Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
En 1994, Tarkan sort son deuxième album studio, intitulé « Aacayipsin ». Avec cet opus, Tarkan s’impose comme l’un des noms les plus influents de la musique pop turque. L’album, qui a marqué un tournant majeur dans la carrière de l’artiste, s’est vendu à près de 2,5 millions d’exemplaires en Turquie. Son succès a dépassé les frontières nationales, car l’album a également été distribué dans plusieurs pays européens et asiatiques, se vendant à plus de 950 mille exemplaires en Europe.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Grâce à ce projet musical qui est devenu un phénomène à travers toute la Turquie, Tarkan a donné plus de 30 concerts en Turquie et en Europe. Sur ces concerts, 25 étaient sponsorisés par Doritos Panço, et l’artiste a été accueilli par environ dix mille spectateurs lors de ses concerts en stade dans diverses provinces turques. Avec l’album « Aacayipsin », Tarkan a commencé à acquérir renommée et succès dans les pays européens et asiatiques.
« Hepsi Senin Mi? » est l’une des chansons les plus aimées de l’album. Le titre, sorti en tant que single en 1999, est l’un de ses plus grands succès et a énormément contribué à sa popularité internationale.
Détails de l’album Aacayipsin
- Pistes : 12
- Label : İstanbul Plak
- Format : CD, Album
- Pays : Turquie
- Sortie : 1994
- Genre : Électronique, Pop
- Style : Tribal, Synth-pop
Crédits de production
- Production : İSTANBUL PLAK
- Producteur : ŞAHİN SÖĞÜTOĞLU, MEHMET SÖĞÜTOĞLU
- Directeur musical : RIZA EREKLİ
- Arrangements : OZAN ÇOLAKOĞLU
- Superviseur : TARKAN
- Création artistique : TARKAN
- Ingénieur du son : ALP TURAÇ PINYO DENEB
- Mixage : PINYO DENEB OZAN ÇOLAKOĞLU
- Conception graphique : GİFT AJANS
- Photographie : SEVİL SERT
- Mastering : DUYAL KARAGÖZOĞLU
- Impression : ONUR OFSET
- Voix : Metin Can Erkencigil
Clips vidéo et singles
« Dön Bebeğim » (12 juillet 1995)
« Hepsi Senin Mi? » (29 mai 1994)
« Unutmamalı » (29 mai 1994)
« Gül Döktüm Yollarına » (15 juillet 1994)
« Bekle » (22 juillet 1994)
« Kış Güneşi » (30 janvier 1995)
« Şeytan Azapta » (2 mai 1995)

Şıkıdım (Hepsisenin mi)
Guitar – Erdem Sökmen
Vocals – Levent Yüksel, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Ümit Sayın
Written-By – Sezen Aksu
Le Rythme Irrésistible de Şıkıdım : Un Hymne à la Séduction
« Şıkıdım (Hepsisenin mi) » est sans doute l’un des titres les plus célèbres et reconnaissables de Tarkan, une véritable icône de la musique pop turque. Avec son rythme entraînant et contagieux, c’est une chanson qui invite immédiatement à la danse et à la joie de vivre. Mais au-delà de son énergie irrésistible, « Şıkıdım » véhicule un message d’affirmation de soi, de séduction et de liberté d’expression.
Le titre lui-même, « Şıkıdım« , est onomatopéique et évoque le son rythmique des mouvements, de la danse, mais aussi une attitude coquette et charmante. La phrase entre parenthèses, « Hepsisenin mi ?« , qui signifie « Est-ce tout à toi ? », ajoute une touche de défi espiègle, comme pour dire : « Est-ce vraiment tout à toi, ce que tu vois ? Es-tu sûr de pouvoir me gérer ? ».
La chanson célèbre la confiance en soi, la spontanéité et le plaisir d’être le centre de l’attention. Tarkan, avec sa présence scénique inimitable, incarne parfaitement l’esprit du morceau : une invitation à se laisser aller, à danser sans inhibitions et à exprimer librement sa sensualité et son charisme. Ce n’est pas qu’une simple danse, c’est une attitude, une façon de vivre la vie avec aisance et charme.
« Şıkıdım » est une explosion d’énergie positive qui invite chacun à profiter de l’instant, à se sentir désirable et à ne pas se prendre trop au sérieux, tout en conservant une aura de mystère et d’irrésistibilité.
Traduction en français du texte de la chanson Şıkıdım (Hepsisenin mi) – C’est tout à toi ?
Sois toi-même, ne fais pas semblant d’être quelqu’un d’autre,
Tu es bien plus belle comme ça.
Ou viens à moi, authentique, authentique,
Ou tu peux aussi t’en aller.
Le chouchou de maman (littéralement : « l’agneau de sa mère », une manière affectueuse mais ironique),
Le coin de mon foie (une expression turque qui signifie « un morceau de mon cœur », « très cher/chère »).
Fille, quelle est cette vantardise ?
Fille, est-ce tout à toi ?
C’est tout à toi ?
C’est tout à toi ?
Ne danse pas [au rythme] şıkıdım, şıkıdım,
Ne danse pas [au rythme] şıkıdım, şıkıdım,
Ne danse pas [au rythme] şıkıdım, şıkıdım,
Ah, tu es volage (ou « tu tournes et retournes »), ah tu es incroyable !
Je ne suis ni fou ni à côté de la plaque, je sais comment ça va finir.
Ne pense pas que je vais me ruiner pour toi.
Je n’aime pas ton jeu.
Allez, prends la pose, allez, fais tes caprices,
Allez, je supporte, je suis d’accord.
Tu es la meilleure, tu es au top.
Allez, je suis à ton service.
Fille, est-ce tout à toi ?
C’est tout à toi ?

Dön Bebeğim
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdem Sökmen, Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – Levent Yüksel, İsmail Soyberk
Flute – Levent Altındağ
Percussion – Cem Erman
Written-By – Ümit Sayın
« Dön Bebeğim » : Le Cœur Brisé et la Supplication pour le Retour
« Dön Bebeğim » (Reviens, Mon Amour) est une perle de l’album Aacayipsin, qui révèle une facette plus mélancolique et vulnérable de Tarkan. C’est une chanson chargée d’émotion et déchirante. Le cœur brisé de « Dön Bebeğim » est une demande de retour et de nostalgie.
« Dön Bebeğim » se distingue dans l’album dynamique Aacayipsin par sa profonde mélancolie et son désir intense. Loin des rythmes endiablés d’autres succès, cette chanson est une véritable supplique d’amour, un cri déchirant de celui qui attend désespérément le retour de l’être aimé. Le sens central de « Dön Bebeğim » tourne autour de la nostalgie, du regret et de l’espoir de retrouvailles. Les paroles expriment la douleur de la séparation et la conscience que, sans l’autre, la vie perd sa couleur et son sens. Tarkan, à travers cette mélodie touchante, incarne la vulnérabilité de celui qui n’arrive pas à accepter la fin d’une relation, ou qui vit avec l’obsession d’un adieu non définitif. C’est une chanson qui parle d’un manque profond, de souvenirs qui brûlent et d’un amour qui refuse de mourir, malgré la distance ou les incompréhensions. La phrase « Dön Bebeğim » est une imploration directe et sentie, un appel à un retour qui pourrait guérir les blessures et rallumer la flamme éteinte. Elle transmet un sentiment d’attente presque douloureux, mais aussi la ferme conviction que l’amour, au final, peut tout vaincre.
Traduction en français du texte de la chanson « Dön Bebeğim » – Reviens, mon amour
Dans les bras de la nuit, sans toi,
Le sommeil ne vient pas à mes yeux.
Même si cette obscurité me consume,
Je ne renoncerai pas à toi, au feu de ton amour.
Je sais que les jours renaîtront quand tes mains me toucheront et que mon cœur brûlera.
Je sais que tout revivra de nouveau.
Quand je t’enlacerai le cou, tes yeux se rempliront de larmes d’émotion.
Je marche dans l’obscurité de la nuit, je lâche mon soleil. Je vois mes roses s’ouvrir une à une. Je marche dans l’obscurité de la nuit, je traverse les péchés, j’écrase une à une les fausses effusions d’amour (ou « les faux amours »).
Reviens, mon amour, reviens, je suis sans espoir.
La séparation ne dure pas si longtemps.
Reviens, mon amour, je suis une rivière de douleur.
Reviens, reviens, mon amour, je suis plein de nostalgie.

Şeytan Azapta
Electric Guitar – Gür Akad
Lyrics By – Sezen Aksu
Music By – Ozan Çolakoğlu
Vocals – Ebru Aydın, Tarkan Tevetoğlu
L’expression « şeytan azapta » (le diable est en peine/souffre) en turc est utilisée familièrement pour décrire une situation où quelqu’un est agité, impatient, ou « a le diable au corps », souvent à cause d’une énergie refoulée ou d’un désir insatisfait. Imaginez le diable qui, ne pouvant faire le mal, se tourmente d’ennui ou d’incapacité à agir. C’est ça, l’énergie de « Şeytan Azapta ». L’Inquiétude Séduisante de « Şeytan Azapta » : Le Diable est en Peine…
La troisième piste de l’album « Aacayipsin », « Şeytan Azapta », est un morceau qui pulse d’une énergie presque fiévreuse, une inquiétude qui captive l’auditeur dès le premier instant. Bien que la traduction littérale de la phrase turque « şeytan azapta » soit « le diable est en peine » ou « le diable souffre », dans le contexte de la chanson de Tarkan, le sens se transforme en quelque chose de beaucoup plus suggestif et passionnel : le « diable » est taquiné par des esprits ardents.
Cette chanson incarne l’image d’une âme impatiente, désireuse et presque tourmentée par un désir imparable. Il ne s’agit pas d’une souffrance au sens négatif, mais plutôt d’une vibrante agitation intérieure, d’une énergie vitale qui pousse à l’action, au désir, peut-être à un amour non encore consommé ou à une passion incontrôlable. Le rythme entraînant et la mélodie envoûtante de Tarkan amplifient cette sensation de tension séduisante, comme si le protagoniste était sur le point d’exploser de désir.
« Şeytan Azapta » est un hymne à cette énergie irrépressible qui nous pousse vers ce que nous désirons, une ode à la passion qui ne trouve pas la paix et qui, tel un diable « en peine » par l’inactivité, cherche à s’exprimer de la manière la plus audacieuse. C’est une invitation à se laisser emporter par cette envie, la transformant en danse, en séduction, en une recherche ardente. L’expression « Monotoni megamoni », littéralement « monotonie de beaucoup d’argent », où « Moni » en turc signifie argent. Ici, monotonie désigne quelque chose qui se répète et devient ennuyeux, une sorte d’obsession. C’est pourquoi j’ai traduit : J’étais arrivé à Galata avec l’obsession d’une belle somme d’argent.
Traduction en français du texte de la chanson « Şeytan Azapta » – Le diable est en peine
J’allais au travail
Comme toujours, tôt le matin,
Épuisé par le dioxyde de carbone, le monoxyde et le trafic.
Quelqu’un était sur le trottoir
Et quelqu’un d’autre montait en voiture.
Je suis arrivé à Galata avec l’obsession d’une belle somme d’argent.
Puis je t’ai vue, je t’ai vue comme une gemme rare et à l’instant tu as détruit mon équilibre, ooooh !
Je suis resté de marbre, Aïe, hélas, je brûlais ! Peut-être que quelqu’un m’avait jeté un sort (ou « la malédiction de quelqu’un s’est réalisée »),
J’ai même cru à la magie.
Je t’ai vue, je t’ai vue comme une gemme rare et à l’instant tu as détruit mon équilibre, ooooh !
À ce moment-là, il est arrivé que,
Ce vent coquin a fait s’envoler ta jupe. Ce n’est pas ma faute, mais ça a ruiné,
Toutes mes bonnes intentions. Crois-moi.
Le diable est en peine,
Le diable est en peine.
Je plaisante, ma situation est terrible. Je suis vraiment en colère contre mon destin, hélas !
J’avais oublié comment était le monde,
Je suis tombé dans un pétrin, en criant et en pleurant.
Je t’ai vue, je t’ai vue comme une gemme rare et à l’instant tu as détruit mon équilibre, ooooh !
Le diable est en peine,
Le diable est en peine.

Bekle
Acoustic Guitar – Erdem Sökmen
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Flute – Levent Altındağ
Lyrics By – Ümit Sayın
Music By – Ozan Çolakoğlu
Percussion – Cem Erman
Vocals – Cihan Okan, Ebru Aydın, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Şebnem Ferah
« Bekle » : Une Ode à la Patience et à la Promesse
« Bekle » (Attends) est une chanson qui évoque un sentiment profond de patience, d’espoir et d’une attente quasi sacrée. Loin de la vitalité explosive de « Şıkıdım » ou de la mélancolie plus aiguë de « Dön Bebeğim », ce morceau nous enveloppe dans une atmosphère de calme réflexion, typique de celui qui attend avec foi un événement important ou le retour d’un être cher.
Le sens de « Bekle » est intrinsèquement lié à la promesse. C’est une invitation à « attendre », non pas avec passivité, mais avec la certitude que ce qui a été promis se réalisera. La chanson peut faire référence à l’attente d’un amour qui doit encore se manifester pleinement, au retour de quelqu’un qui s’est éloigné, ou même à l’arrivée d’un avenir meilleur. Tarkan, par son interprétation, insuffle au morceau un sentiment de sérénité et de résilience, transformant l’attente d’un fardeau en un acte de confiance.
« Bekle » célèbre la force de l’âme humaine à persévérer face à l’incertitude, en nourrissant l’espoir et en maintenant vivante la flamme de l’affection ou du désir. C’est une mélodie qui console et rassure, murmurant que la patience sera récompensée et que chaque attente, si elle est vécue avec le cœur, porte en elle la douceur d’une promesse qui est sur le point de se réaliser.
Traduction en français du texte de la chanson « Bekle » – Attends
Ses ailes portent des cauchemars,
L’hiver glacial coule dans son sang,
S’insinue dans sa langue, et y reste bloqué.
Derrière lui, il laisse un espoir fatigué,
Il laisse la nuit en exil.
Son visage effrayé se confond avec le jour.
L’attente est comme une mort infinie.
Si tu veux que le jour soit demain,
Que ta rose ne reste pas sauvage.
Que tes yeux continuent d’être joyeux…
Attends,
Attends,
Attends,
Attends-moi.
Je viendrai.
Attends, attends-moi.
Je reviendrai.
Pendant que mon soleil enveloppait ta peau,
Dans le jardin serein du paradis,
J’ai vu des enfants heureux.
Leurs visages étaient des fleurs colorées.
Mes yeux ont été éblouis, oh-oh-oh-oh.
Attends, attends-moi.
Je viendrai.
Pendant que mes fleuves impétueux coulent sur les montagnes…

Eyvah!
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
« Eyvah! » : Le Cri du Regret et de l’Impuissance
« Eyvah! » est une exclamation turque qui se traduit par « Aïe ! », « Oh non ! », « Hélas ! », et c’est précisément le cœur battant de cette chanson. C’est un morceau qui s’écarte des ambiances séduisantes ou mélancoliques pour s’aventurer dans le royaume du regret, de la prise de conscience des erreurs et du sentiment d’impuissance face à des situations irrécupérables.
Le sens central de « Eyvah! » réside dans un cri de désespoir ou de frustration qui émerge lorsque l’on réalise avoir commis une erreur, avoir manqué une opportunité ou avoir subi une conséquence désagréable. Tarkan, à travers cette mélodie, incarne ce moment de lucidité douloureuse où l’on reconnaît sa part de responsabilité, ou simplement où l’on constate l’inévitabilité d’une situation défavorable.
La chanson exprime la fragilité humaine face au destin ou à ses propres choix. Ce n’est pas un morceau de colère, mais plutôt de résignation amère, de ce « Ah, si seulement j’avais… » qui résonne au plus profond de l’âme. « Eyvah! » est un hymne à ces moments où le cœur se serre, la voix se brise en une lamentation et où l’on se retrouve face à la dure réalité, acceptant son propre désarroi.
Traduction en français du texte de la chanson « Eyvah! » – Hélas!
Consciemment, il m’a cherché et m’a retrouvé.
Il a dispersé, il a détruit, il a balayé les cendres.
Ah, je n’ai pas pu m’échapper, il m’a encore capturé.
Hélas!
Son tourment, ses punitions m’ont consumé.
Ses mots grossiers m’ont glacé.
Je n’ai pas pu me libérer, il m’a menotté.
Hélas!
Mon ange noir s’est posé de nouveau sur mon épaule.
Ma langue s’est bloquée, mes mots se sont glacés.
Je n’ai pas pu me délier, il m’a noué.
Hélas!
Ses mensonges me rendent fou, fou !
Ses regards me rendent inquiet.
Je n’ai pas pu l’abandonner, il m’a ensorcelé.
Hélas!
(Ma bête noire, un défaut de fabrication)
(Cette femme est le cauchemar de mes nuits)
(Au ciel, sur terre, elle est toujours avec moi)
(Cette femme est partout, je mourrai à la fin)
Il me cherche, il me demande, il vient.
Hélas, hélas !
Il revient sur ses pas, jure, m’aime.
Hélas!

Kış Güneşi (Soleil d’Hiver)
Paroles: Yıldız Tilbe
Musique: Nurhat Şensesli
Un Chef-d’œuvre de l’Amour Fugace
Kış Güneşi (Soleil d’Hiver) s’impose comme l’un des joyaux les plus émouvants et empreints de mélancolie de l’album phare de 1994, Aacayipsin. Si l’album est célèbre pour ses rythmes dance et ses paroles audacieuses, cette ballade offre un moment de profonde introspection. C’est une œuvre magistrale née de la plume de la poétesse Yıldız Tilbe et composée par Nurhat Şensesli, un trio artistique qui a su insuffler à la chanson une nostalgie palpable.
L’Analyse Émotionnelle : Soleil d’Hiver
La chanson est un traité sur la fugacité d’un amour qui ne parvient pas à réchauffer complètement. L’expression « Soleil d’Hiver » en est la métaphore parfaite : une lumière chaude et trompeuse durant une période froide, un amour qui promet du réconfort mais s’évanouit rapidement, ne laissant derrière lui que de la tristesse. Tarkan, avec sa maîtrise vocale inégalée, transmet chaque nuance de cette souffrance : il aborde le thème d’un amour insaisissable, désiré mais irréalisable, un amour « vécu sans courage et sans défi ».
Les paroles évoquent une profonde nostalgie et le désir non réalisé de ce qui aurait pu être, mais qui s’est dispersé à cause de « moments inopportuns » et de « mauvaises personnes ». La résignation finale – « J’ai fermé mon cœur jusqu’au jour du jugement dernier » – en fait l’une des chansons les plus poignantes, définitives et touchantes de toute la discographie de Tarkan.
🎶 Paroles Traduites (Français)
Soleil d’Hiver
Il est trop tard maintenant, ne me supplie pas. Il n’y a pas de retour à ces années-là. Sache que ceci est mon dernier adieu.Sans courage, sans oser défier, un amour ne peut être vécu.
Mauvais moment. Mauvaise personne.Il est impossible de résister en amour.Je suis fatigué des amours rapiécés. Un faux printemps. Le Soleil d’Hiver.Je suis fatigué de te perdre chaque fois que je te retrouve. J’ai fermé mon cœur jusqu’à la fin des temps.
Mon cœur fou déborde de rage, ah, que voient ces yeux !La nostalgie n’est pas faite pour moi.Ton désir au fond de moi.Te fera grandir à nouveau.

Unutmamalı
Acoustic Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Cello – Özer Argun
Oud – Levent Yüksel
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
« Unutmamalı » : Le Souvenir Tenace d’un Amour Blessé et Inestimable
« Unutmamalı » (On ne doit pas oublier) est une chanson qui plonge dans les conséquences profondes et douloureuses d’un amour blessé, tout en magnifiant la valeur inestimable du sentiment et de la mémoire. Le début du morceau est une succession d’accusations et de souffrances (« On dit que tu m’as oublié », « On dit que tu m’as trahi »), décrivant un cœur offensé et brisé par les rumeurs et la perception d’une trahison.
Cependant, la chanson évolue d’une lamentation vers un puissant manifeste sur l’essence du véritable amour. La signification centrale de « Unutmamalı » est une exhortation à une forme d’amour absolu et inconditionnel : celui que l’on aime « de tout son cœur comme un fou », pour lequel on « donnerait le monde entier ». C’est un appel à ne pas blesser celui qui aime, mais à reconnaître et à protéger sa valeur. La chanson souligne l’importance de ne pas oublier les moments heureux, de trouver du réconfort dans les souvenirs et d’aspirer à un futur partagé et indissoluble.
« Unutmamalı » est, en définitive, un hymne à la résilience de l’amour et de la mémoire. Malgré les blessures et les déceptions, le message est de persévérer, de se souvenir avec affection et de construire un avenir sans séparations. C’est une mélodie qui nous rappelle que, même quand le cœur est brisé, la véritable valeur de l’amour et des souvenirs est quelque chose que « l’on ne doit jamais oublier ».
Traduction en français du texte de la chanson « Unutmamali » – Nous ne devons pas oublier
Ils ont dit que tu m’avais oublié,
Ils ont dit que tu ne m’avais jamais aimé.
Je suis offensé, amour.
Ils ont dit que c’était un mensonge,
Que ce n’était que pour un instant.
Je me sens blessé, amour.
Ils ont dit que tu m’avais trahi,
Que je ne comptais pas du tout pour toi.
Je suis détruit, amour.
Il faut aimer avec le cœur comme un fou, de tout son cœur.
Il faut donner le monde pour l’autre moitié et ne pas blesser celui qui aime, mais connaître sa valeur. Nous ne devons pas oublier ces beaux jours et réjouir nos cœurs avec les souvenirs et nous consoler. Nous devons nous souvenir, nous souvenir avec amour. Nous devons rendre l’avenir agréable et ne jamais nous séparer.

Gül Döktüm Yollarına
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Darbouka – Celal, Seyfi
Guitar, Oud – Erdinç Şenyaylar
Kanun – Halil Karaduman
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
« Gül Döktüm Yollarına » : Un Hymne Passionné à l’Amour Conquérant
« Gül Döktüm Yollarına » (J’ai Semé des Roses sur Ton Chemin) est un morceau qui pulse de passion ardente et de détermination amoureuse. Le titre lui-même évoque immédiatement une image de dévouement total et d’un chemin que l’on veut rendre accueillant pour la personne aimée. Cette chanson se présente comme une déclaration explicite et presque impatiente d’un amour écrasant, où le protagoniste n’accepte ni délai ni hésitation.
Le texte est un mélange vibrant de conviction, de désir et d’un soupçon d’impatience joueuse. D’un côté, il y a la certitude que l’amour est réciproque (« On lit dans tes yeux que tu m’aimes ; tes mots te trahissent, tu le veux aussi ») ; de l’autre, il y a l’insistance pour que l’autre se laisse aller (« Allez, ne fais pas la difficile »). La chanson transmet l’urgence d’un amour qui ne veut plus attendre, qui est prêt à transformer les rêves en réalité et à surmonter tous les obstacles. Avec ses images vives de « devenir jour et nuit », « des étoiles dans le ciel » et « courir vers un avenir heureux », « Gül Döktüm Yollarına » est un hymne à la fusion des âmes et à un avenir partagé. C’est la voix de celui qui est si certain de son amour et du désir de l’autre qu’il n’a plus la patience d’attendre, mais seulement l’envie de construire ensemble un bonheur immédiat et durable. C’est un morceau qui célèbre la beauté et la force d’un amour inconditionnel et proactif.
Traduction en français du texte de la chanson « Gül Döktüm Yollarına » – J’ai semé des roses sur ton chemino
On lit dans tes yeux que tu m’aimes.
Tes mots te trahissent, toi aussi tu le veux. À la fin, tu seras mienne, allez, ne fais pas la difficile.
L’amour et la passion, tu les trouveras en moi, ne les gaspille pas.
Ne me fatigue pas, ne m’ennuie pas.
Ça suffit, ne me mets pas en colère.
Viens dans mes bras, j’ai semé des roses sur ton chemin.
Viens, devenons le jour et la nuit,
Viens, devenons comme les étoiles dans le ciel.
Courons vers un futur heureux.
Viens, soyons heureux ensemble.
La nuit sans toi ne passe jamais, les rêves ne suffisent pas. L’amour en moi se rebelle, ma patience s’épuise. À la fin, tu seras mienne, allez, ne fais pas la difficile.
L’amour et la passion, tu les trouveras en moi, ne les gaspille pas.
Ne me fatigue pas, ne m’ennuie pas.
Ça suffit, ne me mets pas en colère.
Viens dans mes bras, j’ai semé des roses sur ton chemin, ah.
Viens, devenons le jour et la nuit,
Viens, devenons comme les étoiles dans le ciel.
Courons vers un futur heureux.
Viens, soyons heureux ensemble.

Durum Beter
Acoustic Guitar, Oud – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Clarinet – Mustafa Süder
Darbouka – Celal, Seyfi
Kanun – Halil Karaduman
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Deniz Arcak, Ebru Aydın, Levent Yüksel, Sertap Erener, Özkan Uğur, Ümit Sayın, Şebnem Ferah
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
« Durum Beter » : La Situation S’Aggrave
« Durum Beter » (La situation s’aggrave / C’est terrible) est l’une des chansons de Tarkan les plus critiques et socialement conscientes de l’album Aacayipsin. Ce morceau se présente comme un cri de frustration et de désillusion face à la superficialité, à la cupidité et au désordre du monde moderne. Malgré l’invitation initiale apparente à profiter de la vie et à ignorer les problèmes (« Profites-en, oublie les problèmes »), le texte révèle une profonde et amère résignation ainsi qu’une exhortation à ne pas faire confiance à un monde qui est en train de « brûler ».
Le sens de la chanson est un avertissement pour reconnaître la gravité de la situation, abordant des thèmes comme l’avidité (« Toujours des échanges »), les fausses promesses et la perte d’innocence (« Les enfants sont en danger », « Les cœurs sont poussière et fumée »). Tarkan exprime un sentiment d’être à bout de patience (« J’en ai marre, j’en ai marre ») et une invitation à s’arrêter et à réfléchir. « Durum Beter » est un morceau qui pousse l’auditeur à penser de manière critique au chaos de la vie et à ne pas se laisser tromper par les « demains menteurs », soulignant que la seule issue est la prise de conscience et une profonde réflexion sur les dures vérités de la réalité.
Traduction en français du texte de la chanson « Durum Beter » – La situation ira toujours de mal en pis !
Profites-en, oublie les problèmes,
Ne t’inquiète pas, le monde est éphémère.
La vie est une énigme, un puzzle,
Ne pense même pas à la résoudre.
La vie est une énigme, un puzzle,
Ne pense même pas à la résoudre.
Tous les achats faits, promesses infinies.
Dans les disputes, il y a du sel et du poivre.
J’en ai marre, j’en ai marre !
Arrêtez, ça suffit, la situation ira toujours de mal en pis !
Ne te laisse pas tromper mon ami, ne crois pas mon ami, aux lendemains menteurs.
Le monde brûle, le monde finit,
Pense intensément.
Profites-en, oublie les problèmes,
Ne t’inquiète pas, le monde est éphémère.
La vie est une énigme, un puzzle,
Ne pense même pas à la résoudre.
La vie est une énigme, un puzzle,
Ne pense même pas à la résoudre.
Les fleurs ne fleurissent pas,
Les cœurs sont poussière et fumée.
Les enfants sont en danger.
J’en ai marre, j’en ai marre !
Arrêtez, ça suffit, la situation ira toujours de mal en pis !
Ne te laisse pas tromper mon ami, ne crois pas mon ami, aux lendemains menteurs.
Le monde brûle, le monde finit,
Pense intensément.

Gitme
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Lyrics By – Kemal Sayın, Ümit Sayın
Music By – Ümit Sayın
Ney – Ercan Irmak
Piano – Ozan Çolakoğlu
« Gitme » : Le Chant de la Vulnérabilité Face à l’Abandon
« Gitme » (Ne pars pas) est une ballade déchirante qui explore la vulnérabilité et le désespoir face à la peur de l’abandon. Dans ce morceau, l’auteur se dépouille de toute certitude, révélant un cœur qui supplie de ne pas être laissé. C’est une chanson imprégnée d’une émotion profonde et d’une mélancolie palpable, caractéristique de celui dont l’existence est indissolublement liée à celle de l’être aimé.
Le sens central de « Gitme » tourne autour de la dépendance émotionnelle et de la prise de conscience que la vie perdrait tout son sens sans l’autre personne. Les métaphores d’un « soleil qui ne se lèvera pas » et d’une « vie sans printemps » si l’être aimé s’en allait, soulignent le caractère dramatique de cette perspective. Le texte est une série de questions rhétoriques et de supplications désespérées, une tentative d’arrêter l’inévitable ou de convaincre l’autre de rester, promettant un amour qui est la seule bouée de sauvetage.
« Gitme » est un hymne à la fragilité de l’amour et à la force du désir, qui ne peut accepter la séparation. C’est une expression honnête de la douleur qui précède la perte, une lamentation qui résonne au plus profond de l’âme, nous rappelant à quel point nous pouvons être vulnérables lorsque notre cœur est entièrement donné.
Traduction en français du texte de la chanson« Gitme » – Ne pars pas
Chaque fois que tu me viens à l’esprit,
Une étoile tombe en moi.
Je te vois et à cet instant,
La pluie tombe sur ma paume.
Si tu pars, mon soleil ne se lèvera pas,
Une vague de douleur enveloppera mes yeux.
Si je disais « Ne pars pas, mon âme »,
Resterais-tu avec moi ?
Si je disais « Ne pars pas, mon âme »,
Aimerais-tu rester avec moi ?
Ne pars pas, ne pars pas, ne pars pas, ah ne pars pas !
La nuit est sans aube,
Ma vie est sans printemps.
Si je reste sans toi,
Je mourrai vraiment.
Ne pars pas, ne pars pas, ne pars pas, je t’en prie !
Tes cheveux bouclés, ils se mouillent quand je les touche.
Chaque fois que tu me viens à l’esprit,
Le temps s’arrête.
Si tu pars, mon soleil ne se lèvera pas,
Une vague de douleur enveloppera mes yeux.
Si je disais « Ne pars pas, mon âme »,
Resterais-tu avec moi ?
Si je disais « Ne pars pas, mon âme »,
Aimerais-tu rester avec moi ?

Seviş Benimle
Lyrics By – Leyla Tuna
Music By – Ozan Çolakoğlu
Vocals – Sertap Erener, Tarkan Tevetoğlu
« Seviş Benimle » : Un Hymne à la Passion Débordante
« Seviş Benimle » (Fais l’Amour avec Moi) est l’une des chansons les plus audacieuses et viscéralement érotiques de l’album Aacayipsin. Ce morceau ne se contente pas d’explorer le romantisme; il plonge dans une passion crue, presque primordiale, invitant à l’abandon total des inhibitions et à la fusion complète entre deux amants.
Le sens du texte est une exhortation à se libérer de toute convention et de toute pudeur, à se laisser emporter par l’instinct le plus profond. Les images de « retirer les vêtements de feu » et d’une « nudité plus chaude que le feu » créent une atmosphère d’intense intimité et de désir brûlant. L’invitation à « faire l’amour » et à « combattre » suggère une dynamique relationnelle où la passion est si forte qu’elle transcende les frontières, devenant presque une lutte pour la fusion des âmes et des corps.
« Seviş Benimle » célèbre une nuit sans limites, sans pauses, où le temps s’arrête et où toute inhibition est levée. La référence à la mort « proche » n’est pas morbide, mais plutôt une exaltation de l’intensité du moment présent, comme si chaque instant de passion vivait à la limite, rendant la vie plus vibrante. C’est un hymne à la liberté sensuelle, à l’élimination des barrières entre les amants et à l’expérience d’un amour à la fois séduisant, effrayant et complètement enveloppant.
Traduction en français du texte de la chanson « Seviş Benimle » – Fais l’amour avec moi
Enlève tes vêtements de feu,
Que seule ta nudité demeure.
Plus chaude que le feu.
La lune est dans la chambre maintenant,
La lune est dans le lit.
Sous la lune, tu sembles encore plus nue.
Donne-toi à moi
Et ton corps grandit dans la nuit.
Tu n’es plus toi.
Allez, allez, parle avec moi.
Tu as de la pudeur face à mes mots.
Fais l’amour avec moi, bats-toi avec moi.
Mêlons-nous l’un à l’autre.
Ne mets pas fin à la nuit.
Il n’y a pas de pause, pas d’arrêt.
C’est la dernière nuit, la mort est proche.
Parle avec moi, fais l’amour avec moi.
Sois sans limites, sois sans inhibitions.
Fais l’amour avec moi, bats-toi avec moi.
Tu dois être froide et sinueuse comme un serpent.
Tu dois être séduisante et effrayante comme un mensonge.
Tu n’es plus toi.
Moi non plus, je ne suis plus moi.
Fais l’amour avec moi, parle avec moi.
Seulement l’amour et la nuit.
La mort est à un pas.
C’est la dernière nuit, la mort est proche.
Parle avec moi, fais l’amour avec moi.
Sois sans limites, sois sans inhibitions.
Fais l’amour avec moi, bats-toi avec moi.

Biz Nereye
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Drum – Ozan Çolakoğlu
Electric Guitar – Gür Akad
Vocals – Gür Akad, Orhan Atasoy, Rıza Erekli,Tarkan Tevetoğlu
Written-By – Rıza Erekli
« Biz Nereye » : Un Voyage Incertain d’Amour et de Dévotion
« Biz Nereye » (Où Allons-nous ?) est une piste qui clôture idéalement l’album « Aacayipsin » sur un ton plus réfléchi et un sentiment d’inquiétude romantique. Le morceau explore l’incertitude de l’avenir dans une relation, posant la question cruciale : « Où allons-nous ? ». Malgré l’incertitude, une dévotion profonde et inconditionnelle envers l’autre personne se dégage.
Le sens central de « Biz Nereye » réside dans la tension entre l’abandon au sentiment et la conscience de l’inconnu. Le protagoniste est « lié aux paroles » et « contraint par les yeux » de l’être aimé, suggérant une dépendance émotionnelle totale, presque inévitable. La vie est présentée comme quelque chose d’éphémère et d’imprévisible, où « le vent s’est levé et que restera-t-il ? ». Cependant, cette conscience n’entraîne pas la peur, mais plutôt une sorte de folie amoureuse où la seule certitude est la présence de l’autre.
La chanson est un hymne à une connexion profonde qui transcende les circonstances extérieures. L’image de l’oiseau à la fenêtre qui reste « même si tu fermes le rideau » symbolise une fidélité et une présence constantes, au-delà de tout obstacle ou distance. « Biz Nereye » est donc un morceau qui célèbre l’amour comme un voyage partagé dans une « mer de temps », une aventure dont on ne connaît pas la destination, mais que l’on est prêt à entreprendre avec confiance, pourvu que ce soit aux côtés de la personne aimée. C’est une fin qui laisse un sentiment de mystère et une promesse de dévotion éternelle.
Traduction en français du texte de la chanson « Biz Nereye » – Où allons-nous
Je suis resté lié à tes mots,
Je dois te regarder dans les yeux.
Croire tout cela est difficile en un instant. Quiconque prendra ce qu’il y a,
Le vent s’est levé, que restera-t-il ?
Si tout cela est folie, alors je suis fou.
Même si je ne vole pas dans les cieux,
Si j’étais un oiseau à la fenêtre,
Même si tu fermais le rideau,
Je serais avec toi. J’ai trouvé une voix en ton nom, J’ai trouvé mille couleurs sur ton visage. C’est une mer de temps,
Où allons-nous? Même si je ne vole pas dans les cieux, Si j’étais un oiseau à la fenêtre, Même si tu fermais le rideau,
Je serais avec toi. J’ai trouvé une voix en ton nom, J’ai trouvé mille couleurs sur ton visage. C’est une mer de temps,
Où allons-nous, hein?
