Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
« Adımı Kalbine Yaz », le huitième album studio de Tarkan, est sorti le 28 juillet 2010 sous les labels Doğan Music Company et Hitt Music. Le projet a connu un succès commercial extraordinaire dès le départ : plus de 225 000 exemplaires ont été vendus en Turquie durant la première semaine seulement, pour des ventes totales atteignant les 355 000 exemplaires.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Le succès de l’album a été anticipé par le single « Sevdanın Son Vuruşu », sorti le 11 mai 2010, qui a reçu un accueil critique très favorable, remportant pas moins de 5 prix. L’album lui-même a été honoré par le prix du « Meilleur Album » lors des King Music Awards, où « Sevdanın Son Vuruşu » a également été primé dans les catégories « Meilleure Chanson », « Meilleure Composition » et « Meilleures Paroles ».
Cette œuvre musicale a également suscité un grand intérêt au Moyen-Orient, ce qui a conduit à sa sortie en janvier 2011 dans des pays comme les Émirats arabes unis, le Qatar, le Koweït, l’Arabie saoudite, le Liban et l’Égypte, démontrant la popularité de Tarkan à l’échelle régionale. L’album a également été distribué au Japon et en Europe dans des éditions spéciales, témoignant de son impact mondial.
Détails de l’album :
- Artiste : Tarkan
- Titre de l’album : Adımı Kalbine Yaz
- Labels : Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Format : CD, Album
- Pays : Turquie
- Date de sortie : 28 juillet 2010
- Single : « Sevdanın Son Vuruşu » (Sortie : 11 mai 2010)
- Genre : Electronique, Hip-Hop, Pop, Folk, World, & Country
- Style : Europop
- Nombre de pistes : 13
Détails techniques et de production :
- Société de distribution : Doğan Müzik Dağıtım – 10.34.U.1866.015
- Copyright (c) : Doğan Music Company
- Imprimé par : İstanbul Matbaacılık
- Pressé par : Odeon (4) – 620486
- Enregistré à : Db Müzik, MDM Studio
Crédits et contributions :
- Graphisme : Emre Erdem
- Coiffure : Zeki Doğulu
- Maquillage : Chantal Moore
- Stylisme : Avo Yermagyan
- Photographie : Giuliano Bekor
- Enregistrement (Voix supplémentaires) : Emirhan Cengiz
- Enregistrement (Percussions et cordes) : Bahadır Sağbaş
- Enregistrement (Voix), mixage et mastering : Levent Demirbaş
- Rédaction des paroles : Handan Menekşe

Sevdanin Son Vuruşu
Auteurs: Texte – Aysel Gürel; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson Sevdanin Son Vurusu raconte la fin d’un amour passionné. Dans le morceau, l’auteur utilise les métaphores de la nature et de la guerre pour transmettre l’intensité et la finalité de la rupture.
Traduction française du texte de la chanson Sevdanin Son Vuruşu – Le dernier coup d’amour
Entends-tu les chaînes se briser dans mon coeur?
Sans souffle, ce soir, c’est le dernier coup d’amour. Tu t’es jàmais sentie comme ça ? J’ai baissé la tête pour aimer à nouveau. Mais c’est le dernier respect. Je ne veux pas te laisser dans l’obscurité, je ne vais pas décorer mes souvenirs avec des fleurs fanées, mais je ne méritais pas d’être oublié de cette façon. Tu penses que l’amour est une fleur, un insecte, le soleil, un nuage. Tu dors et tu te réveilles selon les saisons. Tu ne peux plus aimer après moi, tu t’es brûlée. J’ai sorti de mon cœur la balle aveugle que tu as tirée.

Acımayacak
Auteurs: Texte et Musique – Mithat Can Özer; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
Le morceau Acımayacak exprime un profond désir et la disponibilité de l’auteur à se rendre à l’amour. Dans le texte, il y a des métaphores comme ‘ilik gibi’ (comme un noyau) pour transmettre un sentiment de vulnérabilité et ‘diz çökmek’ (s’agenouiller) qui indique la dévotion.
Traduction en français du texte de la chanson Acımayacak – Viens, viens, viens, je ne te ferai aucun mal.
Viens, viens, ma belle. Viens, viens, ma belle. Viens, viens, viens je ne te ferai aucun mal.
Elle voulait sortir la nuit pour danser, elle a les yeux en l’air mais elle est aussi innocente. Qu’est-ce que tu fais, combien tu cours! Quoi que dise la fille, mon cou est plus fin qu’un cheveu. Si j’ai de la chance, je vais essayer. Si tu dis simplement viens, je serai à ta porte. Dois-je te supplier? Dois-je m’agenouiller? Tu demandes, j’attends. Je l’ajoute à ma liste. Viens, viens, ma belle. Viens, viens, ma belle. Viens, viens, viens je ne te ferai aucun mal.

İşim Olmaz
Auteurs: Texte – Yıldız Tilbe; Musique Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘İşim Olmaz’ parle d’un sentiment profond et inébranlable. Le texte transmet un sentiment de dévotion et d’engagement, soulignant que rien ne peut être comparé à la connexion partagée avec la femme aimée. L’auteur de la chanson utilise des métaphores telles que ‘respirer sur le visage’ et ‘dormir dans le berceau de l’amour’ pour décrire l’intimité et la profondeur de la relation.
Traduction française du texte de la chanson İşim Olmaz – Je ne veux rien avoir à faire avec personne
Peu importe à quel point tu essaies de me briser, il est impossible pour moi de te laisser… Yaar
Parfois quand tu es en colère contre moi et tu ne réponds pas au téléphone, il n’est pas facile de te manquer… Yaar
Laisse-moi être ma beauté, laisse-moi être. Tu ne peux pas comprendre ce qu’est l’amour. Avec toi j’ai complètement perdu la tête… Je ne veux rien avoir à faire avec personne. Je nagerai dans ton souffle alors qu’il touche le bord de ton visage. J’ai aimé, j’aimerai encore tandis que je dors dans les bras de l’amour. Même si tu t’enfuis pendant que je te poursuis, même si tu sous-estimes mon amour, ton existence vaut mille vies… yaar.
Même si parfois tu ne me comprends pas, même si tu me brûles et me blesses, c’est bon de te pardonner… yaaar.
Laisse-moi être ma beauté, laisse-moi être. Tu ne peux pas comprendre ce qu’est l’amour. Avec toi j’ai complètement perdu la tête… Je ne veux rien avoir à faire avec personne. Je nagerai dans ton souffle alors qu’il touche le bord de ton visage. J’ai aimé, j’aimerai encore tandis que je dors dans les bras de l’amour.

Kayip
Auteurs: Texte – Günay Çoban; Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Kayip’ aborde le thème de la douleur que l’on ressent après avoir perdu un amour. L’auteur du texte utilise des métaphores comme une fleur fanée et un cœur perdu pour transmettre la profondeur du chagrin et la lutte pour aller de l’avant.
Traduction française du texte de la chanson Kayip – Mon cœur est perdu
Les nuages sont peints d’un noir douloureux. Ces pluies timides pleurent pour les deux. Mon espoir a diminué, le temps passe. La séparation est le maître, nous amoureux sommes son serviteur. Tes mains ont disparu de ma paume. Tu étais un oiseau blessé et timide. Tu t’es envolée d’un amour fini. Bonne chance ! J’ai un nœud dans la gorge, mes mots sont confus. Je n’aimerai plus jamais dans ma vie parce que dans ce corps mon cœur est perdu. Les anges descendront des cieux blancs, ils te protégeront avec leurs prières, tandis que moi dans le lointain exil de cet amour je suis secoué par le désir que j’ai pour toi. Bonne chance! J’ai un nœud dans la gorge, mes mots sont confus. Je n’aimerai plus jamais dans ma vie parce que dans ce corps mon cœur est perdu. Maintenant, nous sommes une histoire sans fin heureuse. Nous marchons sur des chemins séparés. C’est la vie! Vous avez volé comme un vent vagabond. Je vivrai pendant des années avec une rose pâle sur ma poitrine. Si c’est vivre, nous irons au lit dans des soirées différentes et nous réveillerons dans des matinées différentes. A partir de maintenant, nous prendrons les erreurs pour amour et trouverons en vain du réconfort dans d’autres corps. Nous nous sommes fait mal en secret. Sache que je garde, dans mon jardin pillé, le plus bel endroit pour ton souvenir. Avec des mèches de tristesse dans mes cheveux, avec le soleil qui se couche dans mes yeux, je t’attends toujours dans cette ville. J’espère qu’un jour tu reviendras, prends soin de toi mon amour (prends soin de toi mon amour).

Öp
Auteurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu – Sezen Aksu; Musique – Tarkan Tevetoğlu, Ozan Çolakoğlu; Arrangements Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Öp’ parle d’auto-réflexion et de transformation, symbolisée par l’expression : « se laver des péchés du passé pour embrasser l’innocence comme un ange céleste ». Le texte parle aussi d’admiration et de désir. Utilisez des métaphores telles que les cascades, la lune et les lèvres de miel pour souligner l’irrésistible attraction et la tentation.
Traduction en français du texte de la chanson Öp – Embrasse-moi
Qui est ce nouveau moi que je regarde dans le miroir? C’est le nouveau moi que j’ai rencontré ? Mon passé et présent sont comme des roulés d’agneau. C’est tard, le karma de mon passé a été purifié. Son innocence m’a lavé de mes péchés comme un ange tombé du ciel. Son innocence m’a lavé de mes péchés comme un ange tombé du ciel.
Tout ce que j’essaie de faire est parfait. Mes vêtements d’été et d’hiver et celui qui me convient le mieux. Mon passé et présent sont comme des roulés d’agneau. C’est tard, le karma de mon passé a été purifié. Son innocence m’a lavé de mes péchés comme un ange tombé du ciel. Je n’en ai jamais assez de ces cheveux en cascade, de ces sourcils en croissant. Ses lèvres sont comme du miel. Embrasse-moi, embrasse-moi, embrasse-moi. Son cou laiteux est tout ce qui me vient à l’esprit. Ne pas obéir au diable… regarde, regarde, regarde je ne peux pas m’arrêter.

Adımı Kalbine Yaz
Le sens de la chanson « Adımı Kalbine Yaz » tourne autour de l’idée d’aimer les vrais amis et la nature éphémère des amitiés. Le passage souligne l’importance de maintenir des connexions significatives. Il utilise la métaphore du temps qui s’écoule pour encourager les auditeurs à valoriser leurs liens avec leurs proches. Le texte touche également le thème des amis du beau temps, c’est-à-dire ceux qui ne sont présents que dans les bons moments et vous abandonnent quand les choses deviennent difficiles.
Traduction française du texte de la chanson Adımı Kalbine Yaz – Écris mon nom sur ton cœur
Je n’ai pas de tes nouvelles et je ne reçois même pas tes salutations, peut-être que ma place a déjà été prise? Les fleurs d’amour que j’avais plantées sur ton chemin ont été oubliées et se sont fanées. Même si le destin nous sépare, un jour nos coeurs ne feront qu’un. Peut-être que ces faux câlins de pays étranger t’ont fait dormir aussi ? Hé, Hé, c’était les jours… Hé, tu te souviens qu’on partageait ce qu’on mangeait et buvait ? Hey, Hey, c’était les jours… Tu as vite jeté tes chaussures de ces jours-là. Appelez-moi une fois par mois ou par an, prenez un peu de temps et demandez-moi : « êtes-vous vivant ou mort? ». Écris mon nom sur ton cœur et ne m’oublie pas. Ceux que tu penses être des amis souriants aujourd’hui, seront-ils avec toi demain ? Quelle beauté dans les bons jours, de course dans les mauvais jours ne te fait pas mal à l’intérieur ? Alors sois fort, ne t’éloigne pas de ton essence. N’oubliez pas d’avoir une haute estime de ceux qui vous aiment vraiment.
Appelez-moi une fois par mois ou par an, prenez un peu de temps et demandez-moi : « Êtes-vous vivant ou mort? ». Écrivez mon nom sur votre cœur ne m’oubliez pas.
Auteurs: Texte et Musique Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu

Sen Çoktan Gitmişin
Auteurs: Texte Sezen Aksu; Musique et Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Sen Çoktan Gitmişin’ est un morceau qui réfléchit sur l’amour perdu et le chagrin de se laisser aller. Dans le texte, il y a des métaphores comme la pluie et les nuages pour transmettre le trouble émotionnel et la lutte pour aller de l’avant.
Traduction française du texte de la chanson Sen Çoktan Gitmişin – Tu m’as quitté il y a beaucoup de temp
Apparemment, je ne me connaissais pas et je ne te connaissais pas. Je me contentais de ce que je voyais. Je n’ai jamais cessé d’écouter le souffle de mon cœur. J’étais aimé et je l’aimais.
Il est évident que je l’ai perdue. Je suis confiant, je suis brumeux. Il va pleuvoir de mes cils Je ne voulais pas y croire, j’y croyais… Tu me glisses de mes mains.
Je ne sais pas si le facteur va encore frapper à ma porte, je ne crois pas. Je sais que tu ne reviendras pas… Tu m’as quitté il y a beaucoup de temp.
Je suis confiant, j’ai le vertige. Il va pleuvoir de mes cils. Je ne voulais pas y croire, je l’ai cru… tu me glisses de mes mains.

Usta-Çırak
Auteur: Texte et Musique – Gülşah Tütüncü
Le texte de la chanson « Usta-Çırak » qui est traduit par « Maître et apprenti », parle de la profonde connexion et de l’admiration mutuelle entre deux personnes, en utilisant des métaphores comme « maître » et « apprenti » pour décrire leurs rôles dans la relation. La chanson explore les thèmes de l’amour, de la compréhension mutuelle et du désir de briser les barrières physiques et émotionnelles. » Maître-apprenti » sont des figures qui représentent une dynamique d’apprentissage et de croissance réciproque dans une relation, où les deux membres contribuent et tirent profit de l’expérience partagée.
Traduction en français du texte de la chanson Usta-Çırak – Maître et apprenti
Tu es le maître, cette fois je suis l’apprenti. Approchons-nous, il n’y a plus de distance. Nous sommes prêts depuis hier, mais il faut du courage. Tu es amoureuse de moi, je suis amoureux de toi. Qu’attendons-nous ? Commençons maintenant.
J’ai besoin des sous-titres pour te déchiffrer et j’ai besoin que tu déchiffre mon code aussi. Un pas pour toi et cinq pas pour moi. Nous sommes allés trop loin avec le conservatisme. Dites-moi et sauvez-nous tous les deux. quel besoin de censure, quand il n’y a que toi et moi.
Le début vient de toi, le reste vient de moi. Tu es le maître, cette fois je suis l’apprenti. J’ai commencé à penser à toi jour et nuit. Je ne peux pas voir le passé ni même l’avenir. Qui dit : » qui regarde ? peu importe qui tu regardes, mes entrailles brûlent. Juste pour savoir, est-ce qu’on va finir côte à côte? On saute les préambules, s’il te plait, toi d’abord et moi ensuite. si seulement tu pouvais me voir quand je m’ouvre.
Dis-le moi et sauve-nous tous les deux. quel besoin de censure quand il n’y a que toi et moi.
Le début vient de toi, le reste vient de moi Tu es le maître, cette fois je suis l’apprenti.
« Acımayacak » (Gürcell Club Mix)
Adımı Kalbine Yaz – Lyrics and music by TARKAN – (Ozinga Club Mix) – (Arrangements) Ozan Çolakoğlu – (Mixed) Özgür Yurtoğlu – (Remix) Ozinga – 4:21
Sevdanın Son Vuruşu – (Paroles) Aysel Gürel – Musique de Tarkan (Suat Ateşdağlı Mix) – (Mixed) Yalçın Aşan – (Remix, Arrangements) Suat Ateşdağlı – 5:20
Öp – (Texte) Tarkan, Sezen Aksu – (Musique) Tarkan, Ozan Çolakoğlu (Gürcell Club Mix) – (Arrangements) Gürsel Çelik – (Mixed) Özgür Yurtoğlu –
(Remix) Gürcell – 5:07
Sevdanın Son Vuruşu – (Paroles) Aysel Gürel – (Musique) Tarkan – (Kıvanch K Mix) – (Remix, Arrangements, Mixed) Kıvanch K – 9:43
