Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
“Ahde Vefa” segna un capitolo speciale nella discografia di Tarkan: è il nono album in studio del Megastar e il suo primo lavoro interamente dedicato alla musica d’arte turca. Lanciato l’11 marzo 2016 sotto l’etichetta Hitt Müzik e distribuito da Doğan Music Company (DMC), questo progetto ha subito conquistato il pubblico e la critica, vincendo il prestigioso premio “Best Project” ai 43° Golden Butterfly Awards.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!L’album è una raccolta di 13 canzoni che attingono al ricco patrimonio della musica d’arte turca, con testi e composizioni firmati da nomi illustri come Yahya Kemal Beyatlı, Münir Nurettin Selçuk, Namık Kemal, Hacı Arif Bey, Erol Sayan, Orhan Seyfi Orhon, Yusuf Nalkesen, Ümit Yaşar Oğuzcan, Rüştü Şardağ e Semahat Özdenses. Tarkan, con questo lavoro, non solo ha reso omaggio a questi maestri, ma ha anche messo in luce la sua eccezionale versatilità artistica.
Tarkan ha espresso grande entusiasmo per “Ahde Vefa”, sottolineando il posto privilegiato che la musica d’arte occupa nel suo cuore e l’importanza di esplorare e sviluppare le proprie capacità musicali. “Sono in dolce attesa ed eccitato di condividere il mio album di musica d’arte turca che tutti aspettano da molti anni,” ha dichiarato. “Voglio ringraziare e porgo i miei infiniti ringraziamenti a tutti gli artisti di musica d’arte turca che mi hanno presentato la musica d’arte turca con le loro voci e commenti unici. Spero che ‘Ahde Vefa’ disperda le nuvole nere dentro di te e riempia tutti i cuori di amore, anche se è un momento un po’ difficile.”
Il successo di “Ahde Vefa” ha travalicato i confini turchi, raggiungendo un vasto pubblico internazionale. L’album è stato pubblicato su iTunes in 35 paesi, inclusi Stati Uniti, Canada, Germania, Francia, Spagna, Austria, Russia, India, Egitto, America Latina e Medio Oriente. Ha conquistato il primo posto nelle classifiche “World Music Top Charts” di iTunes in paesi come Regno Unito, Danimarca, Paesi Bassi, America e Germania. In Azerbaigian, ha dominato la sezione “I migliori album” sulla homepage di iTunes. Questo traguardo ha reso Tarkan il primo artista turco a essere il protagonista della promozione globale di un album su iTunes.
Il successo commerciale è stato immediato anche in Turchia: nella sola prima settimana furono vendute 170.000 copie. Nel mese di aprile, le vendite totali hanno raggiunto le 240.000 copie, dimostrando l’enorme impatto di questo progetto. “Ahde Vefa” ha rafforzato ulteriormente la posizione di Tarkan come una delle figure più influenti e amate della musica turca.
Dettagli dell’Album:
- Artista: Tarkan
- Titolo Album: Ahde Vefa
- Etichette: Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Formato: CD, Album
- Paese: Turchia
- Uscita: 11 Marzo 2016
- Genere: Folk, World, & Country
- Numero di tracce: 13
- Codice del Vinile/CD: Kamel – CDM 35976
Crediti e Contribuzioni:
Redazione Testi: Handan Menekşe
Distribuito da: Doğan Music Company
Registrato presso: Kaya Müzik
Progettato da: 70×100
Copyright (c): Hitt Müzik
Stampato da: Yazmat
Arrangiamento: Ali İhsan Kısaç
Basso Elettrico: İsmail Soyberk
Clarinetto: Şükrü Kabacı
Davul: Yaşar Akpençe
Design (Capelli): Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Trucco): Erkan Uluç
Design (Styling di Tarkan): Hatice Gökçe
Direttore della Fotografia: Murat Kuruoğlu
Programmazione Batteria, Tastiere: Ozan Çolakoğlu
Grafica: Emre Erdem
Chitarra: Caner Güneysu
Kanun: Turgut Özüfler
Missaggio, Mastering: Emre Kıral
Direttore Musicale, Produttore Esecutivo: Ali İhsan Kısaç
Ney: Eyüp Hamiş
Altri Contributi: Metin Güneş
Oud: Yıldıran Güz
Percussioni: Mehmet Akatay
Fotografia: Altan Dönmez
Registrato da: Eyüp Gündüz, Osman Çetin
Archi: Gündem Yaylı Grubu
Tamburello: Enes Üstün

Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız)
Autori: Parole – Yahya Kemal Beyatlı; Musica – Münir Nurettin Selçuk
La canzone ‘Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) riflette sulla natura fugace della vita e sull’urgenza di abbracciare l’amore e la bellezza prima che sia troppo tardi, utilizzando metafore come ‘l’ultimo capitolo della vita’ e ‘notte infinita e silenziosa’ per trasmettere l’inevitabilità del tempo e il desiderio di trovare la gioia nel presente.
Traduzione in italiano della canzone Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) – Siamo nel crepuscolo di una notte senza ritorno
Ahhhh!
Siamo nel crepuscolo di una notte senza ritorno, è troppo tardi oramai.
È l’ultimo capitolo della vita, oh! la vita sta finendo.
È l’ultima capitolo della vita, oh! la vita sta finendo,
Anche se immaginiamo di rinascere di nuovo…non riusciamo a essere consolati da questo conforto…
Ahhhh! Quando le ampie ali nere si apriranno nel vuoto, attraverseranno il grande cancello dietro il quale non sorge mai il sole, inizierà la notte infinita e silenziosa. Dalle sue porte fuoriesce ambra nera che si espande nel vuoto.
In quegli ultimi momenti della vita, o saremo devastati dall’amore o avremo un cuore felice. Nel nostro petto potrà sbocciare un tulipano o una rosa.
Nel nostro petto potrà sbocciare un tulipano o una rosa.
Siamo nel crepuscolo di una notte senza ritorno, è troppo tardi oramai.

Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme
Autori: Parole – İlkan San; Musica Selâhattin Altınbaş
Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme di Tarkan trasmette la profonda angoscia e disperazione di un cuore che soffre. Usa metafore come ‘tir-i mücen’ (freccia avvelenata) per descrivere le ferite emozionali inflitte dall’amore.
Traduzione in italiano della canzone Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme – Non c’è cura per il mio cuore
Non c’è cura per il mio cuore, frantumato in cento pezzi.
Lo so, non c’è rimedio al mio dolore.
Anche se tutti i dottori del mondo cercassero una cura per me, so che non c’è rimedio al mio dolore.
Quelle ciglia sono una freccia avvelenata destinata ad uccidermi.
Quegli occhi, alla fine, entreranno nelle mie vene. Non posso a spiegare questo mio malessere alla donna che amo
e non c’è cura per il mio dolore.

Söyleme Bilmesinler
Autori: Parole – İlkan San; Musica – Selâhattin Altınbaş
La canzone ‘Söyleme Bilmesinler’ riflette su un amore passato che è finito, con la richiesta di tenerlo segreto. Nonostante la separazione, c’è il desiderio di rimanere amici e di preservare il ricordo del loro amore, riconoscendo che nessun altro può riempire il vuoto lasciato.
Traduzione in italiano della canzone Söyleme Bilmesinler – Non dire niente
Non dire niente, non fargli sapere perché questo amore è finito.
Perché mi hai lasciato e mi hai abbandonato.
Anche se abbiamo preso strade diverse, restiamo amici.
Non lasciare che il nostro amore sia una bugia per la tua lingua.
Nessuno può prendere il posto che tu hai nel mio cuore. Dopo di te non ho nessun’altra da amare.
Sai che non ci sopportano, sono sempre gelosi di noi.
Sai che le tracce di calunnia non andranno via nel corso degli anni.
Lasciamo che il nostro segreto viva dentro di noi.
Lascia che quei giorni meravigliosi rimangano nei nostri ricordi.

Enginde yavaş yavaş
Autori: Parole – Vecdi Gönül; Musica – Sadettin Kaynak
In ‘Enginde Yavaş Yavaş’ l’autore del testo riflette sul passaggio del tempo e lo stato di solitudine. Utilizza le immagini della natura e la fine della giornata per trasmettere un senso di malinconia e di introspezione.
Traduzione in italiano della canzone Enginde yavaş yavaş – Lentamente
Lentamente l’immensità del giorno si è sbiadito.
Il mio amico mi ha detto: “Anche oggi è sera”.
Le ombre scendono sull’acqua e gli uccelli dormono. Sento la nostalgia di casa….
Anche oggi è sera. L’acqua dorme e sussurra: Va e raggiungi la tua amata. E’ il momento giusto per un vagabondo in viaggio. Anche oggi è sera.

Nasıl Geçti Habersiz
Autori: Parole – Nihat Aşar; Musica – Ali Teoman Alpay
La canzone ‘Nasıl Geçti Habersiz’ rievoca i bei ricordi, paragonandoli a lacrime e canzoni sincere. Il testo evoca immagini vivide di fiori tra i capelli, sorgenti di gazzelle dagli occhi bellissimi, uccelli colorati e il profumo dell’arrivo della primavera dai fiori colorati. Una esposizione poetica che esprime il desiderio per la felicità e la bellezza del passato
Traduzione in italiano della canzone Nasıl Geçti Habersiz – Come sono passati i miei bellissimi anni
Come sono passati i miei bellissimi anni senza che me ne accorgessi. A volte erano lacrime, a volte era una canzone sincera. Ricordo ogni momento perfettamente come se fosse ieri. Il sale sulle mie labbra. Il suo amore che resta dentro di me. Dove sono quei fiori con cui ti ho incoronato i capelli? Dove sono quelle fontane di gazzelle dagli occhi bellissimi? Dove sono gli uccelli e gli alberi? Abbiamo catturato la primavera dai fiori di mille colori. Rivivo ancora quei giorni e quando li ricordo è come se tornassi a essere felice. Porto ancora la tua bellezza nel mio cuore. Un fiore bianco strappato dal suo ramo.

Kadehinde Zehir Olsa
Autori: Parole – Hikmet Münir Ebcioğlu; Musica – Erol Sayan
L’autore della canzone ‘Kadehinde Zehir Olsa’ descrive come abbraccia il dolore e il tormento senza esitazione. Il dolore è simboleggiato da un bicchiere di veleno e dalle spine dell’amore. Il brano espone la capacità di sopportare e superare le difficoltà di fronte al tumulto emotivo, esortando a non fuggire dalla sofferenza ma ad affrontarla con coraggio.
Traduzione in italiano della canzone Kadehinde Zehir Olsa – Se nel tuo bicchiere ci fosse veleno…
Se nel tuo bicchiere ci fosse veleno…
Lo prenderei e lo berrei.
Se nel tuo bicchiere ci fosse veleno…
Lo prenderei e lo berrei.
Se le tue labbra fossero un sigillo…
le prenderei e le aprirei.
Se le tue labbra fossero un sigillo…
le prenderei e le aprirei.
Portami senza esitazione il dolore del tuo cuore nelle notti in cui piangi…consumami.
Sii la rosa del giardino del tuo amore e punzecchiami con le tue spine. Non fare caso al mio dolore e non chiedermi come sto.
Portami senza esitazione il dolore del tuo cuore nelle notti in cui piangi…consumami.

Veda Busesi
Autori: Parole – Orhan Seyfi Orhon; Musica – Yusuf Nalkesen
Veda Busesi racconta il turbamento emotivo e l’inaspettata capacità di ripresa dopo una dolorosa partenza. La metafora delle ‘lacrime che non scorrono’ esprime il coraggio e l’abilità a mantenere la calma nonostante il dolore.
Traduzione in italiano della canzone Veda Busesi – Bacio d’addio
Non avresti dovuti preoccuparti di questo atteggiamento da orfano quando mi hai lasciato. Quando ti ho dato un bacio sulla fronte per salutarti, non dovevi guardarmi in quel modo. Anche se mi vengono in mente le parole più dolorose, penso che alcune parole volano via. Sei caduta nelle mie mani come una fiamma. Oh mio Dio, le lacrime non scorrono.

Sevmekten Kim Usanır
Autori: Parole – Hikmet Münir Ebcioğlu; Musica – Ali Teoman Alpay
La canzone ‘Sevmekten Kim Usanır’ esplora la natura implacabile dell’uomo nei confronti dell’amore e l’ingegno di questo sentimento a consumare la persona che ama. Il testo evidenzia l’impossibilità di resistere alla sua attrazione nonostante le sfide che presenta il sentimento dell’amore.
Traduzione in italiano della canzone Sevmekten Kim Usanır – Come posso essere stanco di amarti
Come posso essere stanco di amarti se non ne ho mai abbastanza. Non si gioca con chi ama e non si usa il cuore. Quante volte ho giurato? Quante volte sono entrato nel tuo cuore? Guarda sono tornato di nuovo, non posso fare a meno di te. Puoi farmi sorridere o farmi piangere. Dal seno di una notte, gettami in mille notti. Guarda sono tornato di nuovo, non posso fare a meno di te. Quante volte ho giurato? Quante volte sono entrato nel tuo cuore? Guarda sono tornato di nuovo, non posso fare a meno di te.

Aşk Bu Değil Mi
Autori: Parole e Musica – Mehmet Erdoğan Berker
L’autore della canzone, ‘Aşk Bu Değil Mi’, esprime le intense emozioni dell’amore. Usa metafore come un cuore ardente e l’essere consumato dalla passione per trasmettere la profondità del sentimento.
Traduzione in italiano della canzone Aşk Bu Değil Mi – Tutto questo non è amore?
Il mio cuore arde di desiderio per te.
La tua immagine non abbandona i miei occhi neanche per un istante.
Tutto questo non è amore?
Dimmi amore mio, dimmi, tutto questo non è amore?
Sono geloso dei tuoi bellissimi occhi.
Sono pieno del tuo amore ogni volta che ti vedo.
Tutto questo non è amore?
Dimmi amore mio, dimmi, Tutto questo non è amore?
Bevo felicità quando ti guardo negli occhi…Mi perdo come un usignolo innamorato.
Tutto questo non è amore?
Dimmi amore mio, dimmi, tutto questo non è amore?

Islak Daha Islak Öp Beni
Autori: Parole – Ümit Yaşar Oğuzcan; Musica – Rüştü Şardağ
Il testo della canzone ‘Islak Daha Islak Öp Beni’ trasmette una richiesta appassionata di abbracciare la propria amata. Nel brano l’autore usa la metafora dei baci come forza lenitiva per estinguere un fuoco interiore.
Traduzione in italiano della canzone Islak Daha Islak Öp Beni – Dammi un bacio appassionato
Dammi un bacio appassionato, dammi un bacio appassionato ..
Sono pazzo dei tuoi baci sulle mie labbra.
Spegni questo grande fuoco dentro di me.
Spegni questo grande fuoco dentro di me.
Avvicinati in modo che il mio cuore possa battere sulle tue labbra…per favore baciami, baciami, baciami.
Baciami con la pioggia e la brezza primaverile.
Baciami con la pioggia e la brezza primaverile.
Baciami con passione amore e desiderami ardentemente.
Avvicinati in modo che il mio cuore possa battere sulle tue labbra…per favore baciami, baciami, baciami con passione.

Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine
Autori: Parole- Ahmet Zenci Cengizoğlu; Musica – Semahat Özdenses
Nel brano ‘Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine’ l’autore esprime nostalgia e tristezza per una persona cara. Lo scrittore usa la metafora della sera e il colore degli occhi per trasmettere un profondo anelito emotivo.
Traduzione in italiano della canzone Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine – E’ scesa la sera e sono di nuovo triste
E’ scesa la sera e sono di nuovo triste.
E’ scesa la sera e sono di nuovo triste.
Desidero ardentemente il colore dei tuoi occhi.
Ah! Desidero ardentemente il colore dei tuoi occhi.
Vieni mio chiaro di luna, vieni amata mia, torna ancora.
Vieni mio chiaro di luna, vieni amata mia, torna ancora.
Desidero ardentemente il colore dei tuoi occhi.
Ah! Desidero ardentemente il colore dei tuoi occhi.

Zeytin Gözlüm
Autori: Parole – Hüceste Aksavrın; Musica – İsmail Selahattin İçli
Il compositore del testo della canzone ‘Zeytin Gözlüm’ parla del suo profondo desiderio e amore che ha per una donna dagli occhi verdi. Volendo dare vigore al concetto della sua ardente passione, l’autore, usa metafore come ‘dikenlerin bendedir’ (le tue spine sono in me) per trasmettere il dolore e la profonda passione dell’amore.
Traduzione in italiano della canzone Zeytin Gözlüm – Mia cara dagli occhi verde olivastro
Mia cara dagli occhi verde olivastro, perché sono incline a te? Di chi è la colpa di questo amore?
Sei diventata una rosa e le tue spine sono con me. Mia cara dagli occhi olivastri, cosa fai lontana da me? Farò in modo che le mie canzoni ti seguano.
Mia cara dagli occhi olivastri, ho piantato nostalgia per le strade. Se mi incontri chiedimi come sto.
Le serate di rose appassite sono dalla tua parte. Mia cara dagli occhi olivastri, cosa fai lontana da me? Farò in modo che le mie canzoni ti seguano.

Kara Bulutları Kaldır Aradan
Autori: Parole – Ramazan Gökalp Arkın; Musica – Sadettin Kaynak
La canzone ‘Kara Bulutları Kaldır Aradan’ usa le nuvole scure come metafora per rappresentare gli ostacoli in campo sentimentale. Esorta l’ascoltatore a superarli e ad abbracciare la gioia e l’amore che sono descritti nel testo come il flusso che scorre dal cuore.
Traduzione in italiano della canzone Kara Bulutları Kaldır Aradan – Rimuovi le nuvole scure tra noi
Rimuovi le nuvole scure tra noi, oh Dio mio! oh Dio mio! Vieni qui mia cascata, vieni al mio cuore, vieni da me.
Quanta cura si è preso per te il Creatore? Oh mio Dio! Vieni qui mia cascata, vieni al mio cuore, vieni da me.
Ci sono pochi usignoli che capiscono la tua lingua. Oh mio Dio! Il mio amore che scorre dal cuore diventa un liuto.
Se non vieni la primavera passerà e l’estate arriverà. Oh mio Dio! Vieni qui mia cascata, vieni al mio cuore, vieni da me.
https://www.tarkan.com
https://www.tarkanahdevefa.com
facebook.com/tarkan
twitter.com/tarkan
instagram.com/tarkan
youtube.com/tarkan
info@hitt.com.tr
https://www.dmc.com.tr
