Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
« Ahde Vefa » marque un chapitre spécial dans la discographie de Tarkan : c’est le neuvième album studio du Megastar et son premier travail entièrement dédié à la musique d’art turque. Lancé le 11 mars 2016 sous le label Hitt Müzik et distribué par Doğan Music Company (DMC), ce projet a rapidement captivé le public et les critiques, remportant le prestigieux prix du « Meilleur Projet » lors de la 43e cérémonie des Golden Butterfly Awards.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!L’album est une collection de 13 chansons qui s’inspirent du riche patrimoine de la musique d’art turque, avec des paroles et des compositions signées par des noms illustres tels que Yahya Kemal Beyatlı, Münir Nurettin Selçuk, Namık Kemal, Hacı Arif Bey, Erol Sayan, Orhan Seyfi Orhon, Yusuf Nalkesen, Ümit Yaşar Oğuzcan, Rüştü Şardağ et Semahat Özdenses. Avec cet opus, Tarkan a non seulement rendu hommage à ces maîtres, mais a également mis en lumière son exceptionnelle polyvalence artistique.
Tarkan a exprimé un grand enthousiasme pour « Ahde Vefa », soulignant la place privilégiée que la musique d’art occupe dans son cœur et l’importance d’explorer et de développer ses capacités musicales. « J’attends avec impatience et enthousiasme de partager mon album de musique d’art turque que tout le monde attend depuis de nombreuses années », a-t-il déclaré. « Je tiens à remercier et à exprimer ma gratitude infinie à tous les artistes de musique d’art turque qui m’ont fait découvrir cette musique avec leurs voix et leurs interprétations uniques. J’espère que “Ahde Vefa” dissipera les nuages sombres en vous et remplira tous les cœurs d’amour, même si c’est une période un peu difficile. »
Le succès d’« Ahde Vefa » a transcendé les frontières turques, atteignant un vaste public international. L’album a été publié sur iTunes dans 35 pays, notamment les États-Unis, le Canada, l’Allemagne, la France, l’Espagne, l’Autriche, la Russie, l’Inde, l’Égypte, l’Amérique latine et le Moyen-Orient. Il a décroché la première place dans les classements « World Music Top Charts » d’iTunes dans des pays comme le Royaume-Uni, le Danemark, les Pays-Bas, l’Amérique et l’Allemagne. En Azerbaïdjan, il a dominé la section « Meilleurs Albums » sur la page d’accueil d’iTunes. Cette réussite a fait de Tarkan le premier artiste turc à être mis en avant dans les promotions mondiales d’albums sur iTunes.
Le succès commercial a été immédiat en Turquie également : 170 000 exemplaires ont été vendus dès la première semaine. En avril, les ventes totales ont atteint 240 000 exemplaires, démontrant l’immense impact de ce projet. « Ahde Vefa » a renforcé la position de Tarkan comme l’une des figures les plus influentes et aimées de la musique turque.
Détails de l’album :
- Artiste : Tarkan
- Titre de l’album : Ahde Vefa
- Labels : Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Format : CD, Album
- Pays : Turquie
- Date de sortie : 11 mars 2016
- Genre : Folk, World, & Country
- Nombre de pistes : 13
- Code Vinyle/CD : Kamel – CDM 35976
Crédits et contributions :
Rédaction des paroles : Handan Menekşe
Distribué par : Doğan Music Company
Enregistré à : Kaya Müzik
Conçu à : 70×100
Copyright (c) : Hitt Müzik
Imprimé par : Yazmat
Arrangements : Ali İhsan Kısaç
Guitare basse : İsmail Soyberk
Clarinette : Şükrü Kabacı
Davul : Yaşar Akpençe
Design (Cheveux) : Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Maquillage) : Erkan Uluç
Design (Style de Tarkan) : Hatice Gökçe
Directeur de la photographie : Murat Kuruoğlu
Programmation de batterie, claviers : Ozan Çolakoğlu
Graphisme : Emre Erdem
Guitare : Caner Güneysu
Kanun : Turgut Özüfler
Mixage, Mastering : Emre Kıral
Directeur musical, producteur exécutif : Ali İhsan Kısaç
Ney : Eyüp Hamiş
Autres : Metin Güneş
Oud : Yıldıran Güz
Percussions : Mehmet Akatay
Photographie : Altan Dönmez
Enregistré par : Eyüp Gündüz, Osman Çetin
Cordes : Gündem Yaylı Grubu
Tambourin : Enes Üstün
Notes
https://www.tarkan.com
https://www.tarkanahdevefa.com
facebook.com/tarkan
twitter.com/tarkan
instagram.com/tarkan
youtube.com/tarkan
info@hitt.com.tr
https://www.dmc.com.tr

Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız)
Auteurs: Texte – Yahya Kemal Beyatlı; Musique – Münir Nurettin Selçuk
La chanson ‘Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) reflète la nature fugace de la vie et l’urgence d’embrasser l’amour et la beauté avant qu’il ne soit trop tard, en utilisant des métaphores comme ‘le dernier chapitre de la vie’ et ‘nuit infinie et silencieuse’ pour transmettre l’inévitabilité du temps et le désir de trouver la joie dans le présent.
Traduction en français de la chanson Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) – Nous sommes dans le crépuscule d’une nuit sans retour
Ah !
Nous sommes dans le crépuscule d’une nuit sans retour, il est trop tard maintenant.
C’est le dernier chapitre de la vie, oh! la vie se termine.
C’est le dernier chapitre de la vie, oh! la vie se termine,
Même si nous imaginons renaître à nouveau… nous ne parvenons pas à être consolés par ce réconfort…
Ah ! Quand les larges ailes noires s’ouvriront dans le vide, traverseront la grande porte derrière laquelle ne se lève jamais le soleil, commencera la nuit infinie et silencieuse. De ses portes jaillit un ambre noir qui se dilate dans le vide.
Dans ces derniers moments de la vie, soit nous serons dévastés par l’amour ou nous aurons un cœur heureux. Dans notre poitrine pourra fleurir une tulipe ou une rose.
Dans notre poitrine pourra fleurir une tulipe ou une rose.
Nous sommes dans le crépuscule d’une nuit sans retour, il est trop tard maintenant.

Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme
Auteurs: Texte – İlkan San; Musique Selâhattin Altınbaş
Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme de Tarkan transmet la profonde angoisse et le désespoir d’un cœur qui souffre. Utilisez des métaphores comme ‘tir-i mücen’ (flèche empoisonnée) pour décrire les blessures émotionnelles infligées par l’amour.
Traduction française de la chanson Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme – Il n’y a pas de remède pour mon cœur
Il n’y a pas de remède pour mon cœur brisé en cent morceaux.
Je sais, il n’y a aucun remède à ma douleur.
Même si tous les médecins du monde cherchaient un remède pour moi, je sais qu’il n’y a pas de remède à ma douleur.
Ces cils sont une flèche empoisonnée destinée à me tuer.
Ces yeux, à la fin, entreront dans mes veines. Je ne peux pas expliquer mon malaise à la femme que j’aime
et il n’y a pas de remède pour ma douleur.

Söyleme Bilmesinler
Auteurs: Texte- İlkan San; Musique – Selâhattin Altınbaş
La chanson ‘Söyleme Bilmesinler’ reflète un amour passé qui est fini, avec la demande de le garder secret. Malgré la séparation, il y a un désir de rester amis et de préserver le souvenir de leur amour, reconnaissant que personne d’autre ne peut combler le vide laissé.
Traduction en français de la chanson Söyleme Bilmesinler – Ne dis rien
Ne dis rien, ne lui fais pas savoir pourquoi cet amour est fini.
Parce que tu m’as quitté et abandonné.
Même si nous avons pris des chemins différents, nous restons amis.
Ne laissez pas notre amour être un mensonge pour ta langue.
Nul ne peut prendre la place que tu as dans mon cœur. Après toi je n’ai personne d’autre à aimer.
Tu sais qu’ils ne nous supportent pas, ils sont toujours jaloux de nous.
Tu sais que les traces de calomnie ne disparaîtront pas au cours des années.
Laissons notre secret vivre en nous.
Que ces jours merveilleux restent dans nos mémoires.

Enginde yavaş yavaş
Auteurs: Texte – Vecdi Gönül; Musique – Sadettin Kaynak
Dans ‘Enginde Yavaş Yavaş’, l’auteur du texte réfléchit sur le passage du temps et l’état de solitude. Utilisez des images de la nature et de la fin de la journée pour transmettre un sentiment de mélancolie et d’introspection.
Traduction en français de la chanson Enginde yavaş yavaş – Doucement
L’immensité du jour s’est doucement estompée.
Mon ami m’a dit : « Aujourd’hui’ aussi est arrivé le soir ».
Les ombres descendent sur l’eau et les oiseaux dorment. J’ai le mal du pays…
Aujourd’hui aussi est arrivé le soir. L’eau dort et murmure : Va rejoindre ta bien-aimée. C’est le bon moment pour un vagabond en voyage. Aujourd’hui aussi est arrivé le soir.

Nasıl Geçti Habersiz
Auteurs: Texte – Nihat Aşar; Musique – Ali Teoman Alpay
La chanson ‘Nasıl Geçti Habersiz’ évoque les bons souvenirs, en les comparant à des larmes et des chansons sincères. Le texte évoque des images vives de fleurs dans les cheveux, des sources de gazelles aux beaux yeux, des oiseaux colorés et le parfum de l’arrive du printemps aux fleurs colorées. Une exposition poétique qui exprime le désir pour le bonheur et la beauté du passé
Traduction en français de la chanson Nasıl Geçti Habersiz – Comment mes belles années sont passées
Comment mes belles années sont passées sans que je m’en rende compte. Parfois c’était des larmes, parfois c’était une chanson sincère. Je me souviens parfaitement de chaque instant comme si c’était hier. Le sel sur mes lèvres. Son amour qui reste en moi. Où sont les fleurs avec lesquelles j’ai couronné tes cheveux? Où sont ces fontaines de gazelles aux yeux magnifiques? Où sont les oiseaux et les arbres? Nous avons capturé le printemps avec des fleurs de mille couleurs. Je revis encore ces jours et quand je m’en souviens, c’est comme si j’étais de nouveau heureux. J’ai toujours ta beauté dans mon cœur. Une fleur blanche arrachée de sa branche.

Kadehinde Zehir Olsa
Auteurs: Texte – Hikmet Münir Ebcioğlu; Musique – Erol Sayan
L’auteur de la chanson ‘Kadehinde Zehir Olsa’ décrit comment il embrasse la douleur et le tourment sans hésitation. La douleur est symbolisée par un verre de poison et les épines de l’amour. Le passage expose la capacité de supporter et de surmonter les difficultés face au tumulte émotionnel, en exhortant à ne pas fuir la souffrance mais à l’affronter avec courage.
Traduction en français de la chanson Kadehinde Zehir Olsa – Si dans ton verre il y avait du poison…
Si ton verre était empoisonné…
Je le prendrais et le boirais.
Si ton verre était empoisonné…
Je le prendrais et le boirais.
Si tes lèvres étaient un sceau…
Je les prendrais et les ouvrirais.
Si tes lèvres étaient un sceau…
Je les prendrais et les ouvrirais.
Apporte-moi sans hésitation la douleur de ton cœur dans les nuits où tu pleures… consume-moi.
Sois la rose du jardin de ton amour et pique-moi avec tes épines. Ne fais pas attention à ma douleur et ne me demande pas comment je vais.
Apporte-moi sans hésitation la douleur de ton cœur dans les nuits où tu pleures… consume-moi.

Veda Busesi
Auteurs: Textee – Orhan Seyfi Orhon; Musique – Yusuf Nalkesen
Veda Busesi raconte le bouleversement émotionnel et la capacité de récupération inattendue après un départ douloureux. La métaphore des larmes qui ne coulent pas exprime le courage et la capacité de rester calme malgré la douleur.
Traduction en français de la chanson Veda Busesi – Baiser d’adieu
Tu n’aurais pas dû t’inquiéter de cette attitude d’orphelin quand tu m’as quitté. Quand je t’ai embrassé sur le front pour te saluer, tu n’avais pas à me regarder comme ça. Même si les mots les plus douloureux me viennent à l’esprit, je pense que certains d’entre eux s’envolent. Tu es tombée dans mes mains comme une flamme. Oh mon dieu, les larmes ne coulent pas.

Sevmekten Kim Usanır
Auteurs: Texte – Hikmet Münir Ebcioğlu; Musique – Ali Teoman Alpay
La chanson ‘Sevmekten Kim Usanır’ explore la nature implacable de l’homme envers l’amour et l’ingéniosité de ce sentiment à consommer la personne qu’il aime. Le texte met en évidence l’impossibilité de résister à son attraction malgré les défis que présente le sentiment d’amour.
Traduction en français de la chanson Sevmekten Kim Usanır – Comment puis-je être fatigué de t’aimer
Comment puis-je être fatigué de t’aimer si je n’en ai jamais assez. On ne joue pas avec celui qui aime et on n’utilise pas son cœur. Combien de fois ai-je juré ? Combien de fois suis-je entré dans ton coeur? Regarde, je suis revenu, je ne peux pas me passer de toi. Tu peux me faire sourire ou me faire pleurer. Du sein d’une nuit, jette-moi en mille nuits. Regarde je suis de retour encore, je ne peux pas faire sans toi. Combien de fois ai-je juré? Combien de fois suis-je entré dans ton coeur ? Regarde, je suis revenu, je ne peux pas me passer de toi.

Aşk Bu Değil Mi
Auteurs: Texte et Musique – Mehmet Erdoğan Berker
L’auteur de la chanson, ‘Aşk Bu Değil Mi’, exprime les émotions intenses de l’amour. Il utilise des métaphores comme un cœur ardent et être consommé par la passion pour transmettre la profondeur du sentiment.
Traduction française de la chanson Aşk Bu Değil Mi – Tout cela n’est pas de l’amour?
Mon coeur brûle de désir pour toi.
Ton image ne quitte pas mes yeux pour un instant.
Tout cela n’est pas de l’amour?
Dis-moi, mon amour, n’est-ce pas de l’amour ?
Je suis jaloux de tes beaux yeux.
Je suis rempli de ton amour chaque fois que je te vois.
Tout cela n’est pas de l’amour?
Dis-moi, mon amour, dis-moi, n’est-ce pas de l’amour ?
Je bois le bonheur quand je te regarde dans les yeux… Je me perds comme un rossignol amoureux.
Tout cela n’est pas de l’amour?
Dis-moi, mon amour, n’est-ce pas de l’amour ?

Islak Daha Islak Öp Beni
Auteurs: Texte – Ümit Yaşar Oğuzcan; Musique – Rüştü Şardağ
Le texte de la chanson ‘Islak Daha Islak Öp Beni’ transmet une demande passionnée d’embrasser sa bien-aimée. Dans ce passage, l’auteur utilise la métaphore du baiser comme une force apaisante pour éteindre un feu intérieur.
Traduction en français de la chanson Islak Daha Islak Öp Beni – Donne-moi un baiser passionné
Donne-moi un baiser passionné, donne-moi un baiser passionné .
Je suis fou de tes baisers sur mes lèvres.
Éteins ce grand feu en moi.
Éteins ce grand feu en moi.
Approche-toi pour que mon cœur batte sur tes lèvres… embrasse-moi, s’il te plaît, embrasse-moi, embrasse-moi.
Embrasse-moi avec la pluie et la brise printanière.
Embrasse-moi avec la pluie et la brise printanière.
Embrasse-moi avec passion mon amour et désir-moi ardemment.
Approchez-vous pour que mon cœur puisse battre sur vos lèvres… s’il vous plaît embrassez-moi, embrassez-moi, embrassez-moi avec passion.

Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine
Auteurs: Texte- Ahmet Zenci Cengizoğlu; Musique – Semahat Özdenses
Dans le morceau ‘Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine’, l’auteur exprime la nostalgie et la tristesse pour sa bien-aimée. L’auteur utilise la métaphore du soir et la couleur des yeux pour transmettre un profond désir émotionnel.
Traduction en français de la chanson Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine – Est tombée la nuit et je suis triste à nouveau
Est tombée a nuit et je suis triste à nouveau.
Est tombée a nuit et je suis triste à nouveau.
Je désire ardemment la couleur de tes yeux.
Ah! je désire ardemment la couleur de tes yeux.
Viens mon clair de lune, sois aimée par moi, reviens encore.
Viens mon clair de lune, sois aimée par moi, reviens encore.
Je désire ardemment la couleur de tes yeux.
Ah! je désire ardemment la couleur de tes yeux.

Zeytin Gözlüm
Auteurs: Texte – Hüceste Aksavrın; Musique – İsmail Selahattin İçli
Le compositeur du texte de la chanson ‘Zeytin Gözlüm’ parle de son profond désir et amour pour une femme aux yeux vert oléastre. Voulant donner de la vigueur au concept de sa passion ardente, l’auteur utilise des métaphores comme ‘dikenlerin bendedir’ (tes épines sont en moi) pour transmettre la douleur et la profonde passion de l’amour.
Traduction française de la chanson Zeytin Gözlüm – Ma chérie aux yeux vert oléastre
Ma chère aux yeux vert oléastre, pourquoi suis-je enclin à vous? A qui est la faute de cet amour?
Tu es devenue une rose et tes épines sont avec moi. Ma chérie aux yeux vert oléastre, que fais-tu loin de moi? je ferai en sorte que mes chansons te suivent.
Ma chère aux yeux vert oléastre, j’ai planté la nostalgie dans les rues. Si tu me vois, demande-moi comment je vais.
Les soirées de roses fanées sont de ton côté. Ma chérie aux yeux vert oléastre, que fais-tu loin de moi? je ferai en sorte que mes chansons te suivent.

Kara Bulutları Kaldır Aradan
Auteurs: Texte – Ramazan Gökalp Arkın; Musique – Sadettin Kaynak
La chanson ‘Kara Bulutları Kaldır Aradan’ utilise les nuages sombres comme métaphore pour représenter les obstacles dans le domaine sentimental. Exhorte l’auditeur à les dépasser et à embrasser la joie et l’amour qui sont décrits dans le texte comme le flux qui coule du cœur.
Traduction française de la chanson Kara Bulutları Kaldır Aradan – Enlève les nuages noirs entre nous
Enlève les nuages sombres entre nous, oh mon Dieu! oh mon Dieu! viens ici ma cascade, viens à mon cœur, viens à moi.
Combien de soin le Créateur a-t-il pris pour toi ? Oh mon Dieu ! Viens ici ma cascade, viens à mon cœur, viens à moi.
Il y a peu de rossignols qui comprennent ta langue. Oh mon Dieu! Mon amour qui coule du coeur devient un luth.
Si tu ne viens pas, le printemps passera et l’été viendra. Ô mon Dieu! viens ici ma cascade, viens à mon cœur, viens à moi.
