Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Kuantum 51, su undécimo álbum, fue esperado con impaciencia durante años. El Megastar Tarkan ya había estado en el centro de atención recientemente con los sencillos «Geççek» y «Son Durak». El anuncio de un nuevo álbum llegó con el lanzamiento de «Sen Rahat Uyu» (You Sleep Well), el himno que escribió para el centenario de la República de Turquía.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Después de una espera de siete años, Tarkan finalmente se reencontró con sus fans con «Kuantum 51». Esta vez, el álbum, producido por el propio Tarkan, cuenta con la participación de múltiples arreglistas, lo que demuestra una exploración sonora más multifacética. Ozan Çolakoğlu, un colaborador de toda la vida y creador de numerosos éxitos, arregló cuatro temas. El álbum también cuenta con arreglos de İskender Paydaş, Ateş Berker Öngören, Murat Matthew Erdem, Turaç Berkay Özer y Mert Kemancı.
Muchas de las letras y la música de las canciones de «Kuantum 51» llevan la firma del propio Tarkan, lo que reafirma su papel central en el proceso creativo. El álbum también incluye dos canciones escritas por Aysel Gürel, una canción con letra y música de Güler Özince, composiciones de Turaç Berkay Özer, Murat Matthew Erdem y Serkan İzzet Özdoğan, y dos temas con letra de Günay Çoban.
Entre los temas, «Yo» se destacó como el más escuchado en YouTube, superando las 166,000 visualizaciones, seguido de «Çınar» con 110,000. Los números de visualización de los demás temas también son significativos, lo que indica un fuerte impacto. Con su calidad y la variedad de colaboraciones, el nuevo álbum de Tarkan, «Kuantum 51», está destinado a dejar huella en el mundo de la música.
Lista de pistas (12)

Yo
Compositores: Texto y música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ozan Çolakoğlu
La canción ‘Yo’ de Tarkan habla de la intensidad del amor y de la voluntad de abrazarlo completamente sin contenerse. Las letras enfatizan la singularidad del amor del cantante y el rechazo de cualquier falsedad o ficción en las relaciones, destacando el compromiso de amar de manera auténtica y profunda.
Traducción al español de la canción Yo -No
La adoro completamente, ¿la amo? Puedo atravesar el fuego con los ojos cerrados – El amor viene antes que cualquier otra cosa. Para mí no existe un amor a medias, incompleto. Para mí (el amor) es todo o nada. Mi corazón nunca dejará de temblar – seguramente se estremecerá, acepto ser aplastado por el amor no nadando en aguas poco profundas. No me parezco a nadie, no me confundas con los demás – No aparento como no soy – No busques en mí la hipocresía. No, no, no – No, no, no te voy a enfadar, mi amor. No voy a ser la lágrima en tus ojos – No, no. Te enaltece a mi reina, serás la más valiosa. tienes el derecho a sospechar. Pero créeme no tengo nada que ver con deseos tan triunfales. por favor, no me pongas en la misma categoría. No, no, no, no puedo odiarte nena te envolveré en el algodón. No, no, no «dame una oportunidad»… garantizo un final feliz.. Tienes el derecho a sospechar. Pero créeme no tengo nada que ver con deseos tan triunfales. por favor, no me pongas en la misma categoría. No, no, no, no puedo odiarte nena te envolveré en el algodón. No, no, no «dame una oportunidad»… garantizo un final feliz.

Illallah
Compositores: Texto – Tarkan Tevetoğlu – Música – Tarkan Tevetoğlu, İskender Paydaş; Arreglos – Ozan Çolakoğlu
La canción ‘İllallah’ expresa desesperación y usa metáforas como ‘un volcán furioso dentro’ para transmitir el intenso tumulto emocional. ‘Nos hemos convertido en esclavos del sistema’ describe la forma de sentirse atrapados y sin esperanza.
Traducción al español de la canción Illallah – Lo hiciste pasar
Que alguien me sostenga – Déjame tomar el control ahora – Estoy a punto de volverme loco, ¡ay!
Mis entrañas son un volcán tempestuoso, estoy perdiendo la paciencia, estoy a punto de explotar ¡ahimá! – ¿Cuánto tiempo va a tardar? ¿Para qué sirve guardarlo dentro, nos basta… si Dios quiere! Una vez, con qué sueños decorábamos nuestros mañana… ahora nuestras lágrimas han tomado el lugar de nuestras alegrías. ¿Y eso significa vivir? Somos esclavos del sistema – No hay más rastro de esperanza… Sucedió, sucederá… morimos y ya. Nos quemamos y siempre estamos descoloridos.. ,Tú lo hiciste pasar. La vida es lo que obtienes… Danos una mano al destino… Nuestra situación es terrible… ten piedad de nuestra situación. vemos la luz del día ahora – ¿Qué tipo de oscuridad es esta? Hemos tocado fondo… La vida traicionera nunca nos ha sonreído, nunca ha estado de nuestro lado. Hemos caído a pedazos… mal, muy mal… El final de todo esto es una locura… qué vergüenza para nosotros, qué vergüenza para nosotros.

Olay
Compositores: Texto y Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ozan Çolakoğlu
La canción ‘Olay’ cuenta las emociones tumultuosas y la atracción irresistible que se siente hacia un interés amoroso cautivador pero problemático, usando imágenes vívidas de labios rojos granada y cabello encantador para describir el encanto y el caos que llevan con ellos.
Traducción al español de la canción Olay – Evento
Es suficiente que ella mire en mi dirección. En ese momento mis velas bajan al agua. Como un jovencito recién llegado, se interpone en mi camino. esos labios rojos granados son asombrosos. Ese pelo con cada uno de sus mechones es un desastre. Las calles que recorre es como si estuviera borracha. Esto quema, el cielo se sorprenderá. Aléjate, oh mi corazón. Gira de inmediato el timón. Estas cosas ya están superadas, querida mía. Pero como es esa ceja… Evento Evento… Me mira con tanta intensidad… wow, wow. escapé de cada esquina pero no sirvió para nada. Me agarró, me abrazó, me besó en los labios. no importa lo que hiciera, no funcionaba. No podía liberarme de nuevo del amor. Bien dije: «Entonces he vendido a su madre». Deja que el caballo muera de cebada. De nuevo noches oscuras para mí. El sueño me está prohibido otra vez.

Şerbetli
Compositores: Texto – Gunay Coban; Música y Arreglos – Turaç Berkay özer
La canción ‘Şerbetli’ de Tarkan habla de los altibajos del amor, simbolizados por las olas en el alma inquieta del cantante. Los textos expresan el deseo de una profunda conexión y comprensión en el amor, a pesar de los desafíos y las pruebas que la vida trae, usando metáforas como ‘tomar en tu corazón’ y ‘purificar con amor’. Con sharbat o sherbet se entiende una bebida típica de Oriente Medio y del sur de Asia compuesta por frutas o pétalos de flores.
Traducción al español de la canción Şerbetli- Sherbet
A veces hay olas en mi alma vagabunda y loca. Si está escrito en el destino, incluso si huimos nuestros corazones encontrarán un camino.
Dame tus manos. Si no hay amor este viaje está vacío. Amémonos. La vida fluye… mira como el paso de los años nos devora en un vórtice. Si me hubieras acogido en tu corazón y purificado con tu amor, me habría arrodillado y habría aceptado todo el dolor. Ya soy un Sherbet.
Si me hubieras acogido en tu corazón y purificado con tu amor, me habría arrodillado y aceptado todo dolor. Ya estoy entrenado para las pruebas del mundo.

Müteşekkir
Compositoresi: Texto y Música – Güler özince; Arreglos – Ozan Çolakoğlu
La canción ‘Müteşekkir’ refleja las luchas y experiencias de vida. Expresa cómo uno puede sentirse perdido y desconectado a pesar de los esfuerzos hechos. El texto transmite un sentido de gratitud por lo que se da y se toma, pero dentro hay una profunda barrera emocional que permanece intacta por los demás, simbolizada por la metáfora de un hilo desconectado. El pasaje captura el conflicto interno de dejar atrás las vulnerabilidades pasadas y los dolores para seguir adelante, resistiendo la tentación de recordarlas.
Traducción al español de la canción Müteşekkir – Agradecido
Caminé paso a paso, milla tras milla, escribí y leí pero no podía entender. He aprendido poco a poco, he gastado mucho, he quemado mis barcos pero no podía ir más allá. Dondequiera que me ponga, dondequiera que vaya ahora, no funciona. Hay un puerto desierto dentro de mí y nadie viene. No piense que no estoy agradecido por lo que recibo y por lo que doy, pero hay un hilo roto dentro de mí y nadie lo toca. Dejé atrás tu resentimiento y tu vieja excusa y miré hacia adelante. No me preocuparé más por tu dolor y tu amor desenfrenado.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Darmaduman
Compositores: Texto – Tarkan Tevetoğlu; Música – Tarkan Tevetoğlu, Murat Matthew Erdem; Arreglos – Murat Matthew Erdem
La canción Darmaduman captura la agitación y el caos emocional de una ruptura. La canción contiene metáforas como ‘pelo suelto’ y ‘hojas caídas’ para transmitir la sensación de pérdida y desorden.
Traducción al español de la canción Darmaduman – Un desastre
Nuestro cielo azul ahora es oscuro y nublado. Nuestros ojos están recogiendo una fuerte lluvia. Nuestro amor pálido y nuestras manos están congeladas (manos congeladas). Estamos aquí físicamente pero en nuestros corazones nos sentimos como si ya estuviéramos distantes. Nuestros suspiros lo cuentan todo. Mi amor, ¿hemos llegado al punto en el que terminan las palabras? (¿terminan las palabras?). No es una buena señal, algo está mal. Es como la calma antes de la tormenta. Oh, nuestro cabello es un desastre. ¿Es este el viento de separación que sopla? Nuestros hermosos recuerdos están dispersos como hojas? O es esta nuestra despedida que fluye gota a gota de nuestros ojos? Una vez, la primavera y las flores coloridas florecieron en nuestros rostros.
Oh, nuestro cabello es un desastre. ¿Es este el viento de la separación que sopla? Nuestros hermosos recuerdos están dispersos como hojas? O esta es nuestra despedida que fluye gota a gota de nuestros ojos?

Ayrılık Töreni
Compositores: Texto – Aysel Gürel; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ozan Çolakoğlu
La canción Ayrılık Töreni cuenta el final de una relación a través de la metáfora de una ceremonia de despedida, que simboliza el cierre de la relación. Mientras, con las palabras: quemar los recuerdos, significa que la vida sigue adelante.
Traducción al español de la canción Ayrılık Töreni – Ceremonia de despedida
Hay una ceremonia de despedida esta noche. Mis ventanas estarán abiertas hasta la mañana. Las cuatro esquinas serán decoradas con velas. Los vientos harán el amor con las llamas. Tu nombre ya no se menciona en esta casa. Los pétalos de rosa se han vuelto rosados. No pudiste apagar el fuego dentro de mí. Tu carta está ahí en las escaleras. Saqué la palabra deseo del diccionario. Encendí una cerilla y se convirtió en polvo. Garabateé tu cara sonriente en la foto. Este amor ha terminado en un puñado de hojas. He garabateado tu cara sonriente en la foto. Este amor ha terminado en un puñado de hojas.

Kalpte Savaş
Compositores: Texto – Tarkan Tevetoğlu; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ates Berker Öngören
La canción Kalpte Savaş profundiza la lucha para encontrar la luz en medio de la oscuridad perpetua, usando metáforas como ‘dipsiz kuyular’ (pozos sin fondo) y ‘gonca umut’ (esperanza naciente) para comunicar la naturaleza cíclica de la desesperación y la esperanza fugaz.
Traducción al español de la canción Kalpte Savaş – Una guerra en el corazón
Amigo mío, hemos sido programados para sentir placer en el sufrimiento. Deja de buscar, deja de buscar. Si es fácil ven y descubre quién eres. El destino ha trazado un camino tal que nos hemos convertido en esclavos del dolor. Aunque tus palabras sonrían, aunque tu rostro lo oculte, la tristeza en tus ojos te traiciona. El destino le ha impuesto tal peso que estamos devastados y aplastados por esta carga. Amigo mío, hemos sido programados para sentir placer en el sufrimiento. Las lágrimas seguramente correrán de nuestros ojos. Cada vez que una luz brilla sobre mi horizonte mi oscuridad me empuja a abismos sin fondo. Cada vez que un brote de esperanza florece dentro de mí, mi sol naciente se pone. Estoy derrotado por la helada. Amigo mío, hemos sido programados para sentir placer en el sufrimiento. Las lágrimas seguramente correrán de nuestros ojos. Siempre hay un drama, siempre hay un dolor o algo que está mal. «Prepárate», en cualquier momento, seguramente habrá una guerra en el corazón. Ayer era un enigma. Sigue resolviéndolo, sigue resolviéndolo. Construye, construye en tu cabeza… construye, construye, construye. Hay un vacío dentro de ti, esfuérzate por llenarlo.

Çınar
Compositores: Texto – Aysel Gürel; Música- Serkan Izzet özdoğan; Arreglos – Mert Kemanci
Çınar es el Plátano traducido. El árbol majestuoso, simboliza la fuerza, la resistencia y la longevidad en la cultura turca. A través de sus textos evocadores y la melodía conmovedora, la canción de Tarkan «Çınar» encierra estos atributos, rindiendo homenaje a la presencia inquebrantable y el impacto profundo de aquellos que encarnan estas cualidades en nuestras vidas.
Traducción al español de la canción Çınar – Plátano
No me derrumbaré ni me anularé. Me levantaré hacia el cielo como un plátano. Ni el deseo, ni la helada pueden destruirme. No inclinaré la cabeza, estoy en una dirección. Mi viento sopla, mis ramas cantan. No me rompas el corazón, me convertiré en caña. No des una parte y añade otra. No quiero mucho pero no me contentaré con poco. No tengo ni verano ni invierno. Mi corazón es duro, arde constantemente. Siempre tengo un lugar para quien me considera un amigo. ¡Ah! este corazón mío es una casa, seré esclavo.

Enseyi Karartma
Compositores: Texto – Tarkan Tevetoğlu; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ates Berker Öngören
La canción Enseyi Karartma anima a dejar ir las preocupaciones y abrazar los momentos fugaces de la vida, usando la metáfora del agua que encuentra su camino para transmitir resiliencia e inevitabilidad del cambio.
Traducción al español de la canción Enseyi Karartma – No te escondas en vano
El sufrimiento de esta época nunca termina. No te preocupes por todo esto. Mantén feliz tu corazón ríete un poco (ríete un poco, ríete un poco). Los días negros van y vienen. no te envolvas tan rápido en el invierno. Para aquellos que aman cada estación es verano (cada estación es verano, cada estación es verano). Arroja los dolores al fuego, tíralos uno por uno, quemalos uno. Vamos! ponemos a prueba el destino, vamos! levantate. Sacude esos problemas, agítalos, si el apocalipsis está a punto de estallar, no te escondas en vano. El agua que fluye, encuentra de todos modos su camino. Al final como vinimos así nos iremos. Es un misterio cuando nuestro tiempo se acabará. Entonces debemos tomar el tren sin perderlo. Sacude esos problemas, agítalos, si el apocalipsis está a punto de estallar, no te escondas en vano. El agua que fluye encuentra su camino.

Sorma Gitsin
Compositores: Texto – Günay Çoban; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ates Berker Öngören
La canción «Sorma Gitsin» cuyo título se traduce al español como «No preguntes, vete», explora temas de amor y separación, reflejando la complejidad de las emociones que uno experimenta cuando intenta dejar ir una relación dolorosa. Tarkan expresa un deseo de libertad y de alejarse de las preguntas e incertidumbres que acompañan a una ruptura. La canción se caracteriza por melodías cautivadoras y ritmos envolventes, típicos del estilo de Tarkan, que hacen que el mensaje emocional sea aún más poderoso y universal.
Traducción al español de la canción Sorma Gitsin – No preguntes, vete
Eras la única que era mi casa, ahora te has ido, saludos de la caravana de los dolores. Los días son cortos en la Tierra, tú no estás. ¿Nos encontraremos en el día del juicio? Que sea, que sea.
Soy una sombra solitaria en los rincones cansados. Los caminos de mi corazón son solitarios. Soy un arrepentimiento en el lenguaje del amor. En el frenesí de la vida, en una lucha por la vida, nos perdimos en la mesa de este lobo. No preguntes, vete. Quizás has amado otra vez. Es como si ya no existiera. Qué guerra de amor feroz es esta. No preguntes, vete, no preguntes, vete. En el frenesí de la vida, en una lucha por la vida, nos perdimos en la mesa de este lobo. no preguntes, vete.

Vatanımsın
Compositores: Texto – Tarkan Tevetoğlu; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ates Berker Öngören
La canción ‘Vatanımsın’ expresa profundo amor y compromiso, comparando a la amada con su patria y el latido de su corazón. Simboliza un vínculo indisoluble y un viaje compartido de la vida.
Traducción al español de la canción Vatanimsin – Eres mi patria
Si tan solo pudiera mirarte a través de mis ojos, si tan solo pudiera ver mi visión única en mí. Contigo mi esperanza se desvaneció, los cuatro lados de mí eran tristes y otoñales, ahora son eternamente amorosos. Somos dos pechos juntos. Cuida tu vida y protégela, para que nuestras manos no se suelten nunca. Eres mi vida, mi latido. Donde quiera que estés, allí estoy yo. Eres mi casa, mi patria. Eres mi amiga, mi mejor amiga, espero que solo la muerte nos separe. Yo era un arroyo que no podía alcanzar su mar. He buscado a mí mismo desde que me conocí. Estaba perdido y me encontré. Ahora estoy dispuesto a todo, con toda la amargura y la dulzura. Estoy dispuesto a todo para el resto de mi vida contigo.
