Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
En 1995, Tarkan firmó un acuerdo con Atlantic Records, una compañía discográfica fundada en 1947 por Ahmet Ertegün y Herb Abramson. Debido al intenso escrutinio de los medios y a la creciente presión sobre los principales artistas, el cantante turco decidió mudarse de Turquía a Nueva York, donde continuó trabajando en sus álbumes y asistiendo a la Universidad Baruch de Nueva York. También en 1995, dio un concierto en el Palladium de Nueva York, que fue transmitido en vivo por la televisión turca. Ese mismo año, Tarkan también fundó su propia compañía de producción, HiTT Production.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!«Ölürüm Sana», el tercer álbum de estudio de Tarkan, fue lanzado el 26 de mayo de 1997 y contiene 14 canciones. Las grabaciones comenzaron en Estambul y se completaron en Nueva York, París y Londres, con la colaboración de muchos productores y músicos internacionales.
El primer sencillo y video musical, «Şımarık», logró un éxito extraordinario tanto en Turquía como en el extranjero, especialmente en Francia, alcanzando el puesto número uno en las listas de muchos países. La famosa risa y el beso final de la canción se convirtieron en el sello distintivo de Tarkan. Otras canciones populares del álbum incluyen «Şıkıdım», «Salına Salına Sinsice» y la canción principal «Ölürüm Sana».
El álbum rompió todos los récords de taquilla, vendiendo más de 2,5 millones de copias en Turquía y superando los 4,5 millones en Europa y los 3 millones en Rusia, convirtiéndose en un enorme éxito internacional. Su gira de conciertos en Europa y América Latina agotó todas las entradas. Gracias a este álbum, se comparó a Tarkan con Michael Jackson por su éxito mundial y con Elvis Presley por su estilo y apariencia. La canción «Şımarık» se convirtió en un clásico de culto en toda Europa.
Detalles del álbum Ölürüm Sana
- Pistas: 14
- Duración: 56:19
- Sello: İstanbul Plak, Onur Plak
- Productor: Mehmet Söğütoğlu
- Formato: Cassette, CD, Álbum
- País: Turquía
- Género: Electrónica, Latina, Pop, Folk, World, & Country
- Estilo: Europop, Folk, Dance-pop, House, Synth-pop, Trip Hop, Latina, Balada
- Año: 1997
Videos musicales y sencillos
- «Şımarık»: 10 de julio de 1997
- «Şıkıdım»: 1997 (se mantuvo en el número 1 en Europa por más de un año)
- «Salına Salına Sinsice»: 9 de marzo de 1998
- «Ölürüm Sana»: 12 de julio de 1998
- «İkimizin Yerine»: 6 de octubre de 1997
- «Kır Zincirlerini»: 15 de enero de 1999
- «İnci Tanem»: 17 de junio de 1999
Notas del artista (Traducido)
A pesar de la separación y la distancia, siento que el vínculo entre nosotros se fortalece y nuestro amor se arraiga más profundamente. Siempre he sentido el anhelo de estar lejos y ahora me emociona viajar hacia nuevos horizontes con nuestros sentimientos de amor y mi nuevo álbum. Gracias por esperar pacientemente. – Tarkan
A todos los que me apoyaron y contribuyeron a la creación de estas canciones; especialmente a Rıza Erekli, Özgür Buldum, Serhan Keser, mi familia, mis queridos amigos Üstün y Pakize Barışta, Mehmet Söğütoğlu, quien siempre estuvo a mi lado en este difícil viaje, y mi amigo Ozan Çolakoğlu, a quien creo que hemos enriquecido y completado mutuamente. Muchas gracias.
Gracias a TELEFUNKEN.
Nuestra compañía es miembro de la asociación de productores musicales MÜ-YAP y la IFPI.

Şımarık
Daf – Sedat Güvenir
Goblet Drum – Cengiz Ercümer
Guitar – Erdem Sökmen
Lyrics By – Sezen Aksu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Sezen Aksu, Tarkan Tevetoğlu
Strings – Mustafa Süder, Mustafa Süder Grubu
Vocals – Levent Yüksel, Tarkan Tevetoğlu
La canción ‘Şımarık’ de Tarkan habla de una chica consentida y amante que juega con los sentimientos de otros pretendientes de manera descarada. En el texto, el autor usa frases para expresar las intensas emociones y los celos cuando ve a la chica cogiéndose con otros hombres. » Seni gidi fındıkkıran» se traduce como «Oye, tú que rompes las nueces». La frase turca es una expresión coloquial que se refiere a alguien que es atrevido, audaz o que se atreve a hacer algo inesperado, como romper nueces con las manos o con un objeto. La expresión quiere hacer la idea de alguien que supera los límites o rompe las convenciones. » Yılanı deliğinden çıkaran» es: «el que saca a la serpiente de su guarida» o «el que resuelve una situación difícil».
La frase turca «Yılanı deliğinden çıkaran» es una expresión que describe a una persona capaz de enfrentar y resolver problemas complejos o situaciones intrincadas, como si tuviera que sacar una serpiente de una madriguera, una acción que requiere astucia y coraje. La frase Püsküllü belam- «Püsküllü» significa «con flecos» o «desbastado» en turco.
«Belam» es una forma posesiva que significa «mi problema» o «mi molestia». Por lo tanto, la frase en su conjunto se refiere a una situación o algo que causa molestias debido a la presencia o característica de los flecos.
Traducción al español de la letra de la canción Şımarık – Malcriada
Muah!
Va de la mano con otro hombre, estoy loco de celos.
Hace globos con goma de mascar y luego los rompe descaradamente. tal vez por eso me enamoré de ti, pero no puedo tenerte. ¿Cómo puede un hombre soportar a una niña mimada?
Este mundo ha cambiado?
Se dibujó las cejas y se puso delineador de ojos. Sus labios rojos ardientes hacen pucheros. Incluso se paró frente a mí sin vergüenza. Está sonriendo a propósito, precisamente para hacerme enojar.
Es esto lo que hemos aprendido de nuestro padre?
Día tras día nos hemos vuelto ridículos.
En el viejo pueblo han llegado nuevas costumbres. Oh mis amigos, estamos arruinados.
Mi destino, aplastando las nueces y sacando la serpiente de su guarida es mi problema con los flecos… si te agarro!
Caí en tu fuego, cariño.
Caí en tus brazos, nena.
Caí en tu calor, cachorro.
Ten piedad de mí!

İkimizin Yerine
Bass Guitar – Murat Ejder
Clarinet – Bülent Altınbaş
Drums – Hamdi Akatay
Guitar – Erdem Sökmen
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu, Sezen Aksu
La canción es una de las baladas más conmovedoras de Tarkan. «İkimizin Yerine» no es solo una canción, sino una emoción pura que se despliega nota por nota. Con su inconfundible voz, Tarkan nos guía a través de las profundidades del corazón, explorando temas de amor, pérdida y melancolía con una delicadeza y un poder únicos. Una verdadera obra maestra que quedará en tu alma.
Traducción al español de la letra de la canción İkimizin Yerine – Lloraré yo por los dos
He amado, he amado tanto
que he conocido la forma más pura del amor.
He olido noches enteras
las cosas que dejaste y la casa vacía.
He estado yendo y viniendo pero mi mano no ha podido alcanzar el teléfono.
Me he rendido.
A mi manera pensé que era orgullo. En realidad me di cuenta de que eras mi desesperación.
Me di cuenta que te habías ido para siempre.
Tenías razón y además era mi culpa.
No estés triste, mi amor, no te sientas herida, mi vida. No te sientas turbada, mis ojos.
Hazme un regalo. déjame llorar todo el dolor por los dos.
Lloraré por los dos.

Ölürüm Sana
Acoustic Guitar – Erdem Sökmen
Drums – Hamdi Akatay
Electric Guitar – David Matos
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción «Ölürüm Sana» de Tarkan nos regala un himno al amor apasionado y totalizante. Esta canción es una explosión de energía y sentimiento. Es una canción que te ha hecho y te hará bailar y soñar. El texto captura la esencia de una devoción incondicional. La inconfundible voz de Megastar Tarkan y su sonido único han conquistado a generaciones enteras.
Traducción al español de la letra de la canción Ölürüm Sana – Moriría por ti
Por fin el amor ha abierto mi puerta.
Poco a poco se acercó a mí
y se hundió en mi esencia.
Donde estabas antes?
Me embriagué en tus brazos,
en tu fuego.
¿Cómo es que no te conozco de esta manera?
Me he renovado en tus labios
No, no y en ti también.
Se ve que eres tan temeraria como yo.
Mi amor vagabundo, loco y despreocupado
Tiene que ponernos en orden.
Muero por ti, muero, shhh, loca.
Me quemaste, traidora.
Me he convertido en tu esclavo. mi amor, me has robado a mí mismo.
He caído en tu red, cruel!
Me rendí a ti, sabiendo bien lo que me esperaba fui capturado de nuevo, aunque lo sabía.
Ah! mi cabeza gira
Mi sangre hierve…
Moriría por ti

Salına Salına Sinsice
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – Erdem Sökmen
Percussion – Aydın Karabulut
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canción Salına Sinsice es una de las canciones más carismáticas de Tarkan. Esta canción envuelve con su ritmo arrollador y su melodía cautivadora, transportando al público en un viaje de deseo y misterio. Con su inconfundible voz, Tarkan captura la esencia de un cortejo sensual y cautivador, convirtiéndolo en una experiencia irresistible. El encanto magnético de la letra y la música ha conquistado a millones de fans.
Traducción al español de la letra de la canción Salına Salına Sinsice – Con paso elegante, entraste sigilosamente en mi sangre
Era una tarde normal en un domingo tranquilo.
Mientras vagaba triste y ocioso,
De repente hubo un gran alboroto
que ha invadido el barrio.
Mis ojos nunca habían visto algo así.
Quedé impresionado por su belleza, una delicia.
Dios mío, ¿estoy soñando?
Eres una belleza que trae problemas. la morena es el remedio para todo mal.
Con paso elegante, entraste furtivamente en mi sangre.
Tu belleza trae problemas. La morena es el remedio para todo mal.
Con paso elegante, entraste furtivamente en mi sangre.
Seré el cinturón en tu cintura
Seré la horquilla en tu pelo
Seré tu aliento y te envolveré a mi alrededor. Deja que yo sea el camino por el cual caminas.
Sin ti me he convertido en el enemigo de los días pasados.
Estoy acabado, destruido, amor. mi corazón loco está arruinado.
Extiende tu mano, me he perdido en el camino del amor.
Estoy en boca de todos, dame una esperanza, me estoy derritiendo, amor.

Gecenin Ürkek Kanatlarında
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Can Şengün
Kemenche – Ahmet Kadri Rizeli
Lyrics By – Turgut Berkes
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
Vocals – Aycan Dağıstanlı, Elif Ersoy, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
La canción «Gecenin Ürkek Kanatlarında» (En las tímidas alas de la noche) de Tarkan es una balada melancólica. La canción explora el tema de la soledad y la fragilidad del alma cuando cae la oscuridad. El texto se centra en el sentido de vulnerabilidad que emerge en el silencio de la noche, cuando los pensamientos más íntimos y los miedos más ocultos toman el control, empujando a una profunda reflexión interior. Tarkan, con su voz evocadora, captura perfectamente esta atmósfera íntima y reflexiva, haciendo de la canción un viaje emocional en el corazón de la noche.
Traducción al español de la letra de la canción Gecenin Ürkek Kanatlarında – En las tímidas alas de la noche
Cada noche sin ti
Me acuesto en silencio
y la noche me cubre… cada noche
Cada noche sin ti (sin ti)
Me duermo sin color (sin ti)
En las tímidas alas de la noche, cada noche, cada noche.
La oscuridad me envuelve mientras me busco a mí mismo, en el callejón sin salida de mi enigma.
Incluso la luna cae de las nubes, mientras los ángeles desgarran mi pecho… cada noche
Cada noche sin ti, cuando entras en mi sangre (Inquieto), mis gritos desgarran la noche… cada noche, cada noche.
La oscuridad me envuelve mientras me busco a mí mismo, en el callejón sin salida de mi enigma.
Incluso la luna cae de las nubes mientras los ángeles desgarran mi pecho… cada noche.

Kır Zincirlerini (Bu Gece)
Guitar – Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Kır Zincirlerini (Bu Gece)», que significa «Rompe tus cadenas (Esta noche)», es una canción icónica del famoso cantante pop turco Tarkan. Esta canción, cargada de energía y pasión, es mucho más que una simple pieza dance; es un himno a la liberación personal y a la autoexpresión. El texto invita explícitamente al oyente a dejarse ir, a liberarse de las inhibiciones, los miedos y las limitaciones sociales que a menudo nos impiden ser verdaderamente nosotros mismos. «Esta noche, como dice el título, es la oportunidad para derribar esas barreras invisibles, para romper las «cadenas» metafóricas que nos mantienen cautivos de expectativas externas o inseguridades internas. Es un estímulo para bailar, vivir el momento sin preocupaciones, expresar su individualidad y redescubrir la alegría a través de la música y el movimiento. La canción transmite un fuerte sentido de urgencia e invitación a aprovechar el momento para liberar su alma y espíritu.
Traducción al español del texto de la canción Kır Zincirlerini (Bu Gece) – Rompe tus cadenas (Esta noche)
Esta noche, esta noche…
Esta es nuestra última noche contigo.
Esta podría ser nuestra última noche haciendo el amor, deja que tu cuerpo se encienda… sé tú misma esta noche, esta noche.
Jugamos todos los juegos, uno tras otro.
Manchémonos, sin cesar, de pecado.
Quédate callado, no hables, no hagas preguntas.
Descubre mis secretos esta noche, esta noche..
Rompe tus cadenas, ven
Corremos hacia el amor.
Cierra los ojos
Estamos volando sin aliento en el cielo.
Rompe tus cadenas, ven
corremos hacia el amor
Cierra los ojos
Estamos volando sin aliento en el cielo.
Esta noche, esta noche…
La cuenta atrás ha comenzado,
El momento de la separación está muy cerca.
Deja que tu cuerpo se encienda
Disfrutemos cada minuto
Rompemos todas las reglas
Bebamos el amor sorbido tras sorbo… esta noche.

İnci Tanem (Sabret)
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Oud – İlyas Tetik
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La letra de la canción «İnci Tanem (Sabret)» de Tarkan, se centra en la invitación a la paciencia y a la espera, con la promesa de un regreso.
Sabret, sabret, inci tanem, bekle bien.
(Aguanta, aguanta, por mí, espera.)
Döneceğim mutlaka, sabret.
(Definitivamente volveré, aguanta.)
Ağlama ne olur, vazgeçme, bekle bienes.
(No llores, por favor, no te rindas, espérame.)
Döneceğim mutlaka, sabret.
(Definitivamente volveré, aguanta.)
La canción repite estos versos, reforzando el mensaje de esperanza y resiliencia. » İnci tanem» significa «perla mía», una expresión afectuosa usada para dirigirse a la persona amada. El tema central es la promesa de regreso y la petición de soportar la ausencia, superando la tristeza y la tentación de renunciar.
Traducción al español de la letra de la canción İnci Tanem (Sabret) – Perla mía (aguanta)
Estoy sin esperanza, esta despedida es inevitable.
Tu perfume está en mí, voy lejos.
Refugiándonos en los recuerdos, soportaremos esta nostalgia.
Nuestra esperanza se hará realidad, sé paciente.
Refugiándonos en los recuerdos, soportaremos esta nostalgia.
Nuestra esperanza se hará realidad, sé paciente.
Aguanta, aguanta por mí.
Esperadme, definitivamente regresaré. aguanta.
Por favor no llores, no te rindas, espérame. Definitivamente volveré, sé paciente.
Las montañas, los mares, las tierras extranjeras no significan nada (se deslizan sobre mí)
Las distancias no son un obstáculo para amar (las distancias).
Esta separación es temporal, imagina que es un sueño.
Al final la victoria será nuestra, sé paciente.
Esta separación es temporal, imagina que es un sueño
Al final la victoria será nuestra, sé paciente.
Sé paciente, sé paciente conmigo.
Esperadme, definitivamente volveré. Tened paciencia.
Por favor no llores, no te rindas, espérame. Definitivamente volveré, sé paciente.

Başına Bela Olurum
Bendir – Bongos – Castanets – Daf – Drum [Hollo] – Seyfi Ayta
Goblet Drum – Celal Bağlan
Guitar – Erdem Sökmen
Kanun – Tamer Pınarbaşı
Oud – Hüseyin Bitmez
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Can Erkencigil, Nazire Yağız, Nalan, Sabri Tüfekçi, Seda Tüfekçi
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Başına Bela Olurum» es una canción icónica de Tarkan, uno de los artistas más influyentes de la música pop turca. Esta canción, de energía arrolladora y ritmo arrollador, esconde detrás de su melodía pegadiza un mensaje de amor intenso y casi obsesivo. El significado central de la canción gira en torno a una advertencia pasional. El texto expresa la conciencia por parte del amante que su amor es tan profundo y totalizante que puede convertirse en una especie de «problema» o «problema» para la persona amada. No se trata de una amenaza, sino más bien de la declaración de un amor tan poderoso que es casi abrumador, que podría trastornar la vida de quien lo recibe. Hay un sentido de ineluctabilidad: una vez que te enamoras, no hay vuelta atrás, y su presencia se convertirá en una parte inextricable de la vida del otro. En esencia, «Başına Bela Olurum» es una explosión de pasión que declara un amor sin compromisos, un amor que promete ser tan cautivador como inolvidable, por mucho que sea «problemático» por la intensidad con que se vive.
Traducción en español de la letra de la canción Başına Bela Olurum – Seré un problema para ti
Las montañas, las colinas, la tierra huelen a amor.
Amigos, apartaos, mi amada está en camino.
Esta gracia, este coqueteo vale una vida.
Su encanto, su flirteo me vuelven loco.
No estoy cansado, no me he rendido,
Estoy de nuevo en su pista y no estoy cansado.
No he podido contenerte, mi flor, nunca me he hartado de ti.
He dedicado mi vida, pero no pude complacerte (o ganar tu favor).
Bailo y salto a la derecha e izquierda. Me convertiré en tu siervo y esclavo,
Seré tu polilla, estoy loco por ti, pero
Seré un problema para ti.
Me siento raro, algo me está pasando
Parezco casi borracho, mi cuerpo tiembla.
Esta gracia, este coqueteo vale una vida.
Su encanto, su flirteo me vuelven loco.
Bailo y salto a la derecha e izquierda. Me convertiré en tu siervo y esclavo,
Seré tu polilla, estoy loco por ti, pero
Seré un problema para ti.

Unut Beni
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
«Unut Beni», que significa «olvídame», es una canción conmovedora y melancólica del repertorio de Tarkan, el «Príncipe del Pop» turco. Lejos de los sonidos enérgicos y festivos de sus otros éxitos, esta canción se adentra en las profundidades del dolor y la resignación que siguen al final de una relación, manteniendo una fuerte declaración de amor.
El significado central de «Unut Beni» es una paradoja conmovedora: a pesar de la petición explícita de ser olvidado, el texto revela una intensa conciencia de que esto será imposible. El cantante, aun aceptando la separación, sabe que la huella dejada en la vida del otro es tan profunda que no puede ser borrada. Es una declaración de amor hecha a través del dolor de la despedida, una afirmación del vínculo indisoluble que, a pesar de la distancia o el fin de la relación, continuará existiendo en los recuerdos y en el alma. La canción expresa la dignidad en el sufrimiento y la fuerza de un amor que trasciende el fin físico de una relación, transformándose en un recuerdo indeleble. Es un himno a la memoria y al hecho de que ciertos amores, por muy dolorosos que sean, están destinados a seguir siendo parte integrante de lo que somos.
Traducción en español de la letra de la canción Unut Beni – Olvídame
Estoy en medio de un desierto sin límites, no lo soporto, estoy en un callejón sin salida.
Paso a paso, mi soledad está sobre mis huellas.
Es justo que mis amores sean siempre rotos?
Ah, mis sueños, mis amores vagabundos
Ya no tengo fuerzas.
Mis esperanzas son amargas…
Siempre me quemo por mis recuerdos destrozados.
El dolor nunca me dejó solo y
mis oraciones son inútiles.
Ríndete antes de que sea demasiado tarde. Déjame, ni siquiera mires hacia atrás, vete y olvídame.
Olvida, olvida, olvídame
Mi tristeza te herirá, no podrás soportarla.
Olvida, olvida, olvídame
No te acostumbrarás a mi oscuridad, te hará temblar. Olvida, olvida, olvídame
Mi tristeza te herirá, no podrás soportarla,
Olvida, olvida, olvídame
No te acostumbrarás a mi oscuridad, te hará temblar.
Escucha mi clamor, Dios mío, estoy en apuros.
Este camino no se puede recorrer, estoy en un callejón sin salida.
Mi descarada soledad ha llamado de nuevo a mi puerta
Es justo que mis amores estén siempre rotos?
Olvida, olvida, olvídame
Mi tristeza te herirá, no podrás soportarla.
Olvida, olvida, olvídame
No te acostumbrarás a mi oscuridad, te hará temblar. Olvida, olvida, olvídame
Mi tristeza te herirá, no podrás soportarla,
Olvida, olvida, olvídame
No te acostumbrarás a mi oscuridad, te hará temblar.

Delikanli çağlarım
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Electric Guitar – David Matos
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Anonymous
«Delikanlı Çağlarım» es una canción que ofrece una mirada melancólica y al mismo tiempo afectuosa sobre el pasado. Tarkan, con esta canción, nos lleva en un viaje a través de los recuerdos de su juventud, un período caracterizado por la despreocupación, la rebelión y las primeras experiencias intensas de vida y amor. El significado de la canción gira en torno a la nostalgia por una época única: la adolescencia y la primera edad adulta, cuando estás lleno de energía, se cometen errores, se desafían las reglas y se vive cada emoción con la máxima intensidad. Es un recuerdo de aquellos tiempos en los que el corazón latía fuerte por las primeras enamoradas, las amistades eran indisolubles y el futuro parecía una extensión infinita de posibilidades. » Delikanlı Çağlarım» no es solo un recuerdo personal, sino una evocación universal de ese período de la vida en el que uno descubre el mundo y a sí mismo, con todas las alegrías, las decepciones y las lecciones aprendidas. Es un himno a la juventud perdida, pero nunca olvidada, que sigue resonando en el corazón.
Traducción al español del texto de la canción Delikanli çağlarım – Mis años de joven rebelde
Una mañana por la ventana
La primavera se deslizó en mi habitación
Un temblor, oh que prisa!
El ruiseñor y la rosa se abrazaron.
Mi corazón ha caído de nuevo en las calles, persiguiendo amores errantes y vagabundos.
No tengo ninguna intención de sentar la cabeza, tengo que oler cada flor a saciedad.
Estoy listo, tómame, hazme volar.
Ven, muéstrame hasta la mañana
Soy tuyo, toma mi corazón, robámoslo
Quemame con tus pecados, ¡ugh!
La vida es corta, hay que vivirla rápido.
Olvídalo, termina en la boca de la gente.
Cada buen momento es la ganancia de un día corto.
Abandonado, déjate llevar por la plenitud del amor.
Un día mi fiebre se calmará
Yo también me calmaré y me ataré al corazón.
Pero en este tiempo, no me culpes
Estos son mis años de joven rebelde.

Beni Anlama
Conductor [Orchestra] – Nail Yavuzoğlu
French Horn – Ertuğrul Köseoğlu
Lyrics By – Pakize Barışta
Music By, Piano – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By, Directed By – Nail Yavuzoğlu
Strings – İstanbul Senfonik Yaylı Grubu
«Beni Anlama», es una canción profunda e introspectiva de Tarkan que se aparta de sus típicas canciones de amor pasionales o ritmos bailables. Esta canción explora el tema complejo de la incomprensión dentro de una relación, sugiriendo una profunda soledad emocional y la conciencia de que a veces, el amor no es suficiente para cerrar la brecha entre dos almas. El significado central de «Beni Anlama» reside en una declaración de inalcanzabilidad emocional. El texto comunica la idea de que la persona amada no puede, o quizás no debería, esforzarse por comprender plenamente las profundidades, las complejidades o incluso las contradicciones del otro. Hay un sentido de resignación o aceptación del hecho de que algunas partes de uno mismo permanecerán inaccesibles, o que tratar de entenderlas solo podría conducir a más dolor o frustración para ambos. La canción expresa la melancolía de un amor que, a pesar de existir, está velado por una imposibilidad de verdadera y completa conexión en el nivel más íntimo. Es una pieza que invita a la reflexión sobre la naturaleza de las relaciones y sobre lo difícil que es, a veces, superar las barreras personales incluso con quien se ama más.
Traducción al español de la letra de la canción Beni Anlama – No trates de entenderme
Ámame, ámame, pero no trates de entenderme…
Nunca me juzgues…
No lo hagas, no trates de cambiarme…
Ah, no te rindas…
Desearme, amarme, acariciarme pero no me entristezcas, por favor no me turbes.
Nunca trates de conquistarme así.
¿Qué pasa si te conviertes en mí y yo me convierto en ti?
¿Cómo puede el amor resistir semejante semejanza?
Por favor, recuerda por qué me amaste al principio y con cuánta pasión hicimos el amor los primeros días.
El amor requiere delicadeza, cariño, ¡no seas brusca!
Amame así, no me cambies, déjalo, no me entiendas…
Esto no es una lucha de poder, déjala como está…
No hay ganadores, eso es el amor, no lo olvides.
Este amor será amor y eso sucederá si se lo permites.
El amor requiere delicadeza, cariño, ¡no seas brusca!
Amame así, no me cambies, déjalo, no me entiendas…
Esto no es una lucha de poder, déjala como está…
No hay ganadores, eso es el amor, no lo olvides.
Este amor será amor y eso sucederá si se lo permites.
