Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Lanzado el 26 de diciembre de 1992 por Istanbul Plak, Yine Sensiz es el álbum debut de Tarkan y el punto de partida de su extraordinaria carrera. El álbum recibió críticas muy positivas y marcó el inicio de su ascenso en el mundo de la música pop turca. Después de estudiar música turca en la Karamürsel Advanced Music Association y conocer al productor Mehmet Söğütoğlu, Tarkan firmó un contrato con Istanbul Plak y grabó su primer álbum entre octubre de 1990 y julio de 1992. El álbum, que presenta principalmente temas de pop y dance, fue un éxito sensacional, vendiendo 700,000 copias de la versión original en Turquía. La posterior versión en CD remix vendió más de un millón cincuenta mil copias. Las canciones de Yine Sensiz tuvieron un enorme impacto en la escena musical, con el tema debut «Kıl Oldum Abi» convirtiéndose rápidamente en un éxito en la radio y en los clubes nocturnos nacionales. Los videoclips de Tarkan para el álbum comenzaron a transmitirse en todos los canales de televisión nacionales, captando la atención del público y ayudando a que «Kıl Oldum Abi» entrara en el Top 20 de las listas de radio.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Detalles del Álbum
- Pistas: 14
- Fecha de Lanzamiento: 26 de diciembre de 1992
- Sello: İstanbul Plak
Producción y Créditos
- Productor: Şahin Söğütoğlu
- Producción: İstanbul Plak ve Kasetçilik
- Estudio de Grabación: Erekli Tunç
- Arreglos: Ozan Çolakoğlu
- Mezcla: Rıza Erekli
- Impresión: Onur Ofset
- Gráficos: Sibel Arcan
- Mezclador de Sonido: Mehmet Söğütoğlu
Compositores y Autores
- Tarkan escribió la letra y la música de las canciones: «Kimdi?», «Vazgeçemem» y «Yine Sensiz».
- Todas las demás canciones del álbum fueron escritas y compuestas por Alpay Aydın.
Videoclips
«Çok Ararsın Beni (Mix)» (1993)
«Kıl Oldum» (1992) – Se filmaron dos videoclips para esta canción.
«Kimdi?» (1993) – Se filmaron dos videoclips para esta canción.
«Gelip De Halimi Gördün Mü?» (1993)
«Vazgeçemem» (1993) – Se filmaron dos videoclips para esta canción.
«Söz Verdim» (1993)
«Selam Ver» (1993)
«Sarıl Bana» (1993)
«Oldu Canım, Ara Beni» (1993)

Kil Oldum Abi
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Kıl Oldum Abi»: Una Mirada Humorística a los Desaciertos de Estilo
«Kıl Oldum Abi» (Me Molestó, Amigo) es una canción sorprendentemente humorística y con la que es fácil identificarse del álbum debut de Tarkan, Yine Sensiz. A diferencia de muchas de las canciones más románticas o melancólicas del álbum, esta adopta un enfoque más ligero y observacional, centrándose en la exasperación que se siente al encontrarse con alguien con un sentido del estilo realmente cuestionable.
El significado de la canción gira en torno a ese momento de ligera molestia o incluso vergüenza ajena al presenciar un desastre de moda. Captura la esencia de ver a alguien «bien vestido» de una manera que simplemente no funciona, provocando un divertido gemido interno (o externo) de «¡Uf, qué fastidio!». Es una crítica juguetona a atuendos exagerados o que no combinan, incluyendo detalles como colores que chocan e incluso una media rota. La interpretación de Tarkan aquí es despreocupada, pintando una imagen vívida de alguien que intenta evitar el contacto visual o se pregunta qué demonios le pasó al sentido de la moda de la otra persona.
«Kıl Oldum Abi» es una refrescante desviación de las típicas canciones de amor, ofreciendo un escenario universal con un toque cómico. Celebra las peculiaridades de la vida cotidiana y las pequeñas frustraciones que a veces pueden hacernos sonreír.
Traducción al español de la canción Kil Oldum Abi – Me Molesta, Amigo
Se arregló, se maquilló,
con tal desorden, tal desaliño.
Me molesta, amigo.
Se vistió con colores vivos,
Su estado es lamentable,
Y encima, su media está corrida.
Me molesta, amigo.
Buscaría un lugar para escapar,
si la viera en la oscuridad.
¿Se le subió el sol a la cabeza?
¿Qué te pasó?
Vuelve en ti, vuelve en ti.
Date la vuelta y mira tu estado.
Te has peleado con los espejos.
Me molesta, amigo.

Kimdi
Alto Saxophone – Tayfun Duygulu
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
«Kimdi»: El Arrepentimiento y el Fin de un Amor Turbulento
«Kimdi» (¿Quién Es?) es un tema de Tarkan que se adentra en las profundidades de una relación atormentada, marcada por malentendidos, abandonos y promesas incumplidas. La canción es una amarga reflexión sobre el fin de un amor, puntuado por preguntas retóricas y una sensación de cansancio emocional.
El significado de «Kimdi» gira en torno a la decepción y el reproche hacia una pareja voluble y contradictoria. El protagonista se pregunta quién es la persona que se ofende, se enoja, hiere y, sobre todo, quién es la que sigue abandonándolo. Las palabras están llenas de mentiras y las miradas son descabelladas, creando una atmósfera de caos emocional. Hay una sensación de exasperación por la falta de paciencia y por los sufrimientos infligidos. La repetición de «¿Kimdi?» no es solo una pregunta sobre una identidad pasada, sino una interrogación sobre la esencia misma del comportamiento destructivo de la pareja.
«Kimdi» culmina en una resignación definitiva. La canción expresa el punto de no retorno, donde la paciencia se ha agotado y la relación ha llegado a su fin. A pesar de la tristeza, también hay una sensación de liberación en la decisión de poner fin a un ciclo de dolor. Es un tema que habla de corazones rotos, de promesas incumplidas y del coraje de decir «basta» a un amor que ya no trae felicidad.
Traducción al español de la canción Kimdi – ¿Quién Es?
Vamos, cariño, así no está bien.
¿Quién fue el que se ofendió, se enfadó, hirió, dime?
¿Quién fue el que me dejó de nuevo y se fue?
¿Quién, quién, quién, quién es?
¿Quién, ah, quién, quién, quién es, dime?
Con tus palabras llenas de mentiras y engaños,
Con tus ojos que miran de forma alocada,
¿Quién fue el que me metió en problemas?
Me quemaste con tu fuego ardiente,
Me afligiste con tu infinita tristeza,
¿Quién fue el que decía «Te amo, no te dejaré»?
Afligido, triste, en apuros, todo está en ti.
Perdí la paciencia, ya no confío en ti.
Ya no puedo más, no lo soporto, oh, se acabó.
Se acabó, se acabó, se acabó, se acabó.
Se acabó, ah, se acabó, se acabó, así se acabó.
Vamos, cariño, así no está bien.
¿Quién fue el que se ofendió, se enfadó, hirió, dime?
¿Quién fue el que me dejó de nuevo y se fue?
Tus caprichos, tu coquetería nunca se agotarán.
El tiempo de hablar ya terminó.
Adiós también a ti, ahora se acabó.

Söz Verdim
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
«Söz Verdim»: La Fuerza Inquebrantable de una Promesa de Amor
«Söz Verdim» (Prometí) es una de las canciones más conmovedoras y sentidas del álbum Yine Sensiz. Este tema es una profunda declaración de lealtad y espera, que explora la persistencia del amor y la esperanza a pesar de la distancia y el paso del tiempo. Es una balada impregnada de una dulce melancolía, pero al mismo tiempo firme en su devoción. El significado central de «Söz Verdim» reside en la sacralidad de una promesa de amor. El protagonista vive en un estado de espera perpetua, con la esperanza de que cada vez que llaman a la puerta pueda ser la persona amada. A pesar de que los años pasan y la nostalgia no disminuye, la fe en el regreso y la promesa de amar y esperar permanecen inquebrantables. La canción expresa una profunda dependencia emocional, donde la vida sin el otro es difícil y los días transcurren con esfuerzo. Los ojos anhelan la presencia, los brazos desean abrazar, y la esperanza siempre está puesta en el mañana. «Söz Verdim» es un himno a la perseverancia en el sentimiento y a la capacidad del amor para resistir la prueba del tiempo. Tarkan, con su interpretación apasionada y sincera, hace palpable el dolor de la ausencia, pero también la fuerza inagotable de un compromiso hecho con el corazón. Es una canción que resuena profundamente en cualquiera que haya esperado un amor, creyendo firmemente en la promesa de un futuro juntos.
Traducción al español de la canción Söz Verdim – Te hice una promesa
Cada vez que llaman a mi puerta, pienso que eres tú.
Dentro de mí siempre hay una esperanza, corro hacia ti.
Tu recuerdo sigue vivo y por eso me consumo. Los días pasan,
Han pasado años, pero tu recuerdo sigue vivo… y por eso me consumo.
Los días pasan, han pasado años.
¡Te extraño! Siempre te amaré.
Te hice una promesa, alma mía, te esperaré.
¡Te extraño! Siempre te amaré.
Te hice una promesa, alma mía, te esperaré.
Parece que nunca terminará,
Los días pasan tan difícilmente sin ti. Mi esperanza espera el mañana.
Mis brazos quieren abrazarte,
Mis ojos te desean.
Mi esperanza espera el mañana.
¡Te extraño! Siempre te amaré.
Te hice una promesa, alma mía, te esperaré.
¡Te extraño! Siempre te amaré.
Te hice una promesa, alma mía, te esperaré.

Gelip De Halimi Gördün Mü?
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
«Gelip De Halimi Gördün Mü?»: El Amargo Rechazo de un Regreso Tardío
«Gelip De Halimi Gördün Mü?» (¿Viniste a ver como estoy?) es un tema que emana un fuerte sentimiento de decepción y resentimiento hacia un amor que se alejó y ahora intenta un acercamiento tardío. La canción es una respuesta firme y decidida a quien, después de abandonarlo todo sin dar noticias, busca reconstruir un puente que el tiempo y el dolor ya han roto.
El significado central de este tema gira en torno a la negativa a conceder una segunda oportunidad a quien no supo valorar la relación en su momento. El protagonista expresa frustración por la ausencia de cartas o saludos después de la despedida y se pregunta el motivo de este repentino regreso de interés. Las preguntas retóricas «¿Viniste a ver cómo estaba?», «¿Preguntaste por mí?», «¿Alguna vez me tomaste la fiebre?» subrayan la falta de cuidado y cercanía en el momento de necesidad.
«Gelip De Halimi Gördün Mü?» es un himno a la dignidad recuperada después de un sufrimiento y a la conciencia de que algunas páginas, una vez cerradas, ya no pueden reabrirse. Es un mensaje potente sobre el valor del respeto y la presencia en una relación, y sobre la amarga lección de que el amor, si no se cuida, puede morir definitivamente, dejando espacio solo al recuerdo de lo que fue y ya no será.
Traducción al español de la canción Gelip De Halimi Gördün Mü? – ¿Viniste a ver como estoy?
Desde que te fuiste con un adiós, no sé por qué
No recibí ni una carta ni un saludo.
¿Por qué ahora, de repente, estás preguntando a todos por mí?
No desapareceré más, no desapareceré más.
No conocías mi valor.
Ahora ya no importa, ya no importa.
Ya no vales nada.
¿Viniste a ver cómo estaba?
¿Me viste y preguntaste cómo estoy?
Así no funciona, desde lejos.
¿Alguna vez me tomaste la fiebre con tu mano?
¿Me la tomaste?
Esa página ya se ha cerrado, no puedo volver a abrirla.
No volveré, no me supliques.
Entendí que todo era una mentira, no me dejaré engañar de nuevo.
Ya no creo en el amor, ya no creo en el amor.
No desapareceré más, no desapareceré más.
No conocías mi valor.
Ahora ya no importa, ya no importa.
Ya no vales nada.
¿Viniste a ver cómo estaba?
¿Me viste y preguntaste cómo estaba?
Así no funciona, desde lejos.
¿Alguna vez me tomaste la fiebre con tu mano?
¿Me la tomaste?

Saril Bana
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
El significado central de «Sarıl Bana» es la expresión de una total dependencia emocional de la otra persona. El protagonista se encuentra solo en sus momentos más duros; las noches están impregnadas de tristeza y el amanecer no llega sin la presencia del ser amado. La nostalgia es tan fuerte que incluso la noche se convierte en un pretexto para sentir aún más la ausencia. La repetida apelación «Abrázame» es un deseo primordial de cercanía física y emocional, una forma de encontrar refugio en el frío de la soledad y el llanto. La canción captura la desesperación de quien se siente perdido y abandonado, y para quien la única solución es el contacto y el consuelo de la persona amada. «Sarıl Bana» es un himno a la fragilidad humana y al poder curativo del contacto y el afecto. Tarkan, con su sentida interpretación, hace palpable la sensación de vacío y el anhelo de un abrazo que pueda sanar las heridas del alma. Es un tema que habla directamente al corazón de cualquiera que haya deseado ardientemente la presencia de alguien para superar un momento de oscuridad.
Traducción al español de la canción Saril Bana – Abrázame
«Sarıl Bana»: La Súplica por un Abrazo Ante la Soledad
«Sarıl Bana» (Abrázame) es una de las baladas más conmovedoras y vulnerables del álbum Yine Sensiz. El tema es un grito desgarrador que surge de la profunda soledad y el dolor de la ausencia, una súplica por el calor y el consuelo de un abrazo en el momento más difícil.
No estás cerca de mí en los momentos más difíciles.
La mañana nunca llega con este amanecer.
La noche está llena de tristeza.
Te extraño tanto, la noche es solo una excusa.
Abrázame (abrázame)
Abrázame (abrázame)
Estoy solo en el gélido frío de la mañana,
la primera noche sin ti,
con mis dolores y mis lágrimas.
Grité: abrázame.

Oldu Canim Ara Beni
Acoustic Guitar – Levent Büyük
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Vocals – Levent Candaş, Tarkan Tevetoğlu
«Oldu Canım Ara Beni»: El Agotamiento de un Amor Opresivo
«Oldu Canım Ara Beni» (Está Bien, Cariño, Llámame) es una canción de Tarkan que captura la frustración y la exasperación provocadas por una relación en la que el amor se ha transformado en un tormento. El tema expresa un deseo de liberación de un control y una excesiva presión emocional, destacando el punto de ruptura de quien ya no soporta la opresión.
El significado central de «Oldu Canım Ara Beni» reside en la comparación de la relación con una especie de «detención» o «arresto ocular», lo que sugiere un control constante y una falta de confianza. El protagonista está cansado de los interrogatorios y las continuas «preguntas y respuestas», sintiendo que la situación ha superado todos los límites. Hay un tono de desafío y resignación en la frase «¡Está bien, cariño, llámame!». El texto subraya cómo este amor se ha convertido en una tortura, una imposición que la mayoría de las personas no soportarían, empujándolas a abandonar.
«Oldu Canım Ara Beni» es una liberación emocional de un vínculo tóxico. Tarkan, con su interpretación, hace palpable la sensación de asfixia y el deseo de poner fin a un ciclo de dolor y control. Es un tema que habla de dignidad y del coraje de reconocer cuándo un amor, por muy profundo que sea, se ha vuelto demasiado pesado de soportar.
Traducción al español de la canción Oldu Canım Ara Beni – Todo está bien cariño cariño llamame
¿Un guardián o mi amor?
Nunca deja de vigilarme.
Estoy harto de sus interrogatorios.
Ya, tuve suficiente.
Estoy un poco turbado, como si tuviera que enfrentar quién sabe qué cosa nueva. ¡Está todo bien, cariño, llámame!
Lo tuyo es como una tortura para mi amor.
Las cosas son así, eso es todo.
Si hubiera sido otro, ya se habría ido hace mucho tiempo.
Habría dicho «así no va, así no va» y te habría dicho adiós.
Habría cedido y renunciado a ti.
Estoy un poco turbado, como si tuviera que enfrentar quién sabe qué cosa nueva. ¡Está todo bien, cariño, llámame!

Vazgeçemem
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Oud – Ergin Kızılay
«Vazgeçemem»: El Amor Ineludible y la Dependencia Emocional
«Vazgeçemem» (No Puedo Rendirme / No Puedo Renunciar) es una canción de profunda intensidad emocional del álbum Yine Sensiz. Explora la idea de un amor tan poderoso que se convierte en un componente esencial de la existencia. El tema es una declaración inequívoca de la incapacidad de vivir sin la persona amada, un himno a la dependencia emocional y a la belleza de un lazo que consume el alma. El significado central de «Vazgeçemem» es la descripción de un amor totalizador que envuelve todos los sentidos. Esos «ojos que roban el alma e invaden el corazón como un río». El estribillo, «Nunca, jamás podría renunciar a ti», enfatiza esta imposibilidad absoluta de separación. Sin el otro, el protagonista no puede ser, no puede hacer, no puede quedarse solo. «Vazgeçemem» es un himno a la fuerza ineludible del amor, que une dos almas de una manera que va más allá de la simple elección. Es una expresión de la vulnerabilidad que surge de un apego tan profundo, pero también de la belleza de encontrar la propia plenitud en el otro. Tarkan, con su interpretación apasionada, hace palpable esta fusión total, esta necesidad visceral que transforma el amor en una necesidad vital.
Traducción al español de la canción Vazgeçemem – No puedo estar sin ti
¡Ah, tus ojos, ah, tus ojos,
que me alejan de mí mismo y miran velados tras la niebla!
¡Ah, tus palabras, esas palabras
que me roban de mí mismo y, como un río, fluyen en mi corazón!
Nunca, nunca podré renunciar a ti, nunca.
No puedo estar sin ti, no puedo lograrlo sin amor. ¡Ah, tu cabello, ah, tu cabello,
que arde como llamas, movido por el viento, esparciendo mil luces! Nunca, nunca podré renunciar a ti, nunca.
No puedo estar sin ti, no puedo lograrlo sin amor.

Çok Ararsın Beni
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Electric Guitar – Levent Büyük
Vocals – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu, Ümit Sayın
Written-By – Alpay Aydın
«Çok Ararsın Beni»: El Arrepentimiento por un Amor Desestimado
«Çok Ararsın Beni» (Me Extrañarás Mucho) es un tema incisivo y de tono resuelto del álbum Yine Sensiz, que expresa la dura lección del arrepentimiento para quien no supo valorar un amor sincero. La canción es una advertencia directa y casi profética a una expareja que dio por sentada la devoción del protagonista, prediciendo que un día sentirá profundamente su ausencia.
Tarkan, con su interpretación, infunde en el tema una mezcla de resentimiento, autoafirmación y cierta ironía, transformando el dolor en una revancha. Es una canción que resuena en quienes han sufrido la indiferencia ajena, ofreciendo un mensaje de esperanza: el valor de un amor sincero.
Sobre la expresión «kumaşı hint»:
Literalmente, «kumaşı hint» se traduce del turco como «tela india» o «tejido indio» («kumaş» significa tela y «hint» se refiere a la India). Sin embargo, en turco, esta frase se usa a menudo de forma idiomática para indicar algo raro y precioso, probablemente debido a la histórica asociación de tejidos finos con la India. En el contexto de la canción, cuando la pareja «pensó que eran hint kumaşı», implica que eran presuntuosos o se creían demasiado importantes, pensando que eran excepcionalmente valiosos e irremplazables.
Traducción al español de la canción Çok Ararsın Beni – Me buscarás mucho, mucho, mucho
Nadie te amará como yo.
A sabiendas me hice un esclavo, y tú también pensabas que eras tela india (es decir, algo raro y precioso).
Me buscarás mucho, mucho, mucho.
Me esperarás mucho, mucho, mucho.
Me buscarás mucho, mucho, mucho.
Me extrañarás mucho, mucho, mucho.
Cada día un nuevo amor, un nuevo amante. Sus palabras son todas mentiras, sus ojos son mentirosos.
Está claro lo que le gusta y lo que no le gusta.
Así que ahora ha encontrado a alguien más.
Dijiste «amor», y nos enamoramos.
El amor, para nosotros, se vende por peso.
Dijiste que nos atáramos, y nos atamos,
Con metros y metros de cuerda.
Ahora, suspiros y problemas.
Estos «ay» son inútiles.
Pon la cesta en tu brazo y cada uno por su camino.

Selam Ver
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By, Arranged By – Ozan Çolakoğlu
«Selam Ver»: Un Lamento Melancólico y una Súplica por una Señal
«Selam Ver» (Salúdame) es una balada melancólica e introspectiva del álbum Yine Sensiz, que explora el profundo arrepentimiento en el amor por un error del pasado. El tema es el lamento de quien reconoce su error al haber abandonado a la persona amada y ahora, atormentado por los recuerdos y la nostalgia, busca desesperadamente una señal de perdón o al menos un reconocimiento.
El significado central de «Selam Ver» reside en el diálogo interior del protagonista con su pasado y con la persona herida. La canción expresa una aceptación plena de su propia culpabilidad y la imposibilidad de pedir más: no se puede pedir una sonrisa o un abrazo, sino solo un simple saludo, una señal de que la memoria y el valor del amor pasado no han sido completamente anulados. Tarkan, con su sentida interpretación, hace palpable el dolor de quien ha sido herido. Es un tema que habla del deseo de cerrar un ciclo, incluso cuando el perdón completo parece inalcanzable, conformándose con un gesto mínimo que pueda aliviar el tormento interior.
Traducción al español de la canción Selam Ver – Salúdame
Tus ojos interrogan el pasado,
Los recuerdos parecen pedir cuentas.
Tus ojos interrogan el pasado,
Los recuerdos parecen pedir cuentas.
Fue un error dejarte.
Mi corazón loco lo entiende solo ahora.
Fue un error dejarte.
Mi corazón loco lo entiende solo ahora.
He comprendido que aún no me has olvidado.
Soy culpable, digas lo que digas, tienes razón.
Te he deseado como un suspiro,
Sentirás en mis suspiros mi arrepentimiento.
Te he deseado como un suspiro,
Sentirás en mis suspiros mi arrepentimiento.
No puedo decirte que me sonrías de nuevo.
No puedo decirte que me abraces de nuevo.
Pero por el amor de nuestro amor, cariño mío,
al menos, salúdame.

Yetti Artik
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın, Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
«Yetti Artık»: La Amarga Liberación de un Amor de Mentiras
«Yetti Artık» (Ya Basta) es un tema de fuerte ruptura del álbum Yine Sensiz, que encarna el momento catártico de la liberación de una relación dominada por engaños y traiciones. La canción es una firme declaración de cierre, después de haber sufrido demasiado dolor y desilusiones. El significado central de «Yetti Artık» es que el protagonista ha concedido su tiempo y su amor sin recibir a cambio sinceridad, y ahora la confianza se ha desvanecido por completo. «Yetti Artık» es un himno a la resiliencia emocional y a la fuerza para pasar página. Tarkan, con su interpretación, expresa el cansancio de un corazón herido, pero también la determinación de recuperar la propia dignidad. Es una canción que resuena en quien ha encontrado el coraje de decir adiós a lo que lo estaba destruyendo, celebrando el fin de un ciclo doloroso y el comienzo de una nueva fase, libre del peso de las mentiras.
Traducción al español de la canción Yetti Artik – ¡Ya basta, ya basta!
Quizás nos amamos una vez,
Dime, ¿qué queda?
El odio ha tomado el lugar de mi amor.
Lo olvidé y lo borré hace mucho tiempo.
Te di mis años,
Esparcí mi amor en tu camino.
Si hubiera podido creer tus palabras,
Quizás te habría amado de nuevo.
Vamos, rompe las fotos,
Vamos, quema las cartas.
No debe quedar ningún recuerdo de ti.
¡Ya basta, ya basta!
¡Todo ha terminado, se acabó!
Ya no puedo soportarlo, tus mentiras me han consumido.
Siempre fui el engañado,
Siempre fui el herido.
Es demasiado tarde para arrepentirse.
El último en reír sigo siendo yo.
Vamos, rompe las fotos,
Vamos, quema las cartas.
No debe quedar ningún recuerdo de ti.
¡Ya basta, ya basta!
¡Todo ha terminado, se acabó!
Ya no puedo soportarlo, tus mentiras me han consumido.

Yine Sensiz
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Cello – Münif Akıllı*
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
«Yine Sensiz»: El Eco Incesante de una Soledad Insumergible
«Yine Sensiz» (Otra Vez Sin Ti) es la canción que cierra el álbum con una intensa expresión de nostalgia y desesperación por la ausencia de la persona amada. Es una balada profundamente melancólica que encierra el tema central de todo el trabajo discográfico: la dificultad de vivir cuando el corazón está incompleto.
El significado de la letra es un lamento continuo sobre la soledad. Cada atardecer y cada noche evocan la ausencia, y la oscuridad se impregna de tristeza. La ausencia del ser amado es omnipresente: su huella está en cada lugar, en cada cosa, e incluso las canciones narran y recuerdan su presencia. El protagonista se pregunta el porqué de esta soledad y cómo podrá enfrentar los años futuros sin el otro. Las preguntas «¿Dónde estás, con quién estás?» expresan un tormento que va más allá de la simple ausencia, rozando la inquietud. A pesar de la conciencia de que la persona amada quizás no regrese, el deseo de recuperarla es tan fuerte que culmina en una súplica desesperada por una esperanza, una señal.
«Yine Sensiz» es un himno a la vulnerabilidad del alma enamorada y al dolor que se siente cuando un pedazo de uno mismo está lejos. Tarkan, con su voz cargada de emoción, hace palpable la angustia de quien se siente perdido sin amor y la dificultad de encontrarle sentido a la vida cuando la persona más importante no está a su lado. Es un cierre potente para un álbum que ha explorado cada matiz del amor y su ausencia.
Traducción al español de la canción Yine Sensiz – De nuevo sin ti
El sol se está poniendo de nuevo sin ti.
De nuevo la tarde cae sin ti.
Los dolores me esperan.
Mi noche, de nuevo, huele a tristeza.
Por todas partes, en cada cosa está tu huella.
Todas las canciones te cuentan y te recuerdan.
Ah, ¿por qué esta soledad, dime?
¿Cómo pasarán los años sin ti?
¿Dónde estás, con quién estás?
Ah, amor mío, vuelve, te extraño tanto.
No volverás, lo he entendido.
¿Cómo viviré yo sin ti, sin amor?
Te espero con los ojos húmedos.
Dame una esperanza, por favor.
¿Dónde estás, con quién estás?
Ah, amor mío, vuelve, te extraño tanto.
¿Dónde estás, con quién estás?
Ah, amor mío, vuelve, te extraño tanto.
12) Kıl Oldum – (nueva versión) Lyrics By Alpay Aydın – Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Music By Tarkan
13) Kimdi? – (nueva versión) – saxofón alto, Tayfun Duygulu – Lyrics By Tarkan
Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Music By [Uncredited] Khaled – Vocals, Nurcan Eren, Tarkan
14) Çok Ararsın Beni – (nueva versión) – Guitarra eléctrica, Levent Büyük
Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Vocals, Ozan Çolakoğlu, Tarkan, Ümit Sayın – Written-By Alpay Aydın
