Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Tarkan y los Clásicos: Un Puente entre Generaciones

Tarkan, la Megastar de la música pop turca, es mucho más que un simple intérprete de éxitos contemporáneos. Su profunda conexión con el rico patrimonio musical clásico turco lo convierte en un artista único, capaz de honrar la tradición y de hacerla accesible a un público moderno e internacional. A través de sus interpretaciones, Tarkan no solo preserva la belleza de estas obras atemporales, sino que también les infunde nueva vida, creando un puente emocional entre el pasado y el presente.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Su dedicación a este género culminó con el álbum «Ahde Vefa» (2016), un proyecto enteramente dedicado a los clásicos de la música turca, que consolidó aún más su papel como guardián e innovador.
Para más información sobre la carrera y los próximos proyectos de Tarkan, visite su sitio web oficial.
Colección Tarkan: Comprar CD y Escucha Digital
A continuación, una selección de algunas de las magníficas piezas de música clásica turca que Tarkan ha interpretado, con profundizaciones sobre obras particularmente significativas:
| Song | Composer | Lyricist | Maqam | Usûl | Album de referencia | ||
| 1 | Dönülmez Akşam Ufkundayız | ||||||
| 2 | Dertliyim Ruhuma Hicran | Sâdettin Kaynak | Vecdi Bingöl | Segâh e Nihâvend | Düyek | ||
| 3 | Enginde Yavaş Yavaş | Ahde Vefa | |||||
| 4 | Rüya Gibi Uçan Yıllar | Avni Anıl | Rüştü Şardağ | Hicâz | Curcuna | ||
| 5 | Gülsen-i Hüsnüne | ||||||
| 6 | Bir Bahar Akşamı | ||||||
| 7 | Fasıl | ||||||
| 8 | Tuti Mucize-i Guyem | ||||||
| 9 | Duydum ki Unutmuşsun |
| 10 | Benzemez Kimse Sana | Müzeyyen Senar ile Bir Ömre Bedel | |||||
| 11 | Ben Nasıl Yanmayayım Dağlar |
Rüya Gibi Uçan Yıllar
Ficha Técnica de la Obra:
- Compositor: Avni Anıl
- Letrista: Rüştü Şardağ
- Maqam: Hicâz
- Usûl: Curcuna
- Forma: Şarkı
Reseña: «Rüya Gibi Uçan Yıllar» (Años Volados Como un Sueño) es un clásico de la música turca, una şarkı que encanta por su melodía nostálgica y sus letras impregnadas de melancolía. Compuesta por el maestro Avni Anıl con las poéticas palabras de Rüştü Şardağ, su estructura en el maqam Hicâz evoca una profunda sensación de lamento y dulzura, mientras el usûl Curcuna (un ritmo vivaz que aquí se adapta a la tristeza intrínseca de la pieza) marca su fluir como un recuerdo que aflora. Es una reflexión sobre el tiempo que pasa inexorable, los sueños desvanecidos y la belleza efímera de la vida. Su resonancia emocional la ha convertido en una pieza amada y reinterpretada por generaciones de artistas. Tarkan, con su sensibilidad única, ha sabido otorgar a esta joya una nueva luz, resaltando su delicadeza y fuerza emotiva, convirtiéndola en un momento especial en varias de sus actuaciones y confirmando su habilidad como puente entre la tradición y la modernidad.
Letra Original (Turco):
Rüya gibi uçan yıllar Birer birer geçti gitti Aşkımıza yanan güller Solar gibi geçti gitti
Geriye ne kaldı sanki Bir avuç dert, bir avuç gam Bu dünyada bana ancak Bir avuç gözyaşı kaldı
Ne kederli ne gamlı Ne çaresiz bir halim var Ne kadar da severmişim Benden kaçan bu zalimi
Traducción (Español):
Años Volados Como un Sueño
Los años que volaron como un sueño, Uno por uno pasaron y se fueron. Las rosas que ardían por nuestro amor, Pasaron y se fueron como si se marchitaran.
¿Qué queda, al fin y al cabo? Un puñado de penas, un puñado de tristeza. En este mundo para mí solo quedó Un puñado de lágrimas.
Qué estado tan afligido, qué estado tan triste, Qué estado tan desesperado es el mío. Cuánto habré amado A este cruel que me elude.
HANİ O BIRAKIP GİDERKEN SENİ (Veda Busesi) – Beso de Despedida
Ficha Técnica de la Obra:
- Compositor: Yusuf Nalkesen
- Letrista: Orhan Seyfi Orhon
- Maqam: Muhayyer Kurdî
- Usûl: Semâî
- Forma: Şarkı
Reseña: «Hani O Bırakıp Giderken Seni», más comúnmente conocida como «Veda Busesi» (El Beso de Despedida), es un pilar de la música clásica turca, una şarkı que encapsula la esencia de la melancolía y el desapego. Compuesta por Yusuf Nalkesen sobre un exquisito poema del difunto Orhan Seyfi Orhon, la pieza resplandece en el maqam Muhayyer Kurdî, una escala que evoca sentimientos de tristeza y resignación. El usûl Semâî confiere un ritmo que, aunque definido, permite que la melodía fluya con gracia, amplificando el patetismo de las palabras. La anécdota del propio Nalkesen, quien, después de «interpretar decenas de miles de piezas», se reveló con aprensión como el compositor de esta obra, subraya la profunda resonancia personal y la popularidad inmediata de una obra destinada a volverse eterna.
Tarkan, con su interpretación presente en el álbum «Ahde Vefa» (2016), ha rendido un magnífico homenaje a esta obra maestra. Su voz añade capas de emoción y modernidad, sin dejar de respetar su alma clásica, demostrando una vez más su maestría para conectar generaciones y géneros musicales, y llevando este «beso de despedida» a un público aún más amplio.
Letra Original (Turco):
Hani o bırakıp giderken seni Bu öksüz aşklara veda busesi Yalnızlıklar içinde kaybolurken Dudaklarımdan uçan son hevesi Veda busesi
Gözlerim yaşlarla dolarken senin Elveda derken ki son nefesin Sanki bir yıldız kaymış gibiydin Yıkılan dünyamda son bir nefesdin Veda busesi
Yine yalnızlıklar içinde Bir an arar gözlerim seni Umutsuzlukla dolu içimde Aşkımızdan kalan tek hecesi Veda busesi
Traducción (Español):
El Beso de Despedida
¿Recuerdas, cuando te dejaba al marcharme Este beso de despedida a amores huérfanos Mientras me perdía en la soledad El último deseo volado de mis labios El beso de despedida
Mientras mis ojos se llenaban de lágrimas por ti Tu último aliento al decir adiós Eras como una estrella fugaz El último aliento en mi mundo en ruinas El beso de despedida
De nuevo en la soledad Por un instante mis ojos te buscan Dentro de mí, lleno de desesperación La única sílaba que queda de nuestro amor El beso de despedida
Rüya Gibi Uçan Yıllar
Ficha Técnica de la Obra:
- Compositor: Avni Anıl
- Letrista: Rüştü Şardağ
- Maqam: Hicâz
- Usûl: Curcuna
- Forma: Şarkı
Reseña: «Rüya Gibi Uçan Yıllar» (Años Volados Como un Sueño) es un clásico de la música turca, una şarkı que encanta por su melodía nostálgica y sus letras impregnadas de melancolía. Compuesta por el maestro Avni Anıl con las poéticas palabras de Rüştü Şardağ, su estructura en el maqam Hicâz evoca una profunda sensación de lamento y dulzura, mientras el usûl Curcuna (un ritmo vivaz que aquí se adapta a la tristeza intrínseca de la pieza) marca su fluir como un recuerdo que aflora. Es una reflexión sobre el tiempo que pasa inexorable, los sueños desvanecidos y la belleza efímera de la vida. Su resonancia emocional la ha convertido en una pieza amada y reinterpretada por generaciones de artistas. Tarkan, con su sensibilidad única, ha sabido otorgar a esta joya una nueva luz, resaltando su delicadeza y fuerza emotiva, convirtiéndola en un momento especial en varias de sus actuaciones y confirmando su habilidad como puente entre la tradición y la modernidad.
Letra Original (Turco):
Rüya gibi uçan yıllar Birer birer geçti gitti Aşkımıza yanan güller Solar gibi geçti gitti
Geriye ne kaldı sanki Bir avuç dert, bir avuç gam Bu dünyada bana ancak Bir avuç gözyaşı kaldı
Ne kederli ne gamlı Ne çaresiz bir halim var Ne kadar da severmişim Benden kaçan bu zalimi
Traducción (Español):
Años Volados Como un Sueño
Los años que volaron como un sueño, Uno por uno pasaron y se fueron. Las rosas que ardían por nuestro amor, Pasaron y se fueron como si se marchitaran.
¿Qué queda, al fin y al cabo? Un puñado de penas, un puñado de tristeza. En este mundo para mí solo quedó Un puñado de lágrimas.
Qué estado tan afligido, qué estado tan triste, Qué estado tan desesperado es el mío. Cuánto habré amado A este cruel que me elude.
Dertliyim Ruhuma Hicran – También conocida como «Mi dispiace Leyla» (Lo siento, Leyla)
- Compositor: Sâdettin Kaynak
- Letrista: Vecdi Bingöl
- Maqam: Segâh y Nihâvend
- Usûl: Düyek
- Forma: Şarkı (Forma de la canción)
Explicación del Título: «Dertliyim Ruhuma Hicran» es un verso de una canción turca que significa «Estoy sufriendo, el exilio está en mi alma» o «Tengo dolor, el exilio está en mi alma». El verso expresa un profundo sentimiento de tristeza y sufrimiento interior, ligado a la sensación de estar exiliado o lejos de algo querido, que podría ser un lugar, una persona o un estado de ánimo. La pieza también es conocida cariñosamente como «Mi dispiace Leyla» (Lo siento, Leyla), por el nombre que se repite en la letra, personificando el dolor y el anhelo.
Reseña (actualizada): «Dertliyim Ruhuma Hicran» es una obra maestra de la música clásica turca que se erige como un himno a la melancolía y la profundidad emocional. Compuesta por el legendario Sâdettin Kaynak con las palabras llenas de patetismo de Vecdi Bingöl, esta şarkı teje un relato de dolor y anhelo. Su estructura se mueve entre los maqam Segâh y Nihâvend, creando una atmósfera de conmovedora belleza y resignación. El usûl Düyek, con su cadencia medida, amplifica la sensación de un tiempo suspendido en el lamento. La pieza es un viaje al alma afligida de quien se siente exiliado de su amor, una oda al sufrimiento que la ausencia puede infligir, personificada en el lamento por «Leyla». La interpretación de Tarkan le confiere a este clásico una nueva vida. Su potente voz y su sensibilidad innata logran capturar cada matiz de este dolor universal, manteniendo intacta el alma tradicional de la pieza. Tarkan demuestra una vez más su extraordinaria capacidad para conectar el glorioso pasado de la música turca con el presente, haciendo que esta joya sea accesible y profundamente conmovedora para una audiencia global.
Letra Original (Turco):
Dertliyim rûhuma hicrânımı sardım da yine İnlerim şimdi uzaklarda solan gün gibiyim Gecenin rengini kattım içimin matemine Sönen ümid ile günden güne ölgün gibiyim Bahtımın yıldızı sanmıştım seni Sensiz karanlıktır her günüm Leylâ Ayrılık mecnuna döndürdü beni Dertliyim yürekten üzgünüm Leylâ Sevdâ yaman bir çile çekenler düşer dile Ayrılık ölüm gibi giden gelmiyor Leylâ Gülüm yaprağım soldu gönlüme hazan doldu Bir ömür harap oldu onu bilmiyor Leylâ
Traducción (Español):
Mi corazón está turbado:
Mi corazón está turbado, he envuelto mi dolor alrededor de mi alma, y ahora gimo, soy como el día que se desvanece a lo lejos, he añadido el color de la noche a mi luto interior, con la esperanza de que se desvanezca, estoy como un día muerto.
Pensé que eras la estrella de mi fortuna Cada día es oscuro sin ti, Leyla La separación me ha vuelto loco Estoy triste desde lo más profundo de mi corazón, Leyla
El amor es algo terrible, quienes sufren caen en la desesperación. La separación es como la muerte. Quien se ha ido no vuelve, Leyla. Mi rosa y mis hojas se han marchitado. El otoño ha llenado mi corazón. Una vida ha sido arruinada, ella no lo sabe, Leyla.
