Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Classiques de la Musique Turque Interprétés par Tarkan

Cette section spéciale explore une facette différente et profondément enracinée du talent de Tarkan : son interprétation magistrale des classiques de la musique traditionnelle turque. Au-delà de ses succès pop qui l’ont propulsé au rang de mégastar internationale, Tarkan a démontré un profond respect et une extraordinaire capacité à insuffler une nouvelle vie à des titres emblématiques qui font partie du patrimoine culturel turc.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Ici, vous découvrirez comment sa voix unique et sa sensibilité artistique se fusionnent avec des mélodies et des paroles intemporelles, offrant aux auditeurs un pont entre la tradition et le présent. Chaque chanson présentée ici est un hommage à la richesse de la musique turque, réinterprétée avec la passion et la maîtrise que seul Tarkan sait insuffler.
Pour plus d’informations sur la carrière et les prochains projets de Tarkan, visitez son site web officiel
Leylim Ley
Tarkan, souvent célébré comme le « Megastar », est une figure légendaire du monde de la musique pop. Avec sa voix enchanteresse et une présence scénique charismatique, il a captivé les publics du monde entier. Sa fusion de sons traditionnels turcs avec la pop contemporaine a non seulement redéfini la scène musicale en Turquie, mais lui a également valu une reconnaissance internationale. Des succès comme « Şımarık », également connu sous le nom de « Kiss Kiss », sont devenus des hymnes, démontrant sa capacité à transcender les frontières culturelles. L’influence de Tarkan s’étend au-delà de la musique, continuant d’inspirer de nouvelles générations d’artistes par son innovation et sa passion.
En août 2015, la Megastar Tarkan a réalisé un marathon de concerts de 10 jours à l’Harbiye Open Air Theater. L’enthousiasme était à son comble : le premier soir du marathon, le lieu, qui peut accueillir 7 000 personnes, était bondé. Les billets pour toutes les places, y compris les escaliers, étaient épuisés des semaines à l’avance. L’excitation et l’inhibition initiale de Tarkan lors de la première partie n’ont pas échappé ; en effet, il a lui-même admis être ému.
La deuxième partie du concert a débuté par la section que Tarkan a appelée « Respect aux Maîtres, Retour à Soi ». Cette fois-ci, Tarkan était accompagné du maître Erkan Oğur et d’un orchestre composé d’instruments de musique populaire turque. Tarkan a chanté des titres tels que « Ne Ağlarsın », « Allı Turnam », « Uzun İnce Bir Yoldayım », « Mihriban », « Yalan Dünya » et la magnifique chanson « Leylim Ley ». Le public en délire a beaucoup apprécié cette surprise, et entendre le bağlama d’Erkan Oğur accompagner la voix charismatique de la Megastar Tarkan fut pour tous un grand plaisir.
« Leylim Ley » est une chanson populaire tirée de l’album de Zülfü Livaneli de 1975, intitulé « Eşkıya Dünyaya Hükümdar Olmaz ». La composition appartient à Zülfü Livaneli. Le texte de la chanson populaire, composé de trois quatrains, est inclus dans le recueil de nouvelles « Ses » (Voix) de Sabahattin Ali (1937), qui a donné son nom au livre de nouvelles. Le héros de l’histoire, un ouvrier routier nommé « Sıvaslı Ali », est debout devant sa tente, jouant du saz et chantant cette chanson populaire. Zülfü Livaneli avait affirmé avoir été très impressionné par le texte de cette chanson en lisant l’histoire et avait donc décidé de la composer.
Parmi les artistes dont l’œuvre a été interprétée figure İbrahim Tatlıses. La version de « Leylim Ley » (1986) par İbrahim Tatlıses est une expression poétique du désir et de l’amour, utilisant des métaphores comme ‘daldan kopan kuru yaprak’ (une feuille sèche tombée de la branche) pour transmettre le sentiment d’être à la dérive et d’aspirer à une connexion.
Paroles Traduites de la Chanson “Leylim Ley” – feat. Tarkan
Je me suis transformé en une feuille sèche tombée d’une branche Leylim Ley Ma chère brise matinale, disperse-moi, brise-moi Leylim Ley Emporte ma poussière d’ici Leylim Ley Mène-moi jusqu’aux pieds nus de mon amour Demain, laisse-moi me poser sur ton pied nu. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
Le clair de lune frappe mon saz Leylim Ley Il n’y a personne qui puisse parler de mes mots Leylim Ley Viens, ma chère aux sourcils en croissant, sur mes genoux Leylim Ley Lune, tiens-moi d’un côté et toi, tiens-moi de l’autre. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
Je ne suis pas retourné dans ma patrie depuis 7 ans Leylim Ley Je n’ai pas cherché de confident pour mes soucis Leylim Ley Si tu viens, sens-moi avec ton cœur. Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley Leylim Ley
Link du video Megastar Tarkan « Leylim Ley » Harbiye » (2015)
Glossaire
- Leylim Ley : Une expression typique de la musique et de la poésie populaire turque, souvent utilisée comme refrain ou interlude mélodique. Elle n’a pas de traduction littérale directe, mais évoque un sentiment de mélancolie, de désir et d’appel, semblable à un « oh chère » ou « oh mon amour » dans un contexte lyrique, ou simplement comme un son évocateur qui accompagne la mélodie.
- Bağlama : Un instrument à cordes pincées traditionnel turc, semblable à un luth à long manche. Il est central dans la musique folklorique et classique turque.
- Saz : Terme générique qui fait référence à divers instruments à cordes pincées utilisés dans la musique turque, y compris le bağlama. Souvent utilisé de manière interchangeable avec bağlama dans les contextes folkloriques.
- « Demain, laisse-moi me poser sur ton pied nu » : Cette phrase poétique, tirée d’un texte d’Aşık Veysel, exprime un profond désir d’humilité et de dévotion. Symboliquement, le locuteur souhaite devenir si intrinsèquement lié à la personne aimée qu’il ferait partie de la terre ou de la poussière qui touche son pied nu, représentant une intimité et une proximité extrêmes.
- Ayın şavkı vurur sazım üstüne – « Le clair de lune frappe mon saz » : Cette expression reflète une atmosphère mélancolique et émotionnelle. Elle décrit une scène où la lumière de la lune frappe l’instrument, et est souvent utilisée pour exprimer la solitude, la tristesse ou un état émotionnel intérieur. C’est un bon exemple de la richesse et de la profondeur de la musique populaire turque.
- Söz söyleyen yoktur sözüm üstüne – « Personne ne parle sur ma parole » : Le sens de cette phrase peut être interprété comme « Il n’y a personne qui puisse parler de mes mots » ou « Personne ne peut contredire ce que je dis ». Ce vers contribue à l’atmosphère mélancolique et introspective de la chanson et souligne le droit d’une personne à exprimer ses sentiments et ses pensées, ou l’absence d’interlocuteurs.
- Ay bir yandan sen bir yandan sar beni – « Lune, tiens-moi d’un côté et toi, tiens-moi de l’autre » : Ce vers reflète le thème général de la chanson populaire : solitude, désir et les tourments de l’amour. La phrase « Lune, tiens-moi d’un côté » exprime le désir d’être étreint par la lumière de la lune, tandis que « Toi, tiens-moi de l’autre côté » exprime le désir d’être étreint, protégé et réconforté par un amant humain.
- Dert ortağı aramadım derdime – « Je n’ai pas cherché de confident pour mes soucis » : Cela signifie « Je n’ai pas cherché de solution à mon problème » ou « Je n’ai parlé à personne de mon problème ». Cela implique que la personne ne partage ses difficultés ou sa tristesse avec personne et se prend en charge elle-même, affrontant la souffrance en solitaire.
- Geleceksen bir gün düşüp ardıma – « Si un jour tu reviens pour moi, écoute-moi/sens-moi avec le cœur » : Cette expression signifie « Si un jour tu reviens pour moi, écoute-moi avec le cœur, pas seulement avec les oreilles ». Ce vers souligne particulièrement que l’amour et la compréhension doivent être ressentis non seulement par les sens, mais aussi par une profonde connexion émotionnelle et spirituelle.
Bir Bahar Akşamı (Un Soir de Printemps)
La chanson « Bir Bahar Akşamı » appartient au légendaire compositeur de musique turque Selahattin Pınar. Cette œuvre de Pınar est le fruit d’un amour sans espoir qui l’a profondément inspiré. La chanson, tirée d’un poème du poète et parolier Fuat Edip Baksı (« Un soir de printemps, je suis mort à cause de toi / J’ai fané la dernière rose et l’ai enterrée dans mon cœur / Je suis mort par amour, je suis mort par amour »), est connue pour être le reflet d’un profond tumulte émotionnel vécu par Selahattin Pınar.
Selon l’histoire, Pınar a transposé dans sa musique les moments où il rencontrait souvent, les soirs de printemps, Afife Jale, la première actrice de théâtre turque musulmane qu’il avait profondément aimée pendant sa jeunesse. Mais malheureusement, cet amour a tourné à la tragédie et a laissé des marques profondes dans le monde intérieur de Pınar. Le titre « Bir Bahar Akşamı » occupe une place importante non seulement dans la vie de Selahattin Pınar, mais aussi dans la musique turque. Cette œuvre reflète parfaitement la compréhension musicale et l’intensité émotionnelle de l’époque. La fluidité de la musique de Pınar et les vers magistraux de Baksı laissent un impact profond sur les auditeurs. La chanson, devenue synonyme de l’artiste vocale Müzeyyen Senar, qui a donné vie à de nombreuses compositions, a été interprétée par de nombreux artistes au fil des ans. L’œuvre de Pınar est considérée comme un classique intemporel et l’une des pièces les plus précieuses de la musique turque.
Megastar Tarkan chante ce titre avec sa voix inimitable, sa puissance vocale, mais aussi avec l’émotion et la passion qu’il insuffle dans chaque note.
Paroles Traduites de la Chanson “Bir Bahar Akşamı”
Link video Bir Bahar Akşamı Megastar Tarkan Harbiye (2015)
Un après-midi d’été, je t’ai trouvée
Un après-midi d’été, je t’ai trouvée
Regarder profondément dans tes yeux est une émotion pleine de joie.
Regarder profondément dans tes yeux est une émotion pleine de joie.
Pourquoi as-tu baissé la tête ?
Pourquoi as-tu baissé la tête ?
En moi se réveille un vieux désir.
En moi se réveille un vieux désir.
Pendant des années tu as été la personne que je cherchais… maintenant je n’ai plus de forces.
Où étais-tu tout ce temps ?
Où étais-tu tout ce temps ?
Ne Ağlarsın (Pourquoi pleures-tu ?)
En août 2015, la Megastar Tarkan a réalisé un marathon de concerts de 10 jours à l’Harbiye Open Air Theater. À cette occasion, Tarkan était accompagné du maître Erkan Oğur et d’un orchestre composé d’instruments de musique populaire turque. Parmi les titres interprétés, Tarkan a également chanté « Ne Ağlarsın ».
« Ne Ağlarsın » est un titre très apprécié et fait partie du répertoire de la musique populaire turque, écrit et composé par Aşık Daimi. C’est une de ces chansons qui chargent le poids du cœur sur les épaules. La chanson est connue pour le vers « Ceci aussi arrivera, ceci aussi passera, ne pleure pas », qui rappelle que la douleur et les difficultés sont temporaires et qu’avec patience, tout se résoudra. Plus qu’une simple chanson populaire, ce titre offre une profonde philosophie de vie. Il touche le cœur des auditeurs en explorant des thèmes universels tels que la patience, l’espoir et la foi.
L’histoire de la chanson prend son origine dans les pleurs désespérés de l’épouse d’Aşık Daimi, Gülsüm, après l’exécution de leur fils Kazım. La chanson raconte comment les pleurs peuvent atteindre le ciel, comment le printemps succède à l’hiver, et comment la patience peut surmonter toute adversité. Les paroles et la composition du morceau appartiennent entièrement à Aşık Daimi, en faisant une œuvre profondément personnelle et significative dans le paysage de la musique populaire turque.
Paroles Traduites de la Chanson Ne Ağlarsın
Pourquoi pleures-tu, boucles noires ? Ceci aussi arrivera, ceci aussi passera, ne sois pas triste. Ma lamentation a atteint le ciel, ceci aussi arrivera, ceci aussi passera.
Une rose est entourée d’épines et de difficultés. Un rossignol meurt avec un soupir de la main de la rose. Après tout, la fin de l’hiver est le printemps. Ceci aussi arrivera, ceci aussi passera. Toutes les âmes ne peuvent pas comprendre ce secret. Job est allé en Égypte avec patience. Je me suis fait brebis et j’ai pleuré derrière eux. Ceci aussi passera, ne pleure pas.
Link video Ne Ağlarsın – Megastar Tarkan Harbiye (2015)
Glossaire
- Bu da gelir bu da geçer ağlama – « Ceci aussi arrivera, ceci aussi passera, ne pleure pas » : C’est un proverbe qui nous dit que les moments difficiles sont temporaires et que nous ne devons pas désespérer. Cette phrase est un conseil fréquent dans la littérature populaire turque. Elle est utilisée pour encourager les gens à être plus patients et à garder le moral, surtout face aux difficultés et aux adversités.
- « Ma chère, toutes les âmes ne peuvent pas comprendre ce secret » : Cette partie indique que le « secret » en question est trop profond et mystérieux pour être compris par tous.
- « Job est allé en Égypte avec patience » : Cette référence fait allusion à la patience du prophète Job. Malgré de grandes difficultés, Job a persévéré et a finalement trouvé le soulagement. Cela souligne l’importance de la patience face à l’adversité.
- « Je me suis fait brebis et j’ai pleuré derrière eux » : Aşık Daimi affirme pleurer impuissant comme une brebis, c’est-à-dire ressentir de la douleur. Cela reflète l’impuissance et la douleur que les personnes ressentent face aux difficultés qu’elles rencontrent.
- « Ceci aussi arrivera, ceci aussi passera, ne pleure pas » : Cette dernière partie transmet le message le plus important : elle nous dit que tout est temporaire, que la douleur comme le bonheur finissent, et qu’il n’y a donc pas besoin de pleurer. Ce quatrain peut être lu à la fois comme une confession de douleur et une phrase de consolation. Tandis qu’Aşık Daimi exprime sa souffrance, il insuffle également patience et espoir à ses auditeurs.
Allı Turnam (Ma Grue aux Couleurs Vives / Grue Cramoisie)
« Allı Turnam » est une chanson populaire turque traditionnelle, souvent chantée avec un ton profondément mélancolique et interprétée de différentes manières selon les régions, notamment celle de Kırıkkale et associée au bağlama (un luth à long manche). Son titre se traduit par « Grue colorée » ou « Grue cramoisie ». Plus qu’un simple récit, la chanson est une profonde lamentation sur l’exil et la nostalgie du foyer, où la grue joue un rôle central.
Dans la littérature populaire turque, la grue est un oiseau à forte valeur symbolique : elle représente l’être aimé, un messager et même un symbole divin, considérée comme sacrée. Étant un oiseau migrateur, elle est souvent utilisée dans les chansons populaires comme emblème de nouveauté, de voyage et, dans ce contexte, de pont entre l’ici et la patrie lointaine.
L’histoire de la chanson est basée sur le désir et la nostalgie ressentis par une personne vivant loin de chez elle à la vue d’une grue volant dans le ciel. La personne appelle la grue, lui demandant : « Ma belle grue, que fais-tu dans les airs ? ». La grue répond : « J’ai une aile cassée, je suis bloquée ici ». Ce dialogue constitue le thème principal du morceau : à travers la grue, le chanteur exprime son désir pour ses proches, son village et sa terre natale. La grue, à son tour, représente les difficultés et la solitude d’être loin. Certaines sources suggèrent également que la grue est un symbole des voix intérieures et des désirs des personnes vivant à l’étranger, un instrument pour exprimer leurs sentiments les plus profonds.
La chanson est connue pour ses images évocatrices et l’expression sincère des émotions. La « Grue Cramoisie » est représentée comme une voyageuse fatiguée, probablement aux prises avec des dangers et des obstacles, reflétant l’état émotionnel du chanteur, séparé de l’être aimé. La répétition de phrases comme « Gülüm gülüm, kırıldı kolum » (Ma rose, ma rose, mon bras/aile est cassée) et « Tutmuyor elim, turnalar hey » (Ma main ne tient pas, grues hey) souligne la douleur et le désir.
Megastar Tarkan a interprété ce classique, et la chanson a été chantée par de nombreux artistes au fil des ans, dont Neşet Ertaş, une figure marquante de la musique populaire turque. Bien que « Allı Turnam » soit chantée avec différentes variantes selon les régions, elle transmet essentiellement les mêmes sentiments et thèmes universels.
En conclusion, « Allı Turnam » est une chanson de musique populaire turque très appréciée et connue, qui aborde des thèmes tels que la nostalgie du foyer, le désir de revenir, l’espoir et la solitude, offrant une profonde philosophie de vie qui touche le cœur des auditeurs.
Paroles Traduites de la Chanson Allı Turnam
Link video Alli Turnam – megastar Tarkan Harbiye (2015)
Ma chère grue aux couleurs vives, que fais-tu dans les airs ? Ma chère grue aux couleurs vives, que fais-tu dans les airs ? Ma fleur, ma fleur, mon aile est cassée, je suis bloquée ici, mes ailes ne me tiennent pas, hé grue. Quel dommage d’être devenu un serviteur incompris dans le monde. Quel dommage d’être devenu un serviteur incompris dans le monde. C’est le soir ma chère grue, reviens, reviens. Ma fleur, ma fleur, mon aile est cassée, mes ailes ne me tiennent pas, hé grue. Ah ma fleur, ma fleur, mon amour, ma fleur. Ma chère fille, ma fleur, hé grue.
Ma chère Grue, atteins notre terre, Ma chère Grue, atteins notre terre, de sucre, de crème et de miel. Ma fleur, ma fleur, mon aile est cassée, mes ailes ne me tiennent pas, hé grue. Si quelqu’un demande de nos nouvelles, Si quelqu’un demande de nos nouvelles dis-lui, mon amour, que j’ai la tête baissée et le visage pâle. Ma fleur, ma fleur, mon aile est cassée, Mes ailes ne me tiennent pas, hé grue.
Yalan Dünya (Le Monde des Mensonges)
En août 2015, la Megastar Tarkan a réalisé un marathon de concerts de 10 jours à l’Harbiye Open Air Theater. La deuxième partie de ces concerts s’ouvrait avec une section que Tarkan a appelée « Respect aux Maîtres, Retour à Soi ». À cette occasion, Tarkan était accompagné du maître Erkan Oğur et d’un orchestre composé d’instruments de musique populaire turque. Parmi les titres interprétés, Tarkan a chanté des classiques comme « Ne Ağlarsın », « Allı Turnam », « Uzun İnce Bir Yoldayım », « Mihriban », et la magnifique « Leylim Ley », incluant également « Yalan Dünya ». Le public en délire a beaucoup apprécié cette surprise, et entendre le bağlama d’Erkan Oğur accompagner la voix charismatique de la Megastar Tarkan fut pour tous un grand plaisir.
« Yalan Dünya » est un chef-d’œuvre du légendaire Neşet Ertaş, le « Plectre de la Steppe », qui utilisait le pseudonyme « Garip » (le Pauvre/l’Étranger) dans ses chants populaires. Le texte de cette chanson populaire appartient entièrement à Neşet Ertaş lui-même. L’inspiration pour le morceau lui fut donnée en réponse aux questions qu’il avait posées lors d’une rencontre, axées sur la situation mondiale et les difficultés financières.
La chanson reflète profondément la désillusion et la douleur ressenties dans un monde perçu comme rempli de falsités et d’attentes déçues. En utilisant la métaphore d’un monde qui s’évanouit, « Yalan Dünya » transmet un sentiment de perte et la conscience de la fugacité de toute chose. Elle explique que le monde est temporaire, que tout s’évanouira, que l’on restera sans rien et que l’argent et la richesse sont sans valeur en raison de leur nature éphémère.
En Anatolie, les gens jouaient du saz et chantaient des chansons populaires pour exprimer leurs problèmes, désirs et aspirations. Soit ils enfouissaient leurs problèmes profondément en eux-mêmes, soit ils les exprimaient à travers ces chants. Neşet Ertaş, avec des œuvres comme « Yalan Dünya », continue de conquérir les cœurs du peuple anatolien, et son nom est maintenu vivant dans de nombreux centres culturels et artistiques.
Megastar Tarkan, en interprétant « Yalan Dünya », rend hommage à ce message profond, insufflant au morceau sa puissance vocale et son émotion sincère, permettant à un nouveau public de se connecter à la sagesse et à la mélancolie de ce classique immortel.
Paroles de la Chanson “Yalan Dünya”
As-tu toujours pleuré, as-tu toujours souffert ? Moi non plus je n’ai pas ri, dans ce monde menteur. Pensais-tu que j’étais heureux comme je le désirais ? Dans ce monde qui a volé ma vie en vain. Ah, monde menteur, monde menteur, Monde qui me sourit faussement.
Tu pleurais, ma chère, moi, je brûlais. Je croyais que le monde serait comme je le voulais. Je me suis illusionné en vain, j’ai été trompé en vain, dans ce monde qui s’est estompé dans mon cœur. Ah, monde menteur, monde menteur, Monde qui te sourit faussement.
Je sais que tu n’as pas de défauts, mon amour. Mes rêves étaient nombreux pour toi. Le destin s’est abattu sur moi comme un nuage et m’a plu. Dans ce monde où les larmes me remplissent les yeux. Ah, monde menteur, monde menteur, Monde qui te sourit faussement.
Il ne me reste ni à manger, ni à boire, ni aucun plaisir. Comme un pauvre rossignol, il ne me reste que ma complainte. Hélas, je n’ai pas réalisé mes désirs. Dans ce monde où je m’en vais et les autres restent. Ah, monde menteur, monde menteur, Monde qui te sourit faussement.
Lien vidéo : Harbiye Megastar Tarkan en direct Yalan Dünya (2015)
Glossaire
- « Le ciel est devenu un nuage et il m’a plu dessus » : C’est un dicton turc généralement utilisé comme « Le destin s’est abattu sur moi comme un nuage sombre, les malheurs se sont succédé ». Cette expression est utilisée pour décrire les difficultés, les problèmes ou les événements négatifs qu’une personne subit.
- Explication : Cette expression, ainsi que le mot « felek » (destin/fortune), fait référence à l’aspect du destin, de la fortune ou de la vie qui met les gens dans des situations difficiles. Cela souligne la multiplicité et la gravité des difficultés qu’une personne rencontre.
- « Comme un pauvre rossignol, il ne me reste que ma complainte » : C’est une expression par laquelle une personne décrit sa solitude, son impuissance et ses problèmes en les comparant au chant d’un rossignol. Ce vers exprime le « monde faux » et la douleur qui le traverse, ce qui constitue le thème principal de la chanson. Le rossignol est souvent utilisé dans la musique populaire turque comme une figure qui souffre de solitude, d’amour et de séparation. Dans ce vers, le personnage crie fort, comme un rossignol, et ce cri est transmis comme si la douleur ne s’était pas apaisée. C’est un vers chargé d’images puissantes dans la chanson populaire « Ah Yalan Dünya », et il exprime que le pleur de solitude et de douleur de la personne continue encore.
Uzun İnce Bir Yoldayım (Je suis sur un Long Chemin Étroit)
« Uzun İnce Bir Yoldayım » est l’un des plus grands chefs-d’œuvre du poète et philosophe populaire turc Aşık Veysel Şatıroğlu. Cette chanson, qui va au-delà d’être un simple morceau musical pour devenir un véritable hymne à la vie et à la mortalité, est considérée comme l’une des pierres angulaires de la littérature et de la musique populaire turque.
La Signification Profonde de la Chanson : La chanson est une profonde méditation existentielle sur la condition humaine. Le « long chemin étroit » est une métaphore de la vie elle-même, un voyage individuel et solitaire que chacun de nous entreprend de la naissance à la mort. À travers des vers simples mais très puissants, Aşık Veysel exprime son chemin personnel, la conscience de la brièveté de l’existence et la recherche d’un sens dans un monde transitoire. Malgré la mélancolie intrinsèque au thème, le morceau transmet également un sentiment d’acceptation et de profonde sagesse.
Aşık Veysel : Le Maître Aveugle : Né en 1894 et décédé en 1973, Aşık Veysel a perdu la vue très jeune à cause de la variole. Malgré cette adversité, ou peut-être précisément à cause d’elle, il a développé une sensibilité incroyable et une profondeur spirituelle qu’il a déversées dans sa poésie et sa musique, jouant de son saz (bağlama). Ses œuvres sont imprégnées de thèmes tels que l’amour de la nature, la justice sociale, la tolérance et la conscience de la mort, ce qui en fait une figure universelle reconnue non seulement en Turquie mais aussi à l’échelle internationale.
L’Interprétation de Tarkan : Megastar Tarkan a rendu hommage à cet immortel classique à diverses occasions, l’incluant dans son album Dudu (2003) et l’interprétant lors de son marathon de concerts à l’Harbiye Open Air Theater en 2015, accompagné du maître Erkan Oğur et d’un orchestre d’instruments populaires. Son interprétation de « Uzun İnce Bir Yoldayım » est remarquable par sa capacité à insuffler une nouvelle vie et une résonance contemporaine à un morceau si traditionnel. Tarkan, avec sa voix puissante et son émotivité, parvient à transmettre la profondeur philosophique de la chanson, connectant la sagesse d’Aşık Veysel avec les sensibilités du public moderne. Sa version respecte l’essence originale tout en ajoutant une touche personnelle qui en amplifie la portée émotionnelle.
« Uzun İnce Bir Yoldayım » demeure un symbole de la résilience de l’esprit humain et de la beauté de la poésie populaire turque, un classique intemporel qui continue de parler au cœur de quiconque se trouve sur son propre « long et étroit voyage ».
Paroles Traduites de la Chanson Uzun İnce Bir Yoldayım
Je suis sur un long chemin étroit, je marche jour et nuit. Je ne sais pas dans quel état je suis. Je marche jour et nuit, jour et nuit.
Au moment où je suis venu au monde, je suis aussi entré dans une auberge à deux portes. Je vais jour et nuit, jour et nuit. Dans une auberge à deux portes, je vais jour et nuit, jour et nuit.
Si tu y penses profondément, quand tu le vois, cela semble loin, le voyage dure une minute. Je marche jour et nuit, jour et nuit.
Veysel est surpris par cette situation. Parfois il pleure, parfois il rit. Je vais vers la destination pour l’atteindre, jour et nuit, jour et nuit.
Lien vidéo : Uzun İnce Bir Yoldayım Megastar Tarkan Harbiye 2015 Live
Glossaire
- « Dans une auberge à deux portes » : Cette expression est utilisée dans la chanson populaire d’Aşık Veysel « Je suis sur un long chemin étroit » et représente une métaphore symbolisant la transition entre la vie terrestre, la naissance et la mort. Cette expression décrit le monde comme un lieu mortel où les gens vont et viennent, comme une auberge, un lieu de séjour temporaire. Les vers de la chanson populaire d’Aşık Veysel, « Dans une auberge à deux portes / Je vais jour et nuit », soulignent que la vie est en flux continu et que les êtres humains voyagent au sein de ce flux de la naissance à la mort. Puisqu’une auberge est un lieu de repos temporaire, le monde est également considéré comme une étape temporaire pour les êtres humains. Cette métaphore exprime avec force l’existence de l’humanité dans ce monde et sa confrontation avec la mort. Cette expression explore également le thème de la transitoire de la vie terrestre et de l’inévitabilité de la mort. Les gens viennent au monde puis s’en vont. Cela montre que la vie est un cycle et la mort est une partie naturelle de ce cycle. La métaphore de l' »auberge à deux portes » est une expression puissante, souvent utilisée dans la littérature et la musique populaire turque, et porte avec elle un sens qui cherche des réponses aux questions fondamentales sur la vie humaine.
- « Si tu penses profondément, cela semble loin quand tu le vois » : Extrait de la chanson populaire d’Aşık Veysel « Je suis sur un long chemin étroit », ces vers expriment le fait que lorsque l’on réfléchit profondément à la vie et au voyage, les distances initiales deviennent en réalité plus courtes.
- Explication : Ce quatrain reflète la philosophie de vie d’Aşık Veysel et sa conception du voyage. Voici comment il se présente :
- « Si considéré profondément » : Lorsque des arguments tels que le sens de la vie, l’existence humaine et le voyage sont considérés en profondeur.
- « Quand tu le vois, cela semble loin » : Les objectifs qui, à première vue, semblent lointains et difficiles, deviennent en réalité plus réalisables à mesure que l’on s’en approche.
- « Le voyage dure une minute » : Le voyage de la vie est perçu comme une courte période de temps, équivalente à une minute. Ce quatrain décrit les défis rencontrés sur le chemin de la vie et le processus pour les surmonter. Il souligne qu’en s’approchant d’objectifs qui semblent initialement décourageants, le potentiel de les atteindre augmente et que la vie est, en réalité, un bref voyage.
- Explication : Ce quatrain reflète la philosophie de vie d’Aşık Veysel et sa conception du voyage. Voici comment il se présente :
- « Veysel est surpris par cette situation, parfois il pleure, parfois il rit » : Ce vers exprime l’état de confusion quant à ce qu’il faut faire, à la fois par tristesse et par joie.
- Explication :
- Şaşar Veysel (Veysel est surpris) : Il affirme qu’Aşık Veysel a été surpris par la situation et ne savait pas quoi faire. Cet état, dans lequel il peut à la fois pleurer et rire, exprime des émotions contradictoires.
- « Parfois en pleurant, parfois en riant » : Cela indique que l’humeur d’une personne peut changer continuellement et qu’elle se trouve dans un état d’esprit fluctuant.
- Intégrité du sens : Ce vers fait partie du thème de la « vie mondaine » exploré par Aşık Veysel. Il souligne que la vie humaine peut être turbulente, contradictoire et parfois incompréhensible. Dans ce vers, Aşık Veysel expérimente simultanément des émotions mondaines et d’outre-monde, exprimant la complexité de la vie et les contradictions de la nature humaine.
- Explication :
