Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,

« Öp » (Embrasse-Moi) fut le second single extrait de l’album de Tarkan de 2010, « Adımı Kalbine Yaz » (Écris mon nom sur ton cœur). Ce titre, fruit d’une collaboration d’auteurs exceptionnelle, voit les paroles signées conjointement par Sezen Aksu et Tarkan lui-même, tandis que la musique est le résultat de la collaboration entre Ozan Çolakoğlu et Tarkan. Le lancement du clip vidéo d' »Öp » fut un événement en soi, sa première diffusion ayant eu lieu sur les sites officiels de Tarkan et Pal FM. Réalisé par Nadir Bekar et produit par D Production, le clip s’est avéré être un projet multi-plans et à gros budget, impliquant une équipe impressionnante de 130 personnes pour le casting. Le tournage s’est déroulé dans 10 lieux différents et a duré pas moins de 3 jours, témoignant de l’ampleur de la production. Dans la vidéo, la Mégastar turque, élégamment vêtue d’un smoking, invite les spectateurs à retracer des segments de sa vie à travers des images évocatrices. Cette narration visuelle, associée à la maîtrise cinématographique, a immédiatement conquis le public, à tel point que le clip a enregistré un nombre impressionnant de 92 000 vues dans les 12 premières heures suivant sa publication, confirmant une fois de plus l’énorme impact de Tarkan. Le directeur artistique était Mertkal Kanıbelli, avec un stylisme assuré par Ceyda Balaban.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!
Détails Techniques du Single « Öp » (Version Originale):
Basse: Birkan Şener
Guitares: Can Şengün, Gültekin Kaçar, Simon Hosford
Paroles: Sezen Aksu, Tarkan
Musique: Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Cordes: Amedeus Yaylı Grubu
Voix: Tarkan
Voix additionnelles: Altay Oktar
Durée: 3:47
« Öp » (Gürcell Club Mix):
Paroles: Sezen Aksu, Tarkan
Musique: Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Remix: Gürsel Çelik
Durée: 5:07
Traduction en français des paroles de la chanson « Öp » – Embrasse-moi
Qui est ce nouveau moi? Je me regarde dans le miroir, est-ce mon nouveau moi? Je me suis rencontré.
Mon hier et mon aujourd’hui sont inséparables (comme « cœur et foie, roulade d’agneau » – une expression idiomatique turque).
Il est tard, mais le karma de mon passé s’est purifié.
Son innocence m’a lavé de mes péchés, comme si elle était un ange venu du ciel.
Tout ce que j’ai est parfait.
Tout ce que j’essaie de faire, mes vêtements d’été, mes vêtements d’hiver, c’est ce qui me convient le mieux.
Je ne me lasse jamais de ces cheveux en cascade, de ces sourcils en croissant de lune, de ces lèvres de pur miel. Embrasse-moi, embrasse-moi, embrasse-moi, embrasse-moi, je n’en ai pas eu assez.
Ce cou est blanc comme du lait ; sors et n’obéis pas au diable. Regarde, regarde, regarde, regarde, je n’ai pas pu m’arrêter.
Note sur l’expression : « Can ciğer kuzu sarması »
Est une expression familière turque qui signifie littéralement « roulade d’agneau avec cœur et foie ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose d’extrêmement intime, inséparable, ou une personne très affectueuse et proche. Elle a été traduite ici par « inséparables » pour rendre son sens dans le contexte français.
