Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
« Karma » est le quatrième album studio de Tarkan, publié le 26 juillet 2001. Avant cet album, en mai, l’artiste avait lancé sur le marché turc le single « Kuzu Kuzu », accompagné d’un clip vidéo du même nom. En un temps record, la chanson est devenue le single le plus vendu de tous les temps en Turquie.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Pour entraver cette grande ascension de Tarkan juste avant la sortie de l’album, une conspiration a été montée contre lui : plusieurs photos intimes de Tarkan ont été volées chez lui et remises à la presse. En Turquie, les photos ont suscité des critiques de la part de groupes conservateurs, et la grande majorité n’a pas soutenu l’album. Malgré ces complots, l’album est devenu le plus vendu de tous les temps, atteignant un total de 1,9 million d’exemplaires vendus en Turquie et 3,6 millions dans le monde, ce qui en a fait l’album le plus vendu de l’année en Turquie.
La présentation vidéo, la danse et la performance scénique de l’autre chanson populaire, « Ay », sont extraordinaires. Toutes les chansons de l’album sont devenues des succès de haute qualité et ont atteint un record d’écoutes, devenant encore plus populaires. La pochette de l’album, réalisée avec l’art du marbrage (Ebru), est devenue très populaire. L’album a été publié en Europe, au Moyen-Orient, en Asie, en Russie, au Japon et en Amérique du Sud. Il a particulièrement attiré l’attention du public étranger, notamment en Russie et au Moyen-Orient. Il a également été salué par la presse américaine, car il a été l’album étranger le plus vendu en Russie en 2001. L’album a connu un grand succès non seulement en Russie, mais aussi en France, au Danemark, en Angleterre et en Allemagne. Tarkan est devenu l’artiste le plus célèbre au monde et, grâce à cet album, de fantastiques fan clubs ont été créés à l’étranger, en particulier en Russie. Les fans du monde entier ont commencé à chercher le sens de ses chansons dans leurs propres langues, et Tarkan a étendu la connaissance de la langue turque au monde entier précisément grâce à cet album. L’artiste a tourné un deuxième clip vidéo pour « Kuzu Kuzu » dans sa version acoustique.
Le clip vidéo de la chanson « Ay » montre un concert en direct pour la promotion de l’album. Le premier clip de la chanson « Hüp » a été lancé en octobre, mais il y a eu un nouveau blocage de la presse et il n’a pas été autorisé à être diffusé sur une chaîne musicale car il contenait des scènes affectueuses. Cependant, un deuxième clip vidéo de « Hüp », intitulé « Hüp (Remix) », a été tourné plus tard. En octobre 2002, le premier clip vidéo de la chanson « Verme » a été réalisé et a ensuite été modifié avec un deuxième clip qui a reçu de bonnes critiques. Avec l’album « Karma » de Tarkan, le nombre de fans dans le monde a encore augmenté.
Détails de l’album Karma
- Pistes : 12
- Durée : 49:50
- Label : İstanbul Plak – aucun
- Compagnies : Universal Music, Megaliner Records, Астра, İstanbul Plak, Hitt Müzik
- Format : Vinyle, LP, Album, Pochette ouvrante
- Pays : Turquie
- Genre : Electronic, Latin, Pop, Folk, World, & Country
- Style : Tribal, Synth-pop
- Année : 2001
Singles publiés de l’album Karma
« Ay » : 11 janvier 2004
« Kuzu Kuzu » : 21 mai 2001
« Hüp » : 22 octobre 2001
« Verme » : 22 octobre 2002
« O’na Sor » : 31 octobre 2002
« Gitti Gideli » : 5 février 2003
« Sen Başkasın » : 15 septembre 2003

Aşk
Accordion – Mohsen Allaam
Bass Guitar – Janik Top
Didgeridoo, Sarod, Sitar – Jeffrey Slatnick
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Twelve-String Guitar – Jean Louis Solon
Violin [Solo] – Laurence Monti
Vocals – Berna Keser, Cihan Okan, Özkan Uğur, Özlem Tekin
La chanson Aşk de Tarkan raconte le pouvoir transformateur de l’amour, symbolisé par le lever du soleil et l’allumage de la passion, contrastant la solitude passée et la désillusion avec la richesse matérielle.
Traduction française du texte de la chanson Aşk – Amour
Depuis des années mon visage ne sourit pas. Ici le soleil ne se lève pas. C’est toujours l’automne. Je ne pourrais pas y arriver, je ne pourrais pas vivre sans amour. J’ai toujours espéré l’aide de l’argent mais c’est passager. Je comprends que c’est un mensonge, c’est un bien matériel. Je ne pourrais pas le faire seul, je ne pourrais pas vivre sans amour.
Hé, depuis que je t’ai vu, mon amour, je suis tombé dans ton feu. Le soleil est de retour dans mon matin. Hé, depuis que je t’ai vu nos yeux sont tombés amoureux, le soleil s’est levé dans mes rêves. Tu es la branche de tous les jardins d’amour que je connais. Tu es la fleur la plus rare. Tu m’as frappé au premier regard. Il entre dans mon cœur comme un sceau. Tu es indispensable pour moi depuis toujours. Tu es la fleur la plus rare de tous les jardins d’amour que je connais. Dès le début, tu as laissé ta marque dans mon cœur. Tu es indispensable pour moi depuis toujours. Tu es la fleur la plus rare de tous les jardins d’amour que je connais. Dès le début, tu as laissé ta marque dans mon cœur. Hé, depuis que je t’ai vu, mon amour, je suis tombé dans ton feu. Le soleil est de retour dans mon matin. Hé, depuis que je t’ai vu nos yeux sont tombés amoureux, le soleil s’est levé dans mes rêves.

Ay
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Bilgehan Tuncer
Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Ay’ de Tarkan parle de la douleur et du sentiment d’être oublié. Le texte contient des métaphores telles que ‘écrire son nom dans le ciel avec des milliers d’étoiles’ pour exprimer de profondes émotions. Le morceau transmet un sentiment de nostalgie et de peine. Souligne comment on se sent perdu et blessé malgré les efforts et les années investies dans une relation.
Traduction française du texte de la chanson Ay -Ah
Oh si seulement elle savait combien de promesses j’ai faites pour son amour. Mes couleurs se sont fanées, j’ai vieilli pour toi. J’ai écrit son nom dans le ciel avec des milliers d’étoiles. Elle ne se souciait pas de rire et d’appeler. J’ai couru le risque, j’ai traversé les montagnes, le désert et la mer, je suis revenu mais il était inutile elle n’a pas regardé mes larmes.
Ah, ah, je suis brisé. Je suis tombé et je me suis relevé. Je suis devenu sa risée. Ah, ah, il m’a oublié. Avec la neige et l’hiver je suis devenu la proie des loups et des oiseaux. Ah, ah, ah, ah! J’ai écrit son nom dans le ciel avec des milliers d’étoiles. Elle ne se souciait pas de rire et d’appeler. Je brûle pour toi mais je regrette mes efforts. Ah, je brûle et à quoi cela sert-il? il n’y a pas moyen de revenir en arrière. Quel dommage! Mes années ont passé. Qu’est-ce que ça peut faire si je reviens maintenant? Oh… il n’y a plus de plaisir. Pour quelqu’un, je suis fou. Pour quelqu’un d’autre je suis un vagabond, un vagabond. Mon destin m’a lié les mains et les yeux, je suis un vagabond. Je mourrai dans ses mains, je suis impuissant.
Ah, ah, je suis brisé. J’ai chuté et me suis relevé. Je suis devenu sa risée. Ah, ah, elle m’a oublié. Avec la neige et l’hiver je suis devenu la proie des loups et des oiseaux. Ah, ah, ah, ah!

Kuzu Kuzu
Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar, Annas
Laúd – Jean Louis Solon
Orchestrated By – Armen Aharonian Los Angeles Strings, Rene Perinelli
Percussion – Hossam Ramzy, Marc Chontereau, Ozan Çolakoğlu
Strings – Orchestra Opera De Marseille
Vocals – Tarkan Tevetoğlu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Kuzu Kuzu’ de Tarkan aborde le thème de comment affronter les défis et les difficultés avec la phrase, frapper des murs et des pierres. Le texte exprime un sentiment de réalisation et de repentir, exprimé par la métaphore d’être comme un agneau (kuzu) qui se soumet et sacrifie sa fierté pour aller de l’avant malgré les difficultés.
Traduction française du texte de la chanson Kuzu Kuzu – Comme un agneau
Regarde! mon bras est une aile brisée.
Ça ne peut pas être, je ne peux pas le supporter. C’est si difficile de supporter ton absence que je n’ai pas encore réussi à m’y habituer. Frappe!
Frappe cette tête insouciante
Contre le mur et les pierres
Frappe-la par charité
Et puis pardonne-moi
Viens et donne-moi une autre chance.
J’ai rampé, je me suis fondu, je ne peux pas rester sans toi. Kuzu kuzu, kuzu kuzu
Kuzu kuzu, kuzu kuzu…(comme un agneau).
Me voici, je suis tombé à tes pieds comme un agneau, comme tu le voulais. Cette fois j’ai mis le feu à mon orgueil, je l’ai brûlé et je suis venu à toi.
Si tu veux, tu peux me jeter ou m’embrasser, mais d’abord écoute et regarde-moi dans les yeux. Crois-moi cette fois j’ai compris la situation et je suis désolé.
Frappe ta tête contre le mur et les pierres.
Frappe-la par charité
Et puis pardonne-moi
Viens et donne-moi une autre chance.
J’ai rampé, je me suis fondu, je ne peux pas rester sans toi. Kuzu kuzu, kuzu kuzu
Kuzu kuzu, kuzu kuzu…(comme un agneau).
Me voici tombé à tes pieds comme un agneau, comme tu le voulais. Cette fois j’ai mis le feu à mon orgueil, je l’ai brûlé et je suis venu à toi.

Gitti Gideli
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Classical Guitar – Erdem Sökmen
English Horn – Jean Claude Latic
Orchestrated By – Rene Perinelli
Orchestrated By, Composed By [Strings] – Ozan Çolakoğlu
Strings – Orchestra Opera De Marseille
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson Gitti Gideli est un entretien que l’auteur a avec son cœur et l’invite à se résigner devant un amour désormais fini. Le texte se concentre sur une lettre que l’infidèle a laissée sur la table de nuit, disparaissant dans le néant et oubliant l’amour, le temps passé ensemble et les souvenirs gardés seulement par celui qui à aimé vraiment.
Traduction française du texte de la chanson Gitti Gideli – Elle m’a oublié
Rends-toi, ne combat pas mon coeur.
N’attends pas, personne n’entend ta voix. Ne te plains pas en vain. Oublie comme elle l’a fait, oublie-la toi aussi.
Combien de fois ai-je essayé de l’effacer avec un stylo? Quelle a été la solution? Il n’y a rien à faire. Combien de fois suis-je mort dans ces nuits? J’ai été réconforté par les souvenirs pendant des années. Est toujours sur ma table de nuit, je conserve chaque mot de ces lignes qui m’ont blessé. Depuis qu’elle m’a quitté et est partie, je n’ai pas pu déchirer ou brûler cette lettre. Elle a disparu sans laisser de traces. L’infidèle s’est moquée de moi. Le temps s’est arrêté ici, elle n’est jamais revenue et m’a oublié. Un matin, elle est partie loin de moi et de cette terre. Son dernier souvenir est une triste lettre qu’elle m’a laissée. Je garde chaque mot de ces lignes qui m’ont blessé. Je n’ai pas réussi à la déchirer, à la brûler… elle a laissé cette lettre et est partie. Elle a disparu sans laisser de traces. L’infidèle s’est moquée de moi. Le temps s’est arrêté ici, elle n’est jamais revenue et m’a oublié.

Uzak
Lyrics By – Mete Özgencil
Music By – Hüsna Arslan, Mete Özgencil
Ney – Muhammed Fouda
La chanson Uzak de l’album Karma transmet une demande d’éloignement des influences négatives et des comportements inappropriés. Dans le texte, l’auteur utilise des métaphores vives comme ‘celui qui se plaint tout en ayant le ventre plein’ pour dire que parfois, celui qui a tout ne se contente pas et est comme s’il n’avait rien. L’expression « pleurer dans la main » est un terme qui signifie se repentir amèrement de quelque chose, souvent trop tard, et se rendre compte des conséquences négatives de ses propres actions ou choix. C’est une expression qui indique un regret profond et un sentiment d’impuissance face à une situation désormais compromise. La phrase ‘chassé des miroirs’
désigne une personne qui se cache de la réalité, qui refuse de faire face à ses propres défauts ou qui évite d’affronter les conséquences de ses actions.
Traduction en français du texte de la chanson Uzak – Je me tiens à l’écart
Je me tiens à l’écart, Je me tiens à l’écart
de ceux qui se plaignent avec l’estomac plein,
de ceux qui s’ennuient en s’amusant,
de celui qui pleure dans sa main.
Je me tiens à l’écart, Je me tiens à l’écart de celui qui est offensé par la parole ami
de celui qui se bloque dans son doute
Celui qui est l’ami de son ennemi.
Je me tiens à l’écart,Je me tiens à l’écart
de celui qui raconte ses bonnes actions
de celui qui met un frein à son péché
Celui qui est l’ami de son ennemi.
Je me tiens à l’écart, Je me tiens à l’écart
de ceux qui trompent par l’apparence
de celui qui rivalise avec son démon
de celui qui est chassé par les miroirs.

Yandim
Baglama – Ahmet Koç
Guitar – Annas
Written-By – Mazhar Alanson
La chanson ‘Yandım’ chantée par Tarkan explore le tourment émotionnel intense et la nostalgie vécue après une histoire d’amour passionnée. L’auteur utilise des images vives pour transmettre la profondeur du sentiment. L’expression ‘mots brisés’ désigne un discours chargé d’émotion, où les mots ne parviennent pas à exprimer pleinement les sentiments ressentis.
Traduction française du texte de la chanson Yandim – Je brûle
Tu me manques, j’avais pris ton chemin, j’avais ouvert mon coeur au vent, c’était comme vivre un rêve, une aventure. Je suis dévasté et mes paroles sont brisées.
Je brûle, je brûle.
Je ne me lassais jamais de regarder et sentir le parfum de la femme qui m’avait fait chanter des chansons à nouveau et l’ivresse de l’amour en moi n’est pas encore parti.
Tu as toujours l’air agréable et ton beau nom, tu as griffé mon coeur et l’a fait saigner.
Je brûle, je brûle.
Je brûle, je brûle.
Je ne me lassais jamais de regarder et sentir le parfum de la femme qui m’avait fait chanter des chansons à nouveau et l’ivresse de l’amour en moi n’est pas encore parti.
Où peuvent te voir, maintenant, mes rêves. Ils m’appellent fou… Oh! cette séparation.

O’na Sor
Bass Guitar – Avo Harutunian
Guitar – Annas
Lyrics By – Mete Özgencil
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Percussion – Hossam Ramzy
Strings – Armen Aharonian Los Angeles Strings
La chanson O’na Sor aborde le thème de la confiance et de la trahison. Le texte utilise des éléments naturels tels que la pluie et les montagnes comme métaphores pour indiquer des vérités durables et immuables, en contraste avec la nature fugace des promesses et des émotions humaines.
Traduction en français du texte de la chanson O’na Sor – Demande
Mon amour, ne me demande pas de jurer, je ne le ferai pas. Les serments ne peuvent être tenus. Si telle est ma parole, ta parole est entre de bonnes mains et ne peut être tenue sans confiance.
Demande à la pluie, demande au désert, demande aux montagnes, ne demande pas seulement à moi. Demande-lui ce que cela signifie.
Mon amour ne t’offense pas, pourquoi as-tu le regard bas? Cette punition est insupportable. Comprends-tu pourquoi mes mains deviennent si froides? Ce n’est pas juste de me blâmer. Demandez à la pluie, demandez au désert, demandez aux montagnes, ne demandez pas seulement à moi. Demandez-lui ce que cela signifie.
Dis-moi ma chère, c’est fini… si tu veux que ça se termine. ne donne jamais de réponse, ne fais jamais confiance mais si j’ai tort, pardonne-moi.
Ne réponds jamais, ne pardonne jamais; mais si tu as tort, ne prends pas le droit. Demande à la pluie, demande au désert, demande aux montagnes, ne demande pas seulement à moi. Demandez-lui ce que cela signifie.

Hüp
Traduction française du texte de la chanson Hüp
Clarinet – Kirpi Bülent
Guitar – Erdem Sökmen
Oud – Yıldıran Güz
Percussion – Cengiz Ercümer, Seyfi Ayta
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Nazan Öncel
La chanson ‘Hüp’ exprime un amour et une dévotion profonds, en utilisant des métaphores comme ‘palais du cœur’ pour symboliser l’amour inconditionnel et être irrésistiblement attiré par quelqu’un. La traduction de « kuş sütüyle » est « avec du lait d’oiseau ». L’expression turque « kuş sütüyle » est composée de « kuş » (oiseau) et « sütüyle » (avec le lait de), donc la traduction littérale est « avec le lait d’oiseau ». Cependant, il s’agit d’une expression idiomatique turque qui indique quelque chose de rare, inexistant ou très difficile à trouver. L’expression « engloutis comme un cri » est une expression poétique qui exprime une expérience forte, intense et potentiellement transformatrice liée au son d’un cri. » Il n’y a pas un mur fait seulement de pierre, écris-le quelque part », est un proverbe qui souligne qu’un travail ne peut être réalisé seul et donc l’importance de la coopération et de la solidarité. En d’autres termes, la phrase souligne la solitude et explique le besoin de s’unir et d’agir ensemble.
S’il y a un chemin de coeur à coeur, c’est bien sûr l’amour. Ton vent suffit pour faire éclater le monde. Ouvre la porte, j’arrive. Je porte une chemise faite de feu. Je te nourrirai avec du lait d’oiseau. Je sens ton odeur au lieu de la mousse. Les palais de mon cœur sont à toi. Tu me fais pleurer, je t’aime. J’aurai une grande estime pour toi, je te garderai sur mes genoux, les bâtiments de mon cœur sont à toi, je te ferai sentir vivante. Prends mon bras et sors-moi d’ici,engloutis -moi comme un cri.. Il n’y a pas de mur fait seulement de pierre, écris ça quelque part. Si je ne t’embrasse pas et ne dors pas je ne peux pas voir le monde, je suis devenu un papillon pour toi. Je te nourrirai avec du lait d’oiseau. Je sens ton odeur au lieu de la mousse. Les bâtiments de mon cœur sont à toi. Tu me fais pleurer, je t’aime. Je te chérirai, je te garderai sur mes genoux, les palais de mon coeur seront à toi, je te donnerai la vie. Prends mon bras et sors-moi d’ici, engloutis -moi comme un cri.

Sen Başkasın
Baglama – Çetin Akdeniz
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Cengiz Ercümer, Hossam Ramzy, Marc Chontereau, Seyfi Ayta
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Vocals – Cihan Okan, Özkan Uğur
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Sen Başkasın’ de Tarkan parle de la lutte pour faire face aux erreurs et trahisons du passé. Exprime le sentiment de se sentir incapable d’aller de l’avant et de trouver un nouvel amour. Le texte décrit un sentiment de nostalgie, de regret et la difficulté à se laisser aller vers un nouvel amour. L’auteur du texte utilise des métaphores comme ‘gül koklamak’ (sentir la rose) pour symboliser les différentes tentatives infructueuses de trouver le bonheur ailleurs.
Traduction française du texte de la chanson Sen Başkasın – Tu es une autre chose, une autre chose
Tu m’as fait bouder, j’en ai marre de ma vie, aie pitié. c’est assez.
Combien de fois cet automne a-t-il heurté ton été ? Tu me manques depuis des années. Combien de fois ai-je été oublié ? C’est encore moi, c’est encore moi, c’est encore moi qui me laisse duper.
En vérité, parfois je n’ai pas résisté. Je n’ai pas résisté. J’ai cédé à la tentation, comme tu l’as fait. Je t’ai trahi. Je n’ai eu aucun remords et je ne me suis pas détruit pour toi. J’ai passé un bon moment. C’est facile à dire, j’étais ivre.
C’est un mensonge.
J’aurais voulu mais je n’ai pas pu, je ne pouvais pas sentir l’odeur de ta rose. J’ai essayé, mais ça n’a pas marché.
Tu es autre chose, autre chose.
Tout était inutile. Tu es autre chose, autre chose.

Taş
Baglama – Çetin Akdeniz
Guitar – Erdinç Şenyaylar
Percussion – Hossam Ramzy
Strings – Hossam Ramzy Yaylı Grubu
Vocals – Berna Keser, Cihan Okan, Deniz Seki, Özkan Uğur, Özlem Tekin
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
Traduction française du texte de la chanson Taş – Je serai comme une pierre
La chanson ‘Taş’ de Tarkan évoque une relation tumultueuse. Dans le texte du morceau, l’auteur exhorte l’autre personne à ne pas être téméraire et à se souvenir des rêves passés et des conversations affectueuses. La métaphore de devenir une pierre symbolise l’obstination dans la recherche de l’amour.
Ne me regarde pas pendant que je reste calme.
Je suis comme une tempête qui éclate sans avertissement. S’ilte plaît ne me blesses pas consciemment. Si je deviens un instrument de ton jeu, je te le ferai regretter. Je ne t’aiderai pas, je t’empoisonnerai les mains.
Tu as oublié nos rêves.
Yeux dans les yeux, genou à genou et nos agréables conversations. Pendant tant de saisons j’ai attendu ton chemin. S’il te plaît, pour ton amour je me suis décoloré.
Qu’est-ce que j’ai fait de mal, quelle est ma faute. Dis-moi. tu ne peux aller nulle part avec autant d’insouciance.
Je vais chercher et trouver tes traces, tu sais que je suis fou.
Je brûlerai et détruirai tout, te traquerai. Je serai comme une pierre sur ton chemin, trébucherai et tomberai… oh tu te fatigueras.
Ces lieux lointains nous sont interdits, viens te rendre, tu seras gaspillée.
Tu sais que je trouverai tes traces. Je brûlerai, détruirai tout, te poursuivrai. Je serai comme une pierre sur ton chemin, trébucherai et tomberai… oh tu te fatigueras.
Ces lieux lointains nous sont interdits, viens te rendre, tu seras gaspillée.

Her Nerdeysen
Guitar – Annas
Percussion – Luis Conte
Written-By – Nazan Öncel
La chanson Her Nerdeysen est un morceau nostalgique et mélancolique qui parle du désir et de l’amour non partagé. Dans le passage, l’auteur peint une personne qui est en attente d’une réponse de sa bien-aimée lointaine. Une référence symbolisée par des cartes postales et une chanson diffusée à la radio.
Traduction française du texte de la chanson Her Nerdeysen – Où que tu sois
J’ai envoyé tant de cartes postales et mis des photos au milieu. Combien de mois de septembre sont passés, mais je n’ai reçu aucune réponse. Je t’attends toujours, mais tu n’écris pas. Eh bien laisse-le être ainsi. Laisse mon cœur se briser.
Tous envoient leurs salutations et les vagues de cette mer, une fois ils nous ont embrassés sur les joues. Où que tu sois, qui que tu sois, où que tu sois.
Ce matin j’ai réécouté cette chanson à la radio. Je venais de sortir de chez moi, je me sentais bizarre à l’intérieur. J’attends toujours… mais tu ne viens pas. Eh bien, laisse-le faire. Laisse mon cœur se briser.
Les mouettes envoyaient des salutations aux enfants et aux pêcheurs, disant de l’embrasser dans ses yeux au moins une fois, pour nous. Où que tu sois, qui que tu sois, où que tu sois.

Verme
Duduk – Ruben Harutunian
Vocals – Murat Matthew Erdem
Written-By – Mete Özgencil
La chanson « Verme » de Tarkan transmet un message sur le refus des conseils non sollicités et sur la recherche de la paix. L’expression « Verme verme verme akıl verme » qui se traduit par « Ne pas donner, ne pas donner, ne pas donner des conseils » est un thème central. La chanson suggère que porter le poids des opinions des autres est comme porter un poids inutile et qu’il faut chercher la paix et la satisfaction au lieu d’écouter continuellement les opinions des autres.
Traduction en langue française du texte de la chanson Verme – Ne me donnes pas des conseils
« Karı nerden bilsin zarardan dönen » est une expression turque ou proverbe. Cela implique qu’une personne qui n’a pas subi de pertes ou de difficultés (comme une femme qui n’a pas eu à prendre des décisions financières difficiles) ne peut pas comprendre le point de vue d’une personne en difficulté. Suggère un manque d’empathie ou de compréhension dû à des antécédents protégés ou privilégiés.
La phrase souligne l’idée que l’expérience forme sa propre compréhension du monde, en particulier lorsqu’il s’agit de questions financières ou de situations difficiles. Il est souvent utilisé dans un contexte où quelqu’un donne des conseils sans saisir pleinement les complexités de la situation, ou quand quelqu’un se moque des luttes d’une autre personne.
Ce n’est pas pour ma faute si je suis né sans choix. J’ai souffert sans savoir quel est mon problème. Je suis dévasté par le poids qu’ils m’ont mis, Aman.
Si tu vas me donner un conseil, je ne veux pas le prendre.
Ne me donne pas de conseils. Si tu dois les donner, donne-moi la paix.
Ceux qui disent que moins c’est mieux et plus c’est pire c’est parce qu’ils prennent beaucoup et donnent toujours peu. Ceux qui sont convaincus par la raison et troublent l’amour ne pensent pas qu’ils se promènent plus heureux que nous. Ne me donne pas, ne me donne pas de conseils. Si tu as l’intention de me les donner, donne-moi la paix. Si tu as l’intention de me les donner, donne-moi la paix. Ne me donne pas, ne me donne pas des conseils. Si tu me les donnes, donne-moi la paix.
Comment peut connaître le profit celui qui revient d’une perte ? (Celui qui est rassasié ne croit pas au jeûne). Si tu dois revenir, reviens maintenant, je ne t’attendrai pas. Le cœur peut-il être expulsé d’où il se trouve ?
Si tu as l’intention de me les donner, donne-moi la paix. Ne me donne pas, ne me donne pas de conseils. Si tu as l’intention de me les donner, donne-moi la paix.
Aaaa aman aman
