Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Tarkan et les Classiques : Un Pont entre les Générations

Tarkan et les Classiques: la Megastar de la musique pop turque, est bien plus qu’un simple interprète de succès contemporains. Sa connexion profonde avec le riche patrimoine musical classique turc en fait un artiste unique, capable d’honorer la tradition et de la rendre accessible à un public moderne et international. À travers ses interprétations, il ne fait pas seulement perdurer la beauté de ces œuvres intemporelles, mais il leur insuffle une nouvelle vie, créant un pont émotionnel entre le passé et le présent.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Son dévouement à ce genre a culminé avec l’album « Ahde Vefa » (2016), un projet entièrement dédié aux classiques de la musique turque, ce qui a encore consolidé son rôle de gardien et d’innovateur.
Pour plus d’informations sur la carrière et les prochains projets de Tarkan, visitez son site web officiel
Collection Tarkan : Acheter CD et Écoute Numérique
Ci-dessous, une sélection de quelques-uns des magnifiques morceaux de musique classique turque que Megastar a interprétés, avec des approfondissements sur des œuvres particulièrement significatives :
| Song | Composer | Lyricist | Maqam | Usûl | Album de référence | ||
| 1 | Dönülmez Akşam Ufkundayız | Ahde Vefa | |||||
| 2 | Dertliyim Ruhuma Hicran | Sâdettin Kaynak | Vecdi Bingöl | Segâh e Nihâvend | Düyek | ||
| 3 | Enginde Yavaş Yavaş | Ahde Vefa | |||||
| 4 | Rüya Gibi Uçan Yıllar | Avni Anıl | Rüştü Şardağ | Hicâz | Curcuna | ||
| 5 | Gülsen-i Hüsnüne | ||||||
| 6 | Bir Bahar Akşamı | ||||||
| 7 | Fasıl | ||||||
| 8 | Tuti Mucize-i Guyem | ||||||
| 9 | Duydum ki Unutmuşsun | ||||||
| 10 | Benzemez Kimse Sana | Müzeyyen Senar ile Bir Ömre Bedel |
| 11 | Ben Nasıl Yanmayayım Dağlar |
Rüya Gibi Uçan Yıllar
Fiche de l’Œuvre :
- Compositeur : Avni Anıl
- Parolier : Rüştü Şardağ
- Maqam : Hicâz
- Usûl : Curcuna
- Forme : Şarkı
Critique : « Rüya Gibi Uçan Yıllar » (Années Envolées Comme un Rêve) est un classique de la musique turque, une şarkı qui enchante par sa mélodie nostalgique et ses paroles empreintes de mélancolie. Composée par le maître Avni Anıl sur les mots poétiques de Rüştü Şardağ, sa structure dans le maqam Hicâz évoque une profonde sensation de regret et de douceur, tandis que l’usûl Curcuna (un rythme vif qui s’adapte ici à la tristesse intrinsèque du morceau) en scande le flux comme un souvenir qui affleure. C’est une réflexion sur le temps qui passe inexorablement, sur les rêves évanouis et sur la beauté éphémère de la vie. Sa résonance émotionnelle en a fait un morceau aimé et réinterprété par des générations d’artistes. Tarkan, avec sa sensibilité unique, a su donner à ce joyau une nouvelle lumière, en soulignant sa délicatesse et sa force émotionnelle, en faisant un moment spécial dans plusieurs de ses performances et en confirmant sa capacité à jeter un pont entre tradition et modernité.
Texte Original (Turc) :
Rüya gibi uçan yıllar Birer birer geçti gitti Aşkımıza yanan güller Solar gibi geçti gitti
Geriye ne kaldı sanki Bir avuç dert, bir avuç gam Bu dünyada bana ancak Bir avuç gözyaşı kaldı
Ne kederli ne gamlı Ne çaresiz bir halim var Ne kadar da severmişim Benden kaçan bu zalimi
Traduction (Français) :
Années Envolées Comme un Rêve
Les années envolées comme un rêve, Une par une sont passées et parties. Les roses qui brûlaient pour notre amour, Sont passées et parties comme si elles se fanaient.
Qu’est-il resté, au fond ? Une poignée de soucis, une poignée de tristesse. Dans ce monde, il ne me reste plus Qu’une poignée de larmes.
Quel état affligé, quel état triste, Quel état désespéré est le mien. Combien j’ai aimé Ce cruel qui m’échappe.
HANİ O BIRAKIP GİDERKEN SENİ (Veda Busesi)
Fiche de l’Œuvre :
- Compositeur : Yusuf Nalkesen
- Parolier : Orhan Seyfi Orhon
- Maqam : Muhayyer Kurdî
- Usûl : Semâî
- Forme : Şarkı
Critique : « Hani O Bırakıp Giderken Seni », plus communément connue sous le nom de « Veda Busesi » (Le Baiser d’Adieu), est un pilier de la musique classique turque, une şarkı qui encapsule l’essence de la mélancolie et du détachement. Composée par Yusuf Nalkesen sur un poème exquis du défunt Orhan Seyfi Orhon, la pièce resplendit dans le maqam Muhayyer Kurdî, une échelle qui évoque des sentiments de tristesse et de résignation. L’usûl Semâî confère un rythme qui, bien que défini, permet à la mélodie de flotter avec grâce, amplifiant le pathos des mots. L’anecdote de Nalkesen lui-même, qui, après avoir « interprété des dizaines de milliers de morceaux », se révéla avec appréhension comme le compositeur de cette pièce, souligne la profonde résonance personnelle et la popularité immédiate d’une œuvre destinée à devenir éternelle.
Tarkan, avec son interprétation présente dans l’album « Ahde Vefa » (2016), a rendu un magnifique hommage à ce chef-d’œuvre. Sa voix ajoute des couches d’émotion et de modernité, tout en respectant son âme classique, démontrant une fois de plus sa maîtrise à connecter les générations et les genres musicaux, et portant ce « baiser d’adieu » à un public encore plus vaste.
Texte Original (Turc) :
Hani o bırakıp giderken seni Bu öksüz aşklara veda busesi Yalnızlıklar içinde kaybolurken Dudaklarımdan uçan son hevesi Veda busesi
Gözlerim yaşlarla dolarken senin Elveda derken ki son nefesin Sanki bir yıldız kaymış gibiydin Yıkılan dünyamda son bir nefesdin Veda busesi
Yine yalnızlıklar içinde Bir an arar gözlerim seni Umutsuzlukla dolu içimde Aşkımızdan kalan tek hecesi Veda busesi
Traduction (Français) :
Le Baiser d’Adieu
Te souviens-tu, quand je te quittais en partant Ce baiser d’adieu à des amours orphelines Alors que je me perdais dans la solitude Le dernier désir envolé de mes lèvres Le baiser d’adieu
Alors que mes yeux se remplissaient de larmes pour toi Ton dernier souffle en disant adieu Tu étais comme une étoile filante Le dernier souffle dans mon monde en ruine Le baiser d’adieu
Encore dans la solitude Un instant mes yeux te cherchent En moi, plein de désespoir La seule syllabe restante de notre amour Le baiser d’adieu
Dertliyim Ruhuma Hicran – Aussi connue sous le nom de « Je suis désolé, Leyla »
Fiche Technique de l’Œuvre :
- Compositeur : Sâdettin Kaynak
- Parolier : Vecdi Bingöl
- Maqam : Segâh et Nihâvend
- Usûl : Düyek
- Forme : Şarkı (Forme de la chanson)
Explication du Titre : « Dertliyim Ruhuma Hicran » est un vers d’une chanson turque qui signifie « Je souffre, l’exil est dans mon âme » ou « J’ai de la douleur, l’exil est dans mon âme ». Le vers exprime un sentiment profond de tristesse et de souffrance intérieure, lié à la sensation d’être exilé ou éloigné de quelque chose de cher, qui pourrait être un lieu, une personne ou un état d’esprit. La pièce est également connue affectueusement sous le nom de « Mi dispiace Leyla » (Je suis désolé, Leyla), d’après le nom qui revient dans les paroles, personnifiant la douleur et le désir.
Critique (mise à jour) : « Dertliyim Ruhuma Hicran » est un chef-d’œuvre de la musique classique turque qui s’élève comme un hymne à la mélancolie et à la profondeur émotionnelle. Composée par le légendaire Sâdettin Kaynak avec les mots empreints de pathos de Vecdi Bingöl, cette şarkı tisse un récit de douleur et de désir. Sa structure se déplace entre les maqam Segâh et Nihâvend, créant une atmosphère d’une beauté poignante et de résignation. L’usûl Düyek, avec son rythme mesuré, amplifie la sensation d’un temps suspendu dans la lamentation. La pièce est un voyage dans l’âme affligée de celui qui se sent exilé de son amour, une ode à la souffrance que l’absence peut infliger, personnifiée dans la lamentation pour « Leyla ». L’interprétation de Tarkan confère une nouvelle vie à ce classique. Sa voix puissante et sa sensibilité innée parviennent à capturer chaque nuance de cette douleur universelle, tout en conservant l’âme traditionnelle de la pièce. Tarkan démontre une fois de plus son extraordinaire capacité à connecter le passé glorieux de la musique turque avec le présent, rendant ce joyau accessible et profondément émouvant pour un public mondial.
Texte Original (Turc) :
Dertliyim rûhuma hicrânımı sardım da yine İnlerim şimdi uzaklarda solan gün gibiyim Gecenin rengini kattım içimin matemine Sönen ümid ile günden güne ölgün gibiyim Bahtımın yıldızı sanmıştım seni Sensiz karanlıktır her günüm Leylâ Ayrılık mecnuna döndürdü beni Dertliyim yürekten üzgünüm Leylâ Sevdâ yaman bir çile çekenler düşer dile Ayrılık ölüm gibi giden gelmiyor Leylâ Gülüm yaprağım soldu gönlüme hazan doldu Bir ömür harap oldu onu bilmiyor Leylâ
Traduction (Français) :
Mon cœur est troublé :
Mon coeur esr troublé, j’ai enveloppé ma douleur autour de mon âme, et maintenant je gémis, je suis comme le jour qui s’estompe au loin, j’ai ajouté la couleur de la nuit à mon deuil intérieur, avec l’espoir qui s’éteint, je suis comme un jour moribond.
Je pensais que tu étais l’étoile de ma fortune Chaque jour est sombre sans toi, Leyla La séparation m’a transformé en fou Je suis triste au plus profond de mon cœur, Leyla
L’amour est une terrible épreuve, ceux qui souffrent tombent dans le désespoir. La séparation est comme la mort. Celui qui est parti ne revient pas, Leyla. Ma rose et mes feuilles se sont flétries. L’automne a rempli mon cœur. Une vie a été ruinée, elle ne le sait pas, Leyla.
