Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
«Adımı Kalbine Yaz», el octavo álbum de estudio de Tarkan, fue publicado el 28 de julio de 2010 bajo los sellos Doğan Music Company y Hitt Music. El proyecto fue un éxito comercial extraordinario desde el principio: solo en la primera semana se vendieron más de 225.000 copias en Turquía, y las ventas totales alcanzaron las 355.000 copias.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!El éxito del álbum fue anticipado por el sencillo «Sevdanın Son Vuruşu», lanzado el 11 de mayo de 2010, que recibió una notable aclamación de la crítica y ganó 5 premios. El álbum en sí fue galardonado con el premio «Mejor Álbum» en los King Music Awards, donde «Sevdanın Son Vuruşu» también se llevó los premios a la «Mejor Canción», «Mejor Composición» y «Mejores Letras».
La obra musical también generó un gran interés en Oriente Medio, lo que llevó a su publicación en enero de 2011 en países como los Emiratos Árabes Unidos, Qatar, Kuwait, Arabia Saudita, Líbano y Egipto, lo que demuestra la popularidad de Tarkan a nivel regional. El álbum también fue distribuido en Japón y Europa en ediciones especiales, un testimonio de su impacto global.
Detalles del Álbum:
- Artista: Tarkan
- Título del Álbum: Adımı Kalbine Yaz
- Sellos: Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Formato: CD, Álbum
- País: Turquía
- Lanzamiento: 28 de julio de 2010
- Sencillo: «Sevdanın Son Vuruşu» (Lanzamiento: 11 de mayo de 2010)
- Género: Electrónica, Hip Hop, Pop, Folk, World, & Country
- Estilo: Europop
- Número de Pistas: 13
Detalles Técnicos y de Producción:
- Compañía de Distribución: Doğan Müzik Dağıtım – 10.34.U.1866.015
- Copyright (c): Doğan Music Company
- Impreso por: İstanbul Matbaacılık
- Prensado por: Odeon (4) – 620486
- Grabado en: Db Müzik, MDM Studio
Créditos y Contribuciones:
Redacción de Letras: Handan Menekşe
Gráficos: Emre Erdem
Peluquería: Zeki Doğulu
Maquillaje: Chantal Moore
Estilismo: Avo Yermagyan
Fotografía: Giuliano Bekor
Grabación (Voces Adicionales): Emirhan Cengiz
Grabación (Percusiones y Cuerdas): Bahadır Sağbaş
Grabación (Voces), Mezcla y Masterización: Levent Demirbaş

Traducción al español de la letra de Sevdanin Son Vuruşu – El último golpe de amor
La canción Sevdanin Son Vurusu cuenta el final de un amor apasionado. En el pasaje, el autor usa las metáforas de la naturaleza y la guerra para transmitir la intensidad y la finalidad de la ruptura.
Oyes las cadenas que se rompen en mi corazón?
Sin aliento, esta noche, este es el último golpe de amor. ¿Alguna vez te sentiste así? Incliné mi cabeza para amar de nuevo. Pero este es el último respeto. No quiero dejarte en la oscuridad, no voy a decorar mis recuerdos con flores marchitas, pero no merecía ser olvidado de esta manera. Piensas que el amor es una flor, un insecto, el sol, una nube. Duermes y despiertas según las estaciones. No puedes amar después de mí, te has quemado. Saqué de mi corazón la bala ciega que disparaste.
Autores: Letras – Aysel Gürel; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos- Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de la canción Acımayacak – Ven, ven, ven no te haré daño.
El pasaje Acımayacak expresa un profundo deseo y la disposición del autor a rendirse al amor. En el texto hay metáforas como ‘ilik gibi’ (como un núcleo) para transmitir una sensación de vulnerabilidad y ‘diz çökmek’ (arrodillarse) que indica devoción.
Ven, ven, ven belleza mía. Ven, ven, ven belleza mía. Ven, ven, ven, no te haré daño.
Ella quería salir de noche a bailar, tiene los ojos en alto pero también es inocente. ¿Qué hace? |cuánto corres! No importa lo que diga la chica, mi cuello es más delgado que un cabello. Si tengo suerte, lo intentaré. Si dices simplemente ven, estaré delante de tu puerta. ¿Debo suplicarte? ¿Debo arrodillarme? Tú pides, yo estoy esperando. Lo añado a mi lista. Ven, ven, ven belleza mía. Ven, ven, ven belleza mía. Ven, ven, ven no te haré daño.
Autores: Letras y Música – Mithat Can Özer; Arreglos- Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de la canción İşim Olmaz -No quiero tener nada que ver con nadie
La canción ‘İşim Olmaz’ habla de un sentimiento profundo e irrompible. El texto transmite un sentido de devoción y compromiso, subrayando que nada se puede comparar con la conexión compartida con la mujer amada. El autor de la canción usa metáforas como ‘respirar en la cara’ y ‘dormir en la cuna del amor’ para describir la intimidad y la profundidad de la relación.
No importa lo duro que trates de romperme, es imposible para mí dejarte… Yaar
A veces cuando te enojas conmigo y no contestas el teléfono no es fácil no echarte de menos… Yaar
Deja que sea mi belleza, deja que sea. No puedes entender lo que es el amor. Contigo me volví completamente loco… No quiero tener nada que ver con nadie. Nadaré en tu respiración mientras golpea la orilla de tu cara. He amado, amaré de nuevo mientras duermo en los brazos del amor. Incluso si huyes mientras te persigo, incluso si subestimas mi amor, tu existencia vale más que mil vidas… yaar.
Aunque a veces no me entiendas Aunque me quemes y me lastimes, es bueno perdonarte… Yaaar.
Deja que sea mi belleza, deja que sea. No puedes entender lo que es el amor. Contigo me volví completamente loco… No quiero tener nada que ver con nadie. Nadaré en tu respiración mientras golpea la orilla de tu cara. He amado, amaré de nuevo mientras duermo en los brazos del amor.
Autores: Letras – Yıldız Tilbe; Música Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de Kayip – Mi corazón se ha perdido
La canción ‘Kayip’ aborda el tema del dolor que se siente después de perder un amor. El autor del texto usa metáforas como una flor marchita y un corazón perdido para transmitir la profundidad de la pena y la lucha por seguir adelante.
Las nubes están pintadas de un negro doloroso. Estas lluvias tímidas lloran por ambos. Mi esperanza ha disminuido, el tiempo está pasando. La separación es el amo, su sirviente somos nosotros los enamorados. Tus manos han desaparecido de mi palma. Eras un pájaro herido y tímido. Has volado lejos de un amor acabado. ¡Buena suerte! Tengo un nudo en la garganta, mis palabras son confusas. Nunca volveré a amar en mi vida porque en este cuerpo mi corazón se ha perdido. Los ángeles descenderán de los cielos blancos, te protegerán con sus oraciones, mientras yo en el lejano exilio de este amor soy sacudido por el deseo que tengo de ti. Buena suerte! Tengo un nudo en la garganta, mis palabras son confusas. Nunca volveré a amar en mi vida porque en este cuerpo mi corazón se ha perdido. Ahora somos una historia sin final feliz. Caminamos por senderos separados. ¡Esta es la vida! Volaste como un viento errante. Viviré por años con una rosa pálida en el pecho. Si eso es vivir, nos acostaremos en noches diferentes y despertaremos en mañanas diferentes. A partir de ahora confundiremos los errores con el amor y en vano encontraremos consuelo en otros cuerpos. Nos hemos hecho daño en secreto. Sé que en mi jardín saqueado conservo el lugar más hermoso para tu recuerdo. Con hebras de tristeza en mi cabello, con el sol que se pone en mis ojos, siempre te espero en esta ciudad. Espero que un día regreses, cuidate mi amor (cuidate mi amor).
Autores: Letras – Günay Çoban; Música – Tarkan Tevetoğlu; Arreglos – Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de la canción Öp – Bésame
La canción ‘Öp’ habla de auto-reflexión y transformación, simbolizada por la frase: «lavarse de los pecados del pasado para abrazar la inocencia como un ángel celestial». El texto también habla de admiración y deseo. Usa metáforas como las cascadas, la luna y los labios de miel para enfatizar la irresistible atracción y tentación.
¿Quién es este nuevo yo que veo en el espejo? ¿Es este el nuevo yo que he encontrado? Mi pasado y presente, son como rollos rellenos de cordero. Es tarde, ya el karma de mi pasado ha sido purificado. Su inocencia me lavó de mis pecados como si fuera un ángel caído del cielo. Su inocencia me lavó de mis pecados como si fuera un ángel caído del cielo.
Todo lo que trato de hacer es perfecto. Mi ropa de verano e invierno y la que más me convenga. Mi pasado y presente, son como rollos rellenos de cordero. Es tarde, ya el karma de mi pasado ha sido purificado. Su inocencia me lavó de mis pecados como si fuera un ángel caído del cielo. Nunca me canso de ese cabello en cascada, de esas cejas en forma de media luna. sus labios son como la miel. bésame, bésame, bésame. Su cuello lechoso es todo lo que me viene a la mente. no obedecer al diablo… mira, mira, mira, no puedo parar.
Autores: Letras – Tarkan Tevetoğlu – Sezen Aksu; Música – Tarkan Tevetoğlu, Ozan Çolakoğlu; Arreglos Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de la canción Adımı Kalbine Yaz – Escribe mi nombre en tu corazón
El significado de la canción «Adımı Kalbine Yaz» gira en torno a la idea de amar a los verdaderos amigos y la naturaleza fugaz de las amistades. El pasaje enfatiza la importancia de mantener conexiones significativas. Usa la metáfora del tiempo que se escapa para animar a los oyentes a valorar sus lazos con sus seres queridos. El texto también toca el tema de los amigos del buen tiempo, es decir aquellos que están presentes solo en los buenos momentos y te abandonan cuando las cosas se ponen difíciles.
No tengo tus noticias ni recibo tus saludos, tal vez mi lugar ya ha sido ocupado? Las flores de amor que planté en tu camino se olvidaron y se marchitaron. Aunque el destino nos separe, un día nuestros corazones serán uno. Tal vez esos falsos abrazos de la tierra extranjera te hicieron dormir también? hey, hey, esos fueron los días… Oye, ¿recuerdas que compartíamos lo que comíamos y bebíamos? Hey, hey, esos fueron los días… Oye, te has deshecho rápido de los zapatos de esos días. Llámame una vez al mes o al año, tómate un tiempo y pregúntame: «¿Estás vivo o muerto?». Escribe mi nombre en tu corazón y no me olvides. Aquellos que crees que son amigos sonrientes hoy, ¿estarán contigo mañana? ¿Qué lindo en los días buenos, de prisa en los días malos no te hace mal por dentro? Entonces sé fuerte, no te alejes de tu esencia. Recuerda que tienes una gran estima por las personas que realmente te aman.
Llámame una vez al mes o al año, tómate un tiempo y pregúntame: «¿Estás vivo o muerto?». Escribe mi nombre en tu corazón no me olvides.
Autores: Letras y Musica – Tarkan Tevetoğlu – Arreglos Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de la canción Sen Çoktan Gitmişin – Te has ido hace mucho tiempo
La canción ‘Sen Çoktan Gitmişin’ es una canción que reflexiona sobre el amor perdido y el dolor de dejarse ir. En el texto hay metáforas como lluvia y nubes para transmitir el malestar emocional y la lucha por seguir adelante.
Al parecer no me conocía y no te conocía. Me conformaba con lo que veía. Nunca dejé de escuchar el aliento de mi corazón. Era amado y amaba.
Es evidente que la he perdido. estoy confiado, estoy nublado. lloverá de mis pestañas No quería creerlo, lo creí… Estás escapando de mis manos.
No sé si el cartero volverá a llamar a mi puerta, no lo creo. Sé que no volverás… ya te fuiste hace mucho tiempo.
Estoy confiado, estoy nublado. Lloverá de mis pestañas. No quería creerlo, lo creí… te estás escapando de mis manos.
Autores: Letras – Sezen Aksu;
Músicay Arreglos Ozan Çolakoğlu

Traducción al español de la letra de Usta-Çırak – Maestro-Aprendiz
El texto de la canción «Usta-Çırak» que se traduce como «Maestro-Aprendiz», habla de la profunda conexión y admiración mutua entre dos personas, usando metáforas como «maestro» y «aprendiz» para describir sus roles en la relación. La canción explora temas de amor, comprensión mutua y el deseo de romper barreras, tanto físicas como emocionales. » Maestro-Aprendiz» son figuras que representan una dinámica de aprendizaje y crecimiento mutuo en una relación, donde ambos miembros contribuyen y se benefician de la experiencia compartida.
Tú eres el maestro, esta vez yo soy el aprendiz. Acerquémonos, ya no hay distancia. Nosotros estamos listos desde ayer, pero se necesita valor. Tú estás enamorada de mí, yo estoy enamorado de ti. ¿Qué estamos esperando? comencemos ahora.
Necesito los subtítulos para descifrarte y también necesito que descifres mi código. un paso para ti y cinco pasos para mí. Nos excedimos con el conservadurismo. dímelo y salvémonos a los dos. ¿Qué necesidad hay de censura, cuando solo somos tú y yo.
El principio viene de ti, el resto viene de mí. Tú eres el maestro, esta vez yo soy el aprendiz. Empecé a pensar en ti día y noche. No puedo ver el pasado ni tampoco el futuro. ¿Quién dice:» ¿quién mira? no importa a quién estás mirando, mis entrañas se queman. Solo para saber, ¿terminaremos lado a lado? Saltémonos los preámbulos, por favor, tú primero y luego yo. si pudieras verme cuando me abra.
Dímelo y sálvanos a los dos. ¿Qué necesidad hay de censura, cuando sólo somos tú y yo.
El principio viene de ti, el resto viene de mí. Tú eres el maestro, esta vez soy el aprendiz.
Autores: Letras y Música – Gülşah Tütüncü
«Acımayacak» (Gürcell Club Mix)
Adımı Kalbine Yaz – Lyrics and music by TARKAN – (Ozinga Club Mix) – (Arreglos) Ozan Çolakoğlu – (Mixed) Özgür Yurtoğlu – (Remix) Ozinga – 4:21
Sevdanın Son Vuruşu – (Lyrics) Aysel Gürel – Music Tarkan (Suat Ateşdağlı Mix) – (Mixed) Yalçın Aşan – (Remix, Arrangiamenti) Suat Ateşdağlı – 5:20
Öp – (Lyrics) Tarkan, Sezen Aksu – (Music) Tarkan, Ozan Çolakoğlu (Gürcell Club Mix) – (Arrangementa) Gürsel Çelik – (Mixed) Özgür Yurtoğlu –
(Remix) Gürcell – 5:07
Sevdanın Son Vuruşu – (Lyrics) Aysel Gürel – (Music) Tarkan – (Kıvanch K Mix) – (Remix, Arrangements, Mixed) Kıvanch K – 9:43
