Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
«Ahde Vefa» marca un capítulo especial en la discografía de Tarkan: es el noveno álbum de estudio del Megastar y su primer trabajo dedicado íntegramente a la música clásica turca (Türk Sanat Müziği). Lanzado el 11 de marzo de 2016 bajo el sello Hitt Müzik y distribuido por Doğan Music Company (DMC), este proyecto cautivó rápidamente tanto al público como a la crítica, ganando el prestigioso premio «Mejor Proyecto» en la 43ª edición de los Premios Mariposa de Oro (Altın Kelebek Ödülleri).
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!El álbum es una colección de 13 canciones que beben del rico patrimonio de la música clásica turca, con letras y composiciones de nombres ilustres como Yahya Kemal Beyatlı, Münir Nurettin Selçuk, Namık Kemal, Hacı Arif Bey, Erol Sayan, Orhan Seyfi Orhon, Yusuf Nalkesen, Ümit Yaşar Oğuzcan, Rüştü Şardağ y Semahat Özdenses. Con este trabajo, Tarkan no solo rindió homenaje a estos maestros, sino que también demostró su excepcional versatilidad artística.
Tarkan expresó gran entusiasmo por «Ahde Vefa», enfatizando el lugar privilegiado que la música de arte ocupa en su corazón y la importancia de explorar y desarrollar sus habilidades musicales. «Espero con ansias y emoción compartir mi álbum de música clásica turca, que todos han estado esperando durante muchos años», declaró. «Quiero agradecer y extender mi gratitud infinita a todos los artistas de música clásica turca que me presentaron la música de arte turca con sus voces e interpretaciones únicas. Espero que ‘Ahde Vefa’ disipe las nubes oscuras en tu interior y llene todos los corazones de amor, incluso si es un momento algo difícil».
El éxito de «Ahde Vefa» trascendió las fronteras turcas, llegando a una vasta audiencia internacional. El álbum fue lanzado en iTunes en 35 países, incluidos Estados Unidos, Canadá, Alemania, Francia, España, Austria, Rusia, India, Egipto, América Latina y Medio Oriente. Alcanzó el primer puesto en las listas «World Music Top Charts» de iTunes en países como Reino Unido, Dinamarca, Países Bajos, América y Alemania. En Azerbaiyán, dominó la sección «Mejores Álbumes» en la página principal de iTunes. Este logro convirtió a Tarkan en el primer artista turco en ser protagonista de la promoción global de un álbum en iTunes.
El éxito comercial fue inmediato también en Turquía: solo en la primera semana se vendieron 170.000 copias. Para abril, las ventas totales habían alcanzado las 240.000 copias, lo que demuestra el inmenso impacto de este proyecto. «Ahde Vefa» solidificó aún más la posición de Tarkan como una de las figuras más influyentes y queridas de la música turca.
Detalles del Álbum:
- Artista: Tarkan
- Título del Álbum: Ahde Vefa
- Sellos: Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Formato: CD, Álbum
- País: Turquía
- Lanzamiento: 11 de marzo de 2016
- Género: Folk, World, & Country
- Número de Pistas: 13
- Código de Vinilo/CD: Kamel – CDM 35976
Créditos y Contribuciones:
Edición de Letras: Handan Menekşe
Distribuido por: Doğan Music Company
Grabado en: Kaya Müzik
Diseñado en: 70×100
Copyright (c): Hitt Müzik
Impreso por: Yazmat
Arreglos: Ali İhsan Kısaç
Bajo: İsmail Soyberk
Clarinete: Şükrü Kabacı
Davul: Yaşar Akpençe
Diseño (Pelo): Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Diseño (Maquillaje): Erkan Uluç
Diseño (Estilismo de Tarkan): Hatice Gökçe
Director de Fotografía: Murat Kuruoğlu
Programación de Batería, Teclados: Ozan Çolakoğlu
Gráficos: Emre Erdem
Guitarra: Caner Güneysu
Kanun: Turgut Özüfler
Mezcla, Masterización: Emre Kıral
Director Musical, Productor Ejecutivo: Ali İhsan Kısaç
Ney: Eyüp Hamiş
Otros: Metin Güneş
Oud: Yıldıran Güz
Percusión: Mehmet Akatay
Fotografía: Altan Dönmez
Grabado por: Eyüp Gündüz, Osman Çetin
Cuerdas: Gündem Yaylı Grubu
Pandereta: Enes Üstün
Listas de pistas (13)
https://www.tarkan.com
https://www.tarkanahdevefa.com
facebook.com/tarkan
twitter.com/tarkan
instagram.com/tarkan
youtube.com/tarkan
info@hitt.com.tr
https://www.dmc.com.tr

Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız)
Autores: Letras – Yahya Kemal Beyatlı; Música – Münir Nurettin Selçuk
Traducción al español de la canción Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) – Estamos en el crepúsculo de una noche sin regreso
La canción ‘Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) refleja la naturaleza efímera de la vida y la urgencia de abrazar el amor y la belleza antes de que sea demasiado tarde, usando metáforas como ‘el último capítulo de la vida’ y ‘noche infinita y silenciosa’ para transmitir la inevitabilidad del tiempo y el deseo de encontrar la alegría en el presente.
Ahhhh!
Estamos en el crepúsculo de una noche sin regreso, ya es demasiado tarde.
Es el último capítulo de la vida, oh! la vida se está acabando.
Es el último capítulo de la vida, oh! la vida se está acabando,
Incluso si imaginamos renacer de nuevo… no podemos ser consolados por este consuelo…
Ahhhh! Cuando las amplias alas negras se abriran en el vacío, atravesarán la gran puerta detrás de la cual nunca sale el sol, comenzará la noche infinita y silenciosa. De sus puertas sale ámbar negro que se expande en el vacío.
En esos últimos momentos de la vida, o seremos devastados por el amor o tendremos un corazón feliz. En nuestro pecho podrá florecer un tulipán o una rosa.
En nuestro pecho podrá florecer un tulipán o una rosa.
Estamos en el crepúsculo de una noche sin regreso, ya es demasiado tarde.

Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme
Autores: Letras – İlkan San; Música – Selâhattin Altınbaş
Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme de Tarkan transmite la profunda angustia y desesperación de un corazón que sufre. Usa metáforas como ‘tir-i mücen’ (flecha envenenada) para describir las heridas emocionales infligidas por el amor.
Traducción al español de la canción Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme – No hay cura para mi corazón
No hay cura para mi corazón, destrozado en cien pedazos.
Lo sé, no hay remedio para mi dolor.
Aunque todos los médicos del mundo buscaran una cura para mí, sé que no hay remedio para mi dolor.
Esas pestañas son una flecha envenenada destinada a matarme.
Esos ojos, al final, entrarán en mis venas. No puedo explicar este malestar a la mujer que amo
y no hay cura para mi dolor.

Söyleme Bilmesinler
Autores: Letras – İlkan San; Música – Selâhattin Altınbaş
La canción ‘Söyleme Bilmesinler’ reflexiona sobre un amor pasado que se acabó, con la promesa de mantenerlo en secreto. A pesar de la separación, hay un deseo de seguir siendo amigos y preservar el recuerdo de su amor, reconociendo que nadie más puede llenar el vacío dejado.
Traducción al español de la canción Söyleme Bilmesinler – No decir nada
No digas nada, no le hagas saber por qué este amor se acabó.
Porque me dejaste y me abandonaste.
Aunque hemos tomado caminos diferentes, seguimos siendo amigos.
No dejes que nuestro amor sea una mentira para tu lengua.
Nadie puede tomar el lugar que tú tienes en mi corazón. Después de ti no tengo a quien amar.
Sabes que no nos soportan, siempre están celosos de nosotros.
Sabes que los rastros de la calumnia no desaparecerán con los años.
Dejemos que nuestro secreto viva dentro de nosotros.
Deja que esos días maravillosos permanezcan en nuestros recuerdos.

Enginde yavaş yavaş
Autores: Letras – Vecdi Gönül; Música – Sadettin Kaynak
En ‘Enginde Yavaş Yavaş’ el autor del texto reflexiona sobre el pasar del tiempo y el estado de soledad. Utiliza imágenes de la naturaleza y el final del día para transmitir una sensación de melancolía e introspección.
Traducción al español de la canción Enginde yavaş yavaş – Lentamente
Lentamente la inmensidad del día se desvaneció.
Mi amigo me dijo: «También hoy es has llegado la noche».
Las sombras caen sobre el agua y los pájaros duermen. Siento nostalgia de casa….
También hoy has llegado la noche. El agua duerme y susurra: Ve y alcanza a tu amada. Es el momento adecuado para un vagabundo en viaje. También hoy has llegado la noche.

Nasıl Geçti Habersiz
La canción ‘Nasıl Geçti Habersiz’ evoca los buenos recuerdos, comparándolos con lágrimas y canciones sinceras. El texto evoca imágenes vívidas de flores en el cabello, fuentes de gacelas con hermosos ojos, pájaros coloridos y el olor de la llegada de la primavera con flores coloridas. Una exposición poética que expresa el deseo de la felicidad y la belleza del pasado
Autores: Letras – Nihat Aşar; Música- Ali Teoman Alpay
Cómo han pasado mis buenos años sin que me diera cuenta. A veces eran lágrimas, a veces era una canción sincera. Recuerdo cada momento perfectamente como si fuera ayer. La sal en mis labios. Su amor que permanece dentro de mí. ¿Dónde están esas flores con las que te coroné el pelo? ¿Dónde están esas fuentes de gacelas de ojos hermosos? ¿Dónde están los pájaros y los árboles? Hemos capturado la primavera de las flores de mil colores. Todavía revivo esos días y cuando los recuerdo es como si volviera a ser feliz. Aún llevo tu belleza en mi corazón. Una flor blanca arrancada de su rama.
Traducción al español de la canción Nasıl Geçti Habersiz – Cómo pasaron mis buenos años

Kadehinde Zehir Olsa
Autores: Letras – Hikmet Münir Ebcioğlu; Música – Erol Sayan
El autor de la canción ‘Kadehinde Zehir Olsa’ describe cómo abraza el dolor y el tormento sin vacilar. El dolor es simbolizado por un vaso de veneno y las espinas del amor. El pasaje expone la capacidad de soportar y superar las dificultades frente al tumulto emocional, exhortando a no huir del sufrimiento sino a afrontarlo con valentía.
Traducción al español de la canción Kadehinde Zehir Olsa – Si en tu vaso hubiera veneno…
Si hubiera veneno en tu vaso…
Lo tomaría y lo bebería.
Si hubiera veneno en tu vaso…
Lo tomaría y lo bebería.
Si tus labios fueran un sello…
Las tomaría y las abriría.
Si tus labios fueran un sello…
Las tomaría y las abriría.
Tráeme sin dudar el dolor de tu corazón en las noches en que lloras… consumame.
Sé la rosa del jardín de tu amor y punzame con tus espinas. No hagas caso a mi dolor y no me preguntes cómo estoy.
Tráeme sin dudar el dolor de tu corazón en las noches en que lloras… consumame.

Veda Busesi
Autores: Letras – Orhan Seyfi Orhon; Música Yusuf Nalkesen
Veda Busesi cuenta la conmoción emocional y la inesperada capacidad de recuperación después de una dolorosa despedida. La metáfora de las ‘lágrimas que no corren’ expresa el valor y la habilidad para mantener la calma a pesar del dolor.
Traducción al español de la canción Veda Busesi – Beso de despedida
No debiste preocuparte por esa actitud de huérfano cuando me dejaste. Cuando te di un beso en la frente para despedirme, no tenías que mirarme así. Aunque me vienen a la mente las palabras más dolorosas, creo que algunas palabras vuelan. Has caído en mis manos como una llama. Dios mío, las lágrimas no corren.

Sevmekten Kim Usanır
Autores: Letras – Hikmet Münir Ebcioğlu; Música – Ali Teoman Alpay
La canción ‘Sevmekten Kim Usanır’ explora la naturaleza implacable del hombre hacia el amor y el ingenio de este sentimiento para consumir a la persona que ama. El texto destaca la imposibilidad de resistir su atracción a pesar de los desafíos que presenta el sentimiento del amor.
Traducción al español de la canción Sevmekten Kim Usanır – Cómo puedo estar cansado de amarte
Cómo puedo estar cansado de amarte si siempre quiero más. No se juega con quien ama y no se usa el corazón. ¿Cuántas veces he jurado? ¿Cuántas veces he entrado en tu corazón? Mira estoy de vuelta otra vez, no puedo prescindir de ti. Puedes hacerme sonreír o hacerme llorar. Desde el seno de una noche, me echó en mil noches. Mira he vuelto otra vez, no puedo prescindir de ti. ¿Cuántas veces juré? ¿Cuántas veces he entrado en tu corazón? Mira he vuelto de nuevo, no puedo prescindir de ti.

Aşk Bu Değil Mi’
Autores: Letra y Música- Mehmet Erdoğan Berker
El autor de la canción, ‘Aşk Bu Değil Mi’, expresa las intensas emociones del amor. Usa metáforas como un corazón ardiente y ser consumido por la pasión para transmitir la profundidad del sentimiento.
Traducción al español de la canción Aşk Bu Değil Mi – ¿No es esto amor?
Mi corazón arde de deseo por ti.
Tu imagen no abandona mis ojos ni por un instante.
Esto no es amor?
Dime mi amor, dime, ¿no es esto amor?
Estoy celoso de tus hermosos ojos.
Estoy lleno de tu amor cada vez que te veo.
Esto no es amor?
Dime mi amor, dime, ¿no es todo esto amor?
Bebo felicidad cuando te miro a los ojos… me pierdo como un ruiseñor enamorado.
Esto no es amor?
Dime mi amor, dime, ¿no es esto amor?

Islak Daha Islak Öp Beni
Autores: Letras – Ümit Yaşar Oğuzcan; Música – Rüştü Şardağ
La letra de la canción ‘Islak Daha Islak Öp Beni’ transmite un deseo apasionado de abrazar a su amada. En el pasaje, el autor usa la metáfora de los besos como una fuerza calmante para apagar un fuego interior.
Traducción al español de la canción Islak Daha Islak Öp Beni – Dame un beso apasionado
Dame un beso apasionado, dame un beso apasionado .
Estoy loco por tus besos en mis labios.
Apaga este gran fuego dentro de mí.
Apaga este gran fuego dentro de mí.
Acércate para que mi corazón pueda latir en tus labios… por favor bésame, bésame, bésame.
Bésame con la lluvia y la brisa primaveral.
Bésame con la lluvia y la brisa primaveral.
Bésame con amor y deseo.
Acércate para que mi corazón pueda latir en tus labios… por favor bésame, bésame, bésame con pasión.

Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine
Autores: Letras – Ahmet Zenci Cengizoğlu; Música – Semahat Özdenses
En la canción ‘Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine’ el autor expresa nostalgia y tristeza por su amada. El escritor usa la metáfora de la tarde y el color de los ojos para transmitir un profundo anhelo emocional.
Traducción al español de la canción Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine – Ha caído la noche y estoy triste otra vez
Ha caído la noche y estoy triste otra vez
Ha caído la noche y estoy triste otra vez
Anhelo el color de tus ojos.
Ah! deseo ardientemente el color de tus ojos.
Ven mi luz de luna, ven amada mía, vuelve otra vez.
Ven mi luz de luna, ven amada mía, vuelve otra vez.
Anhelo el color de tus ojos.
Ah! deseo ardientemente el color de tus ojos.

Zeytin Gözlüm
Autores: Letras – Hüceste Aksavrın; Música – İsmail Selahattin İçli
El compositor de la letra ‘Zeytin Gözlüm’ habla sobre su profundo deseo y amor por una mujer de ojos verdes aceitunados. Queriendo dar vigor al concepto de su ardiente pasión, el autor usa metáforas como ‘dikenlerin bendedir’ (tus espinas están en mí) para transmitir el dolor y la profunda pasión del amor.
Traducción al español de la canción Zeytin Gözlüm – Mi querida de ojos verdes aceitunados
Mi querida de ojos verdes aceitunados, ¿por qué me inclino hacia ti? ¿De quién es la culpa de este amor?
Te has convertido en una rosa y tus espinas están conmigo. mi querida de ojos verdes aceitunados, ¿qué haces lejos de mí? haré que mis canciones te sigan.
Mi querida de ojos verdes aceitunados, planté nostalgia por las calles. Si me encuentras pregúntame cómo estoy.
Las noches de rosas marchitas están de tu lado. Mi querida de ojos cerdes aceitunados, ¿qué haces lejos de mí? me aseguraré de que mis canciones te sigan.

Kara Bulutları Kaldır Aradan
Autores: Letras – Ramazan Gökalp Arkın; Música- Sadettin Kaynak
La canción ‘Kara Bulutları Kaldır Aradan’ usa las nubes oscuras como metáfora para representar los obstáculos en el campo sentimental. Exhorta al oyente a superarlos y abrazar la alegría y el amor que se describen en el texto como el fluir del amor desde el corazón.
Traducción al español de la canción Kara Bulutları Kaldır Aradan – Quita las nubes oscuras entre nosotros
Quita las nubes oscuras entre nosotros, oh mi Dios! oh mi Dios! ven aquí mi cascada, ven a mi corazón, ven a mí.
¿Cuánto cuidado se ha tomado por ti el Creador? ¡Oh mi Dios! Ven aquí mi cascada, ven a mi corazón, ven a mí.
Hay pocos ruiseñores que entienden tu lengua. ¡Oh mi Dios! Mi amor que fluye del corazón se convierte en un laúd.
Si no vienes la primavera pasará y el verano vendrá. ¡Oh mi Dios! Ven aquí mi cascada, ven a mi corazón, ven a mí.
