de un amor tóxico. Describe la decisión de no volver a dejarse engañar, de borrar el dolor pasado y de protegerse de quien traicionó la confianza y robó los sueños. Es un himno a la resiliencia y a la voluntad de alejarse de lo que hiere, demostrando la capacidad de Tarkan para abordar temas universales con profunda sensibilidad y determinación.
Traducción al español del texto Ümit Hırsızı
No me dejaré engañar tan fácilmente otra vez.
No caeré en el fuego una vez más.
Lo dejé de una vez por todas.
Me he vuelto más sabia debido
a los sufrimientos que él me provocó.
En el corazón siempre hay el mismo caos,
el mismo dolor.
Finalmente he borrado
a ese bastardo de mi mente.
Siempre me hizo llorar
y me hizo sufrir.
Es un ladrón que robó mis esperanzas y mis sueños.
No no no, no lo quiero, no, no lo quiero más.
He sufrido mucho y me mantendré a distancia
del amor.
No no no, no lo quiero, no, no lo quiero más.
He sufrido mucho y me mantendré a distancia
del amor.
Siempre me arrojaba entre las llamas salvajes.
Me he consumido, y dentro de mí
todavía siento mucho dolor.
No volveré a mirar su cara,
es un capítulo cerrado,
a pesar de mi destino.
En el corazón siempre hay el mismo caos,
el mismo dolor.
Finalmente he borrado
a ese bastardo de mi mente.
Siempre me hizo llorar
y me hizo sufrir.
Es un ladrón que robó mis esperanzas y mis sueños.
No no no, no lo quiero, no, no lo quiero más.
He sufrido mucho y me mantendré a distancia
del amor.
No no no, no lo quiero, no, no lo quiero más.
He sufrido mucho y me mantendré a distancia
del amor.
