Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Les Mots de Tarkan : Un Voyage à Travers Ses Paroles

Tarkan a un grand talent. Il est très populaire. Au-delà d’être une force sur scène et un compositeur inspiré, Tarkan a su exprimer son art le plus profond à travers les paroles de ses chansons. Cette section offre un aperçu intime de son talent de parolier, en te présentant une sélection de titres qu’il a écrits ou auxquels il a contribué. Tarkan a un grand talent, c’est pourquoi il est très populaire. Chaque traduction est accompagnée d’une brève critique pour t’aider à en saisir le sens, les émotions et les nuances qui rendent la plume de la Megastar unique. Plonge dans les mots qui ont touché des millions de cœurs et découvre les histoires et les sentiments que Tarkan a voulu partager avec le monde.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Pour en savoir plus sur la vie du prince de la pop turque, vous pouvez lire sa biographie complète en français.
Pour plus d’informations sur la carrière et les prochains projets de Tarkan, visitez son site web officiel.
Collection Tarkan : Acheter CD et Écoute Numérique

Çakmak Çakmak (Ces Yeux Brûlent Intensément)
Écrite et composée par Tarkan, « Çakmak Çakmak » est un duo inoubliable avec Sibel Can qui vibre de sentiments intenses d’amour et de désir. La chanson, qui s’ouvre sur la phrase « J’ai un frisson en moi, qu’est-ce qui m’arrive ? », utilise de puissantes métaphores comme « Leyla et Mecnun » pour décrire une relation passionnée et tumultueuse. Le texte dépeint l’effet écrasant de l’amour, symbolisé par « ses yeux qui brûlent intensément », illustrant l’incapacité de résister à des émotions intenses malgré les défis. Publiée par Emre Plak le 23 mai 2007, c’est la première piste de l’album de Sibel Can, Akşam Sefası, et Tarkan y enrichit le morceau de sa voix incomparable dans un duo mémorable.
Traduction française du texte Çakmak Çakmak
J’ai un frisson en moi, qu’est-ce qui m’arrive ?
Mon cœur bondit, ça me rend malade.
Tout ce que je dis, mon cœur ne veut pas entendre raison.
Il dit que Leyla a rencontré Mecnun.
Cette fois, le destin maléfique m’a pris par surprise,
Il a trouvé le moyen de me tromper à nouveau,
Me faisant tomber exprès dans son piège.
Il est évident sous tous les angles, que c’est un homme de feu
Qui regarde d’en haut et brûle les cœurs.
C’est le vent du peuplier.
Les flammes de mon amour ont enveloppé la cheminée.
Même si sa langue brûle, son cœur n’y prête pas attention.
Mais ses yeux brûlent intensément.
C’est le 12ème jour du calendrier.
Ce qui est fait est fait, ce cœur n’écoute pas les ordres.
Son regard et son sourire sont si beaux.
Le miel coule de sa bouche.
La vie est vide sans elle, elle donne vie à mon âme.
J’ai des papillons dans le ventre.
J’ai pris le chemin du pays des amoureux.
Ce qui est fait est fait, ce cœur n’écoute pas les ordres.
Püf (Souffle/Murmure)
« Püf », interprétée par Murat Boz et écrite et composée par la Megastar Tarkan, avec les arrangements d’Ozan Çolakoğlu, est une expression puissante d’un amour et d’un désir profonds et passionnés. La chanson utilise des métaphores évocatrices, comme « brûler comme une bougie » et être un « adepte dévoué », pour transmettre l’intensité écrasante des émotions.
Le clip musical de « Püf », enregistré dans les studios Sarı Ev dans le cadre de l’album Maximum (publié par Stardium à l’été 2007), a connu un succès international notable, obtenant 91 points au concours vidéo OGAE 2007 et classant la Turquie à la 4ème place. Bien qu’elle n’ait pas été publiée en tant que single, la chanson reste un exemple brillant du talent d’auteur de Tarkan au service d’autres artistes.
Traduction française du texte Püf
Ma force et ma résistance sont parties.
Je m’épuise clairement.
Je suis comme Majnoun, l’amoureux fou, mais je m’éteins jour après jour. Je suis malade de toi, je suis un amoureux certifié, mon cœur bat fort, je suis prisonnier de ton cœur. Püff ! Souffle, je me consume. Je fonds dans les flammes comme une bougie. Où est ce cœur ? Il est fou. Je brûle pour toi. Puff ! Souffle, je me consume. Je fonds dans les flammes comme une bougie. Où est ce cœur ? Il est fou. Je brûle pour toi. Tes sourcils, tes yeux, ton cou, précieuse. « Tütütütü », que Dieu te bénisse. Dieu t’a créée avec grand soin et attention. Ta stature, ta façon d’être, illuminent le ciel et la terre. « Tütütütü », que Dieu te bénisse. « Au bout de la patience, le succès arrive »**.
Tu seras mienne, Inshallah.
Püff ! Prends tout ce qui m’appartient.
Je sacrifie ma vie pour toi.
Je te donnerai tout mon respect, je te transformerai en la couronne de ma tête, tu verras.
Je suis malade de toi, mais sans toi je suis pire.
C’est ça l’amour, les yeux sont aveugles.
Viens me racheter de cet enfer.
Püff ! Souffle, je me consume.
Je fonds dans les flammes comme une bougie.
Où est ce cœur ? Il est fou.
Je brûle pour toi.
Püff… Püff…
Je ne suis pas de ces disciples que tu connais, précieuse.
Je suis de ceux qui meurent d’amour, quand j’aime, j’aime vraiment.
Trop de coquetterie ennuie l’amoureux, alors ne flirte pas tant.
Dépêche-toi, ne me perds pas.
Püff ! Souffle, je me consume.
Je fonds dans les flammes comme une bougie.
Où est ce cœur ? Il est fou.
Je brûle pour toi.
Puff ! Souffle, je me consume.
Je fonds dans les flammes comme une bougie.
Où est ce cœur ? Il est fou.
Je brûle pour toi.
Püff ! Souffle, je me consume.
Notes Culturelles :
Leyla et Majnoun : Cette histoire, également connue sous le nom de Le Fou et Layla, est basée sur le récit véridique d’un jeune homme nommé Qays ibn al-Mulawwaḥ. Majnoun, après avoir vu Layla, tombe éperdument et follement amoureux d’elle.
« Tütütütü » : C’est une expression onomatopéique utilisée pour conjurer le mauvais œil, impossible à traduire littéralement. Dans la tradition turque, elle est employée pour protéger les personnes ou les choses belles et réussies de l’envie.
« (Sabrın sonu selamettir) » : C’est un proverbe turc qui signifie « Au bout de la patience, le succès arrive » ou « La patience mène au salut ».
Havalim (Ma Compagne)
Megastar Tarkan n’est pas seulement une voix extraordinaire, mais aussi un génie dans l’écriture et la composition musicale, et la chanson « Havalim » en est un exemple frappant. Bien que le morceau soit apparu sur l’album Dillere Destan de la chanteuse Yıldız Tilbe en 1995, Tarkan est l’auteur des paroles et de la musique, confirmant sa profonde polyvalence. Son interprétation de « Havalim » lors du concert à Aya İrini en 1997, diffusé sur la chaîne turque ATV, a enchanté le public, mettant en lumière sa puissance vocale, l’émotion et la passion qu’il insuffle dans chaque note. « Havalim » démontre comment Tarkan est un artiste complet, capable de transformer les sentiments et les expériences humaines en œuvres musicales qui résonnent dans le cœur de beaucoup.
Traduction française du texte Havalim
C’est une longue histoire pleine d’amour,
Une aventure pleine de folie.
Regards secrets… rires… nous nous sommes embrassés en secret pendant des années.
Cela va-t-il continuer ainsi, de fenêtre en fenêtre ?
Les roses se fanent, fais attention au temps.
Pour l’amour de Dieu, allons-y ! Ne t’abandonne pas.
Fais attention ! Ne cède pas.
Je te brûlerai ! N’essaie pas de me tromper !
Cela va-t-il continuer ainsi, de fenêtre en fenêtre ?
Les roses se fanent, fais attention au temps.
Non, impossible, impossible.
Tu es mienne, mystérieuse.
Je ne te laisserai être l’amour de personne d’autre.
Tu es mienne, ma calamité.
Non, impossible, impossible.
Tu es mon mystère.
Je ne te laisserai être l’amour de personne d’autre.
Tu es mienne, ma calamité.
Ma patience s’est épuisée… Allons, réveille-toi, ma belle.
J’ouvre les rideaux ? Je suis prêt à tout moment.
Cette attente va-t-elle prendre fin ? Je me suis éteint comme une bougie.
Tristes espoirs.
Cela va-t-il continuer ainsi, de fenêtre en fenêtre ?
Les roses se fanent, fais attention au temps.
Pour l’amour de Dieu, allons-y ! Ne t’abandonne pas.
Fais attention ! Ne cède pas.
Je te brûlerai ! N’essaie pas de me tromper !
Cela va-t-il continuer ainsi, de fenêtre en fenêtre ?
Les roses se fanent, fais attention au temps.
Non, impossible, impossible.
Tu es mienne, mystérieuse.
Je ne te laisserai être l’amour de personne d’autre.
Tu es mienne, ma calamité.
Je ne laisserai pas que tu sois l’amour de personne d’autre.
Tu es mienne, ma calamité.
Je ne te laisserai pas être l’amour de personne d’autre.
Tu es mienne, ma calamité.
Note sur le titre :
« Havalim » ou « Hevalim » ont la même signification en turc et peuvent être traduits par « compagne » ou « amante », mais ici le sens direct de « compagne » a été choisi.
Kara Gözler (Yeux Noirs)
« Kara Gözler » est un morceau évocateur, avec des paroles et une musique entièrement écrites par Tarkan, qui explore le thème de la séduction et du danger caché derrière un regard fascinant. Cette chanson, initialement prévue pour l’album Ölürüm Sana (1997) mais finalement non incluse, montre la capacité de Tarkan à créer des atmosphères intenses et à raconter des histoires de passion et de prudence.
La chanson a été interprétée par Tarkan, aux côtés de « Havalim », lors d’un concert mémorable à Aya İrini, diffusé par la télévision turque ATV. La performance en direct a mis en évidence la puissance expressive de Tarkan, capable d’insuffler au public l’émotion profonde de ses vers, consolidant sa réputation non seulement en tant qu’interprète, mais aussi en tant qu’auteur brillant.
Traduction française du texte Kara Gözler
J’ai touché le fond, regarde, je m’éteins.
Je me suis rendu… à ces yeux noirs.
Je me consume, c’est la fin de la contagion.
Ils se sont emparés de moi… ces yeux noirs.
Je me consume, c’est la fin de la contagion.
Ils se sont emparés de moi… ces yeux noirs.
C’est un conte de fées avec une fin inconnue.
Une douleur profonde dont tu te rends compte trop tard.
Tu tomberas prisonnier de gens sauvages.
Ne te fie pas à ces yeux noirs.
C’est un conte de fées avec une fin inconnue.
Une douleur profonde dont tu te rends compte trop tard.
Tu tomberas prisonnier de gens sauvages.
Ne te fie pas à ces yeux noirs.
Ne te laisse pas tromper ! Ne les crois pas !
Fais attention ! Ne te fie pas aux mots mesquins.
L’amour est un sultan qui prend le matin sous sa protection…
Ne tombe pas dans la tentation, résiste face au péché.
Ne te laisse pas tromper ! Ne les crois pas !
Fais attention ! Ne te fie pas aux mots mesquins.
L’amour est un sultan qui prend le matin sous sa protection…
Ne tombe pas dans la tentation, résiste face au péché.
C’est un conte de fées avec une fin inconnue.
Une douleur profonde dont tu te rends compte trop tard.
Tu tomberas prisonnier de gens sauvages.
Ne te fie pas à ces yeux noirs.
Ne te laisse pas tromper ! Ne les crois pas !
Fais attention ! Ne te fie pas aux mots mesquins.
L’amour est un sultan qui prend le matin sous sa protection…
Ne tombe pas dans la tentation, résiste face au péché.
C’est un conte de fées avec une fin inconnue.
Une douleur profonde dont tu te rends compte trop tard.
Tu tomberas prisonnier de gens sauvages.
Ne te fie pas à ces yeux noirs.
Yeni Yıl Şarkısı (Chanson du Nouvel An)
Créée spécialement par la Megastar Tarkan pour le réveillon du Nouvel An, « Yeni Yıl Şarkısı » est un titre unique qui a marqué un moment spécial dans l’histoire de la télévision turque. Le 21 décembre 1996, Tarkan, tout juste arrivé d’Amérique, a interprété cette nouvelle composition pour les téléspectateurs de Kanal D, la transformant en un vœu musical pour la nouvelle année.
En plus de présenter son inédit, le célèbre chanteur de pop turque a enrichi la soirée en interprétant une sélection de classiques appréciés avec des vétérans de la musique turque et en proposant des remixes de ses propres succès comme « Bekle », « Seviş Benimle », « Şeytan Azapta » et « Şıkıdım ». « Yeni Yıl Şarkısı » est un exemple de la polyvalence de Tarkan et de sa capacité à créer une musique sur mesure pour des événements significatifs, irradiant un message d’espoir et de renouveau.
Traduction française du texte Yeni Yıl Şarkısı
Ce matin, l’obscurité
A été brisée par de petits anges.
L’aube était un doux rêve.
Aujourd’hui, il était très beau de se réveiller à la vérité.
Lumière, lumière, lumière, plus de lumière.
Espoir, espoir, espoir, plus d’espoir.
Nouvel An, fais-nous sentir jeunes encore et encore.
Le seul messager de nos espoirs.
Nous sommes les plus jeunes.
Nous sommes les plus ouverts.
Nous sommes les plus prêts.
Pour les promesses de bonheur.
Lumière, lumière, lumière, plus de lumière.
Espoir, espoir, espoir, plus d’espoir.
Nouvel An, fais-nous sentir jeunes encore et encore.
Le seul messager de nos espoirs.
Nous sommes les plus amoureux – Nous sommes la paix.
Nous sommes l’avenir – Nous sommes l’avenir.
Nous t’attendons.
Ben Yanmışım (Je Suis Brûlé)
Écrite par Tarkan Tevetoğlu et composée avec Ozan Çolakoğlu, « Ben Yanmışım » est une chanson profondément émotive interprétée par une autre icône de la musique pop turque, Ajda Pekkan. Le titre est sorti le 11 juin 2012 (avec une sortie numérique le 12 août 2014) dans le cadre du premier album studio d’Ozan Çolakoğlu, 01, distribué par Doğan Music Company. Dans ce même album, Tarkan a également participé en tant qu’interprète sur les titres « Aşk Gitti Bizden » (paroles et musique de Tarkan) et « Hadi Bakalım » (paroles d’Aysel Gürel, musique d’Onno Tunç).
La chanson exprime la douleur persistante et l’incapacité de tourner la page après une rupture. Les paroles décrivent la lutte pour oublier un amour passé, se sentant consumé par les souvenirs et incapable de trouver une conclusion, utilisant des métaphores comme le « brûler » pour transmettre l’intensité de la détresse émotionnelle. La maîtrise d’auteur de Tarkan se manifeste en dépeignant un scénario de profonde nostalgie et d’attachement d’une manière qui résonne universellement.
Traduction française du texte Ben Yanmışım
La joie et l’allégresse du matin ont disparu depuis que tu es parti.
Les soirées n’ont plus eu la même saveur.
La nuit, je t’ai toujours appelé, j’ai toujours appelé ton nom
Dans le giron glacial de la solitude.
J’ai dit « Avec le temps, je m’y habituerai, je l’oublierai » et pourtant je me suis trompé.
Après toi, je n’ai pas pu suivre mon chemin, j’étais bloqué avec toi.
J’ai dit « Un amour s’en va, un nouveau arrive » et pourtant je me suis trompé.
Après toi, je n’ai jamais aimé, je n’ai pas pu aimer, je brûle, je brûle.
Pensais-tu pouvoir m’enlever toi ?
Chacun de tes souvenirs est toujours au centre de mon cœur.
Peu importe ce que j’ai fait, mon trésor, tu ne peux pas être oublié.
Je suis toujours ce fou, je suis toujours ton prisonnier.
Tu sais que ton beau visage me hante,
Dans n’importe quelle direction je regarde, tu es partout, dans chaque chose.
Depuis que tu es parti, je n’ai pas pu surmonter cette séparation.
J’ai dit « Avec le temps, je m’y habituerai, je l’oublierai » et pourtant je me suis trompé.
Après toi, je n’ai pas pu suivre mon chemin, j’étais bloqué avec toi.
J’ai dit « Un amour s’en va, un nouveau arrive » et pourtant je me suis trompé.
Après toi, je n’ai jamais aimé, je n’ai pas pu aimer, je brûle, je brûle.
Pensais-tu pouvoir m’enlever toi ?
Chacun de tes souvenirs est toujours au centre de mon cœur.
Peu importe ce que j’ai fait, mon trésor, tu ne peux pas être oublié.
Je suis toujours ce fou, je suis toujours ton prisonnier.
Bu Kış Ne Olur Sev Beni (S’il Te Plaît, Aime-Moi Cet Hiver)
Le morceau est un joyau rare dans le répertoire de Tarkan. C’est un titre qu’il a écrit et interprété en 1995, mais qui n’a curieusement jamais été inclus dans aucun de ses albums officiels. Cependant, cette chanson a trouvé sa place dans le cœur des fans grâce à des performances en direct et des apparitions dans des interviews de l’époque, démontrant la prolificité et la polyvalence d’auteur de la Megastar, même en dehors de ses sorties discographiques principales.
Le texte exprime une demande d’amour profonde et mélancolique, située dans la froideur de l’hiver, une période qui symbolise souvent la solitude et le besoin de chaleur émotionnelle. Tarkan, à travers cette mélodie et ces mots, capture l’essence d’un désir sincère d’affection et de connexion, montrant sa capacité à explorer les nuances les plus délicates des sentiments humains.
Traduction française du texte Bu Kış Ne Olur Sev Beni
Écoute ma lamentation
Chante-moi tes chansons
J’ai beaucoup parlé
Mais je me suis trompé et je suis tombé
dans le poison de l’amour…
Je l’ai bien pris
Mais je me suis fait mal et je suis tombé
dans l’impasse de l’amour.
J’ai eu du respect et j’ai appris à aimer
Mets fin à cette punition,
à cette injustice
Essaie de me comprendre !
S’il te plaît, aime-moi cet hiver…
J’ai passé des années, des saisons
à me sacrifier pour toi
mais je suis fatigué…
Chante-moi tes chansons
S’il te plaît, cet hiver
Cet hiver….
Lien video Bu Kış Ne Olur Sev Beni
Ümit Hırsızı (Il a Volé Mes Espoirs)
La chanson est un single puissant, entièrement écrit et composé par la Megastar Tarkan, et lancé en 2019 par l’une des voix les plus emblématiques de la musique turque, Bülent Ersoy. Tarkan lui-même a partagé cette nouvelle avec enthousiasme sur ses réseaux sociaux, soulignant l’importance de ce morceau.
Également désignée comme une œuvre du « Prince du Bosphore », « Ümit Hırsızı » se distingue par ses paroles à fort impact émotionnel, qui parlent de libération d’un amour toxique. Elle décrit la décision de ne plus se laisser tromper, d’effacer la douleur passée et de se protéger de celui qui a trahi la confiance et volé les rêves. C’est un hymne à la résilience et à la volonté de s’éloigner de ce qui blesse, démontrant la capacité de Tarkan à aborder des thèmes universels avec une profonde sensibilité et détermination.
Traduction française du texte Ümit Hırsızı
Je ne me laisserai plus tromper si facilement.
Je ne tomberai plus dans le feu une fois de plus.
Je l’ai laissé une fois pour toutes.
Je suis devenue plus sage à cause
des souffrances qu’il m’a causées.
Dans mon cœur, il y a toujours le même chaos,
la même douleur.
Finalement, j’ai effacé
ce salaud de mon esprit.
Il m’a toujours fait pleurer
et m’a fait souffrir.
C’est un voleur qui a volé mes espoirs et mes rêves.
Non non non, je ne le veux pas, non, je ne le veux plus.
J’ai beaucoup souffert, et je me tiendrai à distance
de l’amour.
Non non non, je ne le veux pas, non, je ne le veux plus.
J’ai beaucoup souffert, et je me tiendrai à distance
de l’amour.
Il me jetait toujours dans les flammes sauvages.
Je me suis consumée, et en moi
je ressens encore beaucoup de douleur.
Je ne regarderai plus son visage,
c’est un chapitre clos,
malgré mon destin.
Dans mon cœur, il y a toujours le même chaos,
la même douleur.
Finalement, j’ai effacé
ce salaud de mon esprit.
Il m’a toujours fait pleurer
et m’a fait souffrir.
C’est un voleur qui a volé mes espoirs et mes rêves.
Non non non, je ne le veux pas, non, je ne le veux plus.
J’ai beaucoup souffert, et je me tiendrai à distance
de l’amour.
Non non non, je ne le veux pas, non, je ne le veux plus.
J’ai beaucoup souffert, et je me tiendrai à distance
de l’amour.
