Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Nel 1995, Tarkan ha firmato un accordo con la Atlantic Records, una casa discografica fondata da Ahmet Ertegün e Herb Abramson. A causa dell’intensa pressione dei media, l’artista turco decise di trasferirsi dalla Turchia a New York, dove continuò i suoi studi musicali e frequentò la New York Baruch University. Sempre nel 1995, tenne un concerto al Palladium di New York, trasmesso in diretta TV in Turchia. Nello stesso anno, Tarkan fondò anche la sua casa di produzione, la HiTT Production.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!“Ölürüm Sana”, il terzo album in studio di Tarkan, fu pubblicato il 26 maggio 1997 e contiene 14 canzoni. Le registrazioni iniziarono a Istanbul e si conclusero tra New York, Parigi e Londra, con la collaborazione di molti produttori e musicisti internazionali.
Il primo singolo e videoclip, “Şımarık”, ottenne un successo straordinario in Turchia e all’estero, specialmente in Francia, raggiungendo il primo posto in classifica in molti Paesi. La famosa risata e il bacio finale del brano sono diventati il segno distintivo di Tarkan. Anche altre canzoni come “Şıkıdım”, “Salına Salına Sinsice” e la title track “Ölürüm Sana” divennero molto popolari.
L’album batté ogni record di incassi, vendendo oltre 2,5 milioni di copie in Turchia e superando i 4,5 milioni in Europa e i 3 milioni in Russia, diventando un successo internazionale. Il tour di concerti in Europa e America Latina registrò il tutto esaurito. Grazie a questo album, Tarkan fu paragonato a Michael Jackson per il suo successo mondiale e a Elvis Presley per il suo stile e il suo look. La canzone “Şımarık” divenne un brano cult in tutta Europa.
Dettagli dell’album Ölürüm Sana
- Tracce: 14
- Durata: 56:19
- Etichetta: İstanbul Plak, Onur Plak
- Produttore: Mehmet Söğütoğlu
- Formato: Cassette, CD, Album
- Paese: Turchia
- Genere: Electronic, Latin, Pop, Folk, World, & Country
- Stile: Europop, Folk, Dance-pop, House, Synth-pop, Trip Hop, Latin, Ballad
- Anno: 1997
Videoclip e Singoli
- “Şımarık”: 10 luglio 1997
- “Şıkıdım”: 1997 (rimase per più di un anno al numero 1 in Europa)
- “Salına Salına Sinsice”: 9 marzo 1998
- “Ölürüm Sana”: 12 luglio 1998
- “İkimizin Yerine”: 6 ottobre 1997
- “Kır Zincirlerini”: 15 gennaio 1999
- “İnci Tanem”: 17 giugno 1999
Note dall’artista (tradotto)
Nonostante la separazione e la distanza, sento che il legame tra noi sta diventando più forte e il nostro amore sta diventando più radicato. Ho sempre sentito il desiderio di stare lontano e ora provo entusiasmo nello spostarmi verso nuovi orizzonti con i nostri sentimenti amorevoli e con il mio nuovo album. Grazie per aver aspettato pazientemente. – Tarkan
A tutti coloro che mi hanno supportato e hanno contribuito alla creazione di queste canzoni; Soprattutto Rıza Erekli, Özgür Buldum, Serhan Keser, Sezen Aksu, la mia famiglia, i miei cari amici Üstün e Pakize Barışta, Mehmet Söğütoğlu, che è sempre con me in questo difficile viaggio, e il mio amico Ozan Çolakoğlu, che credo ci siamo completati e arricchiti a vicenda. Grazie mille.
Grazie a TELEFUNKEN.
La nostra azienda è membro dell’associazione dei produttori musicali MÜ-YAP e IFPI.

Şımarık
Daf – Sedat Güvenir
Goblet Drum – Cengiz Ercümer
Guitar – Erdem Sökmen
Lyrics By – Sezen Aksu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Sezen Aksu, Tarkan Tevetoğlu
Strings – Mustafa Süder, Mustafa Süder Grubu
Vocals – Levent Yüksel, Tarkan Tevetoğlu
La canzone ‘Şımarık’ di Tarkan parla di una ragazza viziata e rubacuori che gioca con i sentimenti degli altri pretendenti in modo sfacciato. Nel testo l’autore usa frasi per esprimere le intense emozioni e la gelosia quando vede la ragazza andare a braccetto con altri uomini. “Seni gidi fındıkkıran” si traduce con “Ehi, tu che spacchi le noci!”. La frase turca è un’espressione colloquiale che si riferisce a qualcuno che è sfacciato, audace o che osa fare qualcosa di inaspettato, proprio come rompere le noci con le mani o con un oggetto. L’espressione vuole rendere l’idea di qualcuno che supera i limiti o che rompe le convenzioni. “Yılanı deliğinden çıkaran” è: “colui che tira fuori il serpente dalla sua tana” o “colui che risolve una situazione difficile”.
La frase turca “Yılanı deliğinden çıkaran” è un modo di dire che descrive una persona capace di affrontare e risolvere problemi complessi o situazioni intricate, proprio come se dovesse tirare fuori un serpente da una tana, un’azione che richiede astuzia e coraggio. La frase Püsküllü belam- “Püsküllü” significa “con frange” o “frangiato” in turco.
“Belam” è una forma possessiva che significa “il mio problema” o “il mio fastidio”. Quindi, la frase nel suo insieme si riferisce a una situazione o a qualcosa che causa fastidio a causa della presenza o della caratteristica delle frange.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Şımarık – Viziata
Muah!
Va a braccetto con un altro uomo, sono pazzo di gelosia.
Fa palloni con il chewing-gum e poi li scoppia sfacciatamente. Forse è per questo che mi sono innamorato di te, ma non posso averti. Come può un uomo sopportarti ragazzina viziata?
Questo mondo è cambiato?
Si è disegnata le sopracciglia e ha messo l’eyeliner. Le sue labbra rosso fuoco fanno il broncio. Si è persino messa di fronte a me senza vergogna. Sta sorridendo apposta, proprio per farmi arrabbiare.
E’ questo ciò che abbiamo imparato da nostro padre?
Giorno dopo giorno siamo diventati ridicoli.
Al vecchio villaggio sono arrivate nuove usanze. Oh amici miei, siamo rovinati.
Il mio destino, che schiaccia le noci e tira fuori il serpente dalla sua tana è il mio problema con le frange…Se ti prendo!
Sono caduto nel tuo fuoco, tesoro.
Sono caduto tra le tue braccia, piccola.
Sono caduto nel tuo calore, cucciolo.
Abbi pietà!

İkimizin Yerine
Bass Guitar – Murat Ejder
Clarinet – Bülent Altınbaş
Drums – Hamdi Akatay
Guitar – Erdem Sökmen
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu, Sezen Aksu
Il brano è una delle ballate più toccanti di Tarkan. “İkimizin Yerine” non è solo una canzone, ma un’emozione pura che si dipana nota dopo nota. Con la sua voce inconfondibile, Tarkan ci guida attraverso le profondità del cuore, esplorando temi di amore, perdita e malinconia con una delicatezza e una potenza uniche. Un vero capolavoro che ti resterà nell’anima.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone İkimizin Yerine – Piangerò io per entrambi
Ho amato, ho amato così tanto
che ho conosciuto la forma più pura dell’amore.
Ho annusato per notti intere
le cose che hai lasciato e la casa vuota.
Ho fatto avanti e indietro ma la mia mano non è riuscita a raggiungere il telefono.
Mi sono arreso.
A modo mio pensavo fosse orgoglio. In realtà ho capito che eri la mia disperazione.
Ho capito che te ne eri andata per sempre.
Avevi ragione e per di più la colpa era mia.
Non essere triste, amore mio, non sentirti ferita, vita mia. Non sentirti turbata, occhi miei.
Fammi un regalo. Lascia che io pianga tutto il dolore per entrambi.
Piangerò io per entrambi.

Ölürüm Sana
Acoustic Guitar – Erdem Sökmen
Drums – Hamdi Akatay
Electric Guitar – David Matos
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canzone “Ölürüm Sana” di Tarkan ci regala un inno all’amore passionale e totalizzante. Questa canzone è un’esplosione di energia e di sentimento. E’ un brano che ti ha fatto e farà ballare e sognare. Il testo cattura l’essenza di una devozione incondizionata. La voce inconfondibile di Megastar Tarkan e il suo sound unico hanno conquistato intere generazioni.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Ölürüm Sana – Morirei per te
Ah, finalmente l’amore ha aperto la mia porta.
Piano piano si è avvicinato a me
ed è sprofondato nella mia essenza.
Dove eri prima?
Mi sono inebriato tra le tue braccia,
nel tuo fuoco.
Come ho fatto a non conoscerti in questo modo?
Mi sono rinnovato sulle tue labbra
No, no e anche in te.
Si vede che anche tu sei spericolata come me.
Il mio amore vagabondo, pazzo e spensierato
deve rimetterci in riga.
Muoio per te, muoio, shhh, pazzerella.
Mi hai bruciato, traditrice.
Sono diventato il tuo schiavo. Amore mio, mi hai rubato a me stesso.
Sono caduto nella tua rete, crudele!
Mi sono arreso a te, sapendo bene a cosa andavo incontro sono stato catturato di nuovo, pur sapendolo.
Ah! La mia testa gira
Il mio sangue ribolle…
Morirei per te

Salına Salına Sinsice
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – Erdem Sökmen
Percussion – Aydın Karabulut
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La canzone Salına Salına Sinsice è una delle tracce più carismatiche di Tarkan. Questa canzone avvolge con il suo ritmo incalzante e la sua melodia ammaliante, trasportando il pubblico in un viaggio di desiderio e di mistero. Con la sua voce inconfondibile, Tarkan cattura l’essenza di un corteggiamento sensuale e avvincente, rendendolo un’esperienza irresistibile. Il fascino magnetico del testo e della musica ha conquistato milioni di fans.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Salına Salına Sinsice – Con passo elegante, sei entrata furtivamente nel mio sangue
Era un pomeriggio qualunque di una domenica tranquilla.
Mentre vagavo triste e ozioso,
all’improvviso c’è stato un gran chiasso
che ha invaso il quartiere.
I miei occhi non avevano mai visto una cosa simile.
Sono rimasto colpito dalla sua bellezza, una delizia.
Mio Dio, sto sognando?
Tu sei una bellezza che porta guai. La bruna è la cura per ogni male.
Con passo elegante, sei entrata furtivamente nel mio sangue.
La tua bellezza porta guai. La bruna è la cura per ogni male.
Con passo elegante, sei entrata furtivamente nel mio sangue.
Sarò la cintura sulla tua vita
Sarò la molletta nei tuoi capelli
Sarò il tuo respiro e ti avvolgerò intorno a me. Lascia che io sia la strada sulla quale cammini.
Senza di te sono diventato il nemico dei giorni passati.
Sono finito, distrutto, amore. Il mio cuore folle è rovinato.
Stendi la tua mano, mi sono perso sulla strada dell’amore.
Sono sulla bocca di tutti, dammi una speranza, mi sto sciogliendo, amore.

Gecenin Ürkek Kanatlarında
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Can Şengün
Kemenche – Ahmet Kadri Rizeli
Lyrics By – Turgut Berkes
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
Vocals – Aycan Dağıstanlı, Elif Ersoy, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
Il brano “Gecenin Ürkek Kanatlarında” (Sulle ali timide della notte) di Tarkan è una ballata malinconica. LA canzone esplora il tema della solitudine e della fragilità dell’anima quando scende l’oscurità. Il testo si concentra sul senso di vulnerabilità che emerge nel silenzio della notte, quando i pensieri più intimi e le paure più nascoste prendono il sopravvento, spingendo a una profonda riflessione interiore. Tarkan, con la sua voce evocativa, cattura perfettamente questa atmosfera intima e riflessiva, rendendo la canzone un viaggio emotivo nel cuore della notte.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Gecenin Ürkek Kanatlarında – Sulle ali timide della notte
Ogni notte senza di te
vado a letto in silenzio
e la notte mi copre…ogni notte
Ogni notte senza di te (Senza di te)
mi addormento senza colore (Senza di te)
sulle ali timide della notte, ogni notte, ogni notte.
L’oscurità mi avvolge mentre cerco me stesso, nell’impasse del mio enigma.
Anche la luna cade dalle nuvole, mentre gli angeli squarciano il mio petto… ogni notte
Ogni notte senza di te, quando entri nel mio sangue (Inquieto), le mie grida squarciano la notte… ogni notte, ogni notte.
L’oscurità mi avvolge mentre cerco me stesso, nell’impasse del mio enigma.
Anche la luna cade dalle nuvole mentre gli angeli squarciano il mio petto… ogni notte.

Kır Zincirlerini (Bu Gece)
Guitar – Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
“Kır Zincirlerini (Bu Gece)”, che significa “Spezza le tue catene (Questa notte)”, è un brano iconico del celebre cantante pop turco Tarkan. Questa canzone, carica di energia e passione, è molto più di un semplice pezzo dance; è un inno alla liberazione personale e all’espressione di sé. Il testo invita esplicitamente l’ascoltatore a lasciarsi andare, a liberarsi dalle inibizioni, dalle paure e dalle costrizioni sociali che spesso ci impediscono di essere veramente noi stessi. “Questa notte”, come recita il titolo, è l’opportunità per abbattere quelle barriere invisibili, per rompere le “catene” metaforiche che ci tengono prigionieri di aspettative esterne o di insicurezze interne. È un incoraggiamento a ballare, a vivere il momento senza preoccupazioni, a esprimere la propria individualità e a riscoprire la gioia attraverso la musica e il movimento. La canzone trasmette un forte senso di urgenza e di invito a cogliere l’attimo per liberare la propria anima e il proprio spirito.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Kır Zincirlerini (Bu Gece) – Spezza le tue catene (Questa notte)
Questa notte, questa notte…
Questa è la nostra ultima notte con te.
Questa potrebbe esse la nostra ultima notte che facciamo l’amore, lascia che il tuo corpo prenda fuoco…Sii te stessa questa notte, questa notte.
Giochiamo a tutti i giochi, uno dopo l’altro.
Sporchiamoci, incessantemente, di peccato.
Rimani in silenzio, non parlare, non fare domande.
Scopri i miei segreti questa notte, questa notte..
Spezza le tue catene, vieni
corriamo verso l’amore.
Chiudi gli occhi
voliamo senza fiato nel cielo.
Spezza le tue catene, vieni
corriamo verso l’amore
Chiudi gli occhi
voliamo senza fiato nel cielo.
Questa notte, questa notte…
Il conto alla rovescia è iniziato,
il momento della separazione è molto vicino.
Lascia che il tuo corpo si infiammi
Godiamoci ogni minuto
Infrangiamo tutte le regole
Beviamo l’amore sorso dopo sorso… questa notte.

İnci Tanem (Sabret)
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Oud – İlyas Tetik
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
Il testo della canzone “İnci Tanem (Sabret)” di Tarkan, è incentrato sull’invito alla pazienza e all’attesa, con la promessa di un ritorno.
Sabret, sabret, inci tanem, bekle beni.
(Sopporta, sopporta, perla mia, aspettami.)
Döneceğim mutlaka, sabret.
(Tornerò sicuramente, sopporta.)
Ağlama ne olur, vazgeçme, bekle beni.
(Non piangere, per favore, non arrenderti, aspettami.)
Döneceğim mutlaka, sabret.
(Tornerò sicuramente, sopporta.)
La canzone ripete questi versi, rafforzando il messaggio di speranza e resilienza. “İnci tanem” significa “perla mia”, una espressione affettuosa usata per rivolgersi alla persona amata. Il tema centrale è la promessa di ritorno e la richiesta di sopportare l’assenza, superando la tristezza e la tentazione di rinunciare.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone İnci Tanem (Sabret) – Perla mia (sopporta)
Sono senza speranza, questo addio è inevitabile.
Il tuo profumo è su di me, vado lontano.
Rifugiandoci nei ricordi, sopporteremo questa nostalgia.
La nostra speranza si avvererà, sii paziente.
Rifugiandoci nei ricordi, sopporteremo questa nostalgia.
La nostra speranza si avvererà, sii paziente.
Sopporta, sopporta perla mia.
Aspettami tornerò sicuramente. Sopporta.
Per favore non piangere, non arrenderti, aspettami. Tornerò sicuramente, sii paziente.
Le montagne, i mari, le terre straniere non significano nulla (mi scivolano addosso)
Le distanze non sono un ostacolo per amare (le distanze).
Questa separazione è temporanea, immaginala come se fosse un sogno.
Alla fine la vittoria sarà nostra, sii paziente.
Questa separazione è temporanea, immaginala come se fosse un sogno
Alla fine la vittoria sarà nostra, sii paziente.
Sii paziente, sii paziente perla mia.
Aspettami tornerò sicuramente. Sii paziente.
Per favore non piangere, non arrenderti, aspettami. Tornerò sicuramente, sii paziente.

Başına Bela Olurum
Bendir – Bongos – Castanets – Daf – Drum [Hollo] – Seyfi Ayta
Goblet Drum – Celal Bağlan
Guitar – Erdem Sökmen
Kanun – Tamer Pınarbaşı
Oud – Hüseyin Bitmez
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Can Erkencigil, Nazire Yağız, Nalan, Sabri Tüfekçi, Seda Tüfekçi
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
“Başına Bela Olurum” è un brano iconico di Tarkan, uno degli artisti più influenti della musica pop turca. Questa canzone, dall’energia travolgente e dal ritmo incalzante, nasconde dietro la sua melodia orecchiabile un messaggio di amore intenso e quasi ossessivo. Il significato centrale della canzone ruota attorno a un avvertimento passionale. Il testo esprime la consapevolezza da parte dell’amante che il suo amore è così profondo e totalizzante da poter diventare una sorta di “guaio” o “problema” per la persona amata. Non si tratta di una minaccia, ma piuttosto della dichiarazione di un amore così potente da essere quasi travolgente, che potrebbe sconvolgere la vita di chi lo riceve. C’è un senso di ineluttabilità: una volta che ci si innamora, non c’è ritorno, e la sua presenza diventerà una parte inestricabile della vita dell’altro. In sostanza, “Başına Bela Olurum” è un’esplosione di passione che dichiara un amore senza compromessi, un amore che promette di essere tanto coinvolgente quanto indimenticabile, per quanto possa essere “problematico” per l’intensità con cui viene vissuto.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Başına Bela Olurum – Sarò un guaio per te
Le montagne, le colline, la terra profumano d’amore.
Amici, fatevi da parte, la mia amata sta arrivando.
Questa grazia, questa civetteria valgono una vita.
Il suo fascino, il suo flirt mi fanno impazzire.
Non sono stanco, non mi sono arreso,
sono di nuovo sulle sue tracce e non sono affaticato.
Non sono riuscito a trattenerti, fiore mio, non sono mai sazio di te.
Ho dedicato la mia vita, ma non sono riuscito a compiacerti (o a guadagnare il tuo favore).
Ballo e salto a destra e a sinistra. Diventerò il tuo servo e il tuo schiavo,
sarò la tua falena, sono pazzo di te, ma
sarò un guaio per te.
Mi sento strano, mi sta succedendo qualcosa
sembro quasi ubriaco, il mio corpo trema.
Questa grazia, questa civetteria valgono una vita.
Il suo fascino, il suo flirt mi fanno impazzire.
Ballo e salto a destra e a sinistra. Diventerò il tuo servo e il tuo schiavo,
sarò la tua falena, sono pazzo di te, ma
sarò un guaio per te.

Unut Beni
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
“Unut Beni”, che significa “Dimenticami”, è un brano toccante e malinconico del repertorio di Tarkan, il “Principe del Pop” turco. Lontana dalle sonorità energiche e festose di altri suoi successi, questa canzone si addentra nelle profondità del dolore e della rassegnazione che seguono la fine di una relazione, pur mantenendo una forte dichiarazione d’amore.
Il significato centrale di “Unut Beni” è un paradosso struggente: nonostante la richiesta esplicita di essere dimenticato, il testo rivela un’intensa consapevolezza che ciò sarà impossibile. Il cantante, pur accettando la separazione, sa che l’impronta lasciata nella vita dell’altro è così profonda da non poter essere cancellata. È una dichiarazione d’amore fatta attraverso il dolore dell’addio, un’affermazione del legame indissolubile che, nonostante la distanza o la fine della relazione, continuerà a esistere nei ricordi e nell’anima. La canzone esprime la dignità nella sofferenza e la forza di un amore che trascende la fine fisica di un rapporto, trasformandosi in un ricordo indelebile. È un inno alla memoria e al fatto che certi amori, per quanto dolorosi, sono destinati a rimanere parte integrante di chi siamo.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Unut Beni – Dimenticami
Sono nel mezzo di un deserto sconfinato, non lo sopporto, sono in un vicolo cieco.
Passo dopo passo, la mia solitudine è sulle mie tracce.
È giusto che i miei amori siano sempre infranti?
Ah, i miei sogni, i miei amori vagabondi
Non ho più le forze.
Le mie speranze sono amare…
Ah, brucio sempre per i miei ricordi distrutti.
Il dolore non mi ha mai lasciato solo e
le mie preghiere sono inutili.
Arrenditi prima che sia troppo tardi. Lasciami non voltarti neanche indietro, va e dimenticami.
Dimentica, dimentica, dimenticami
La mia tristezza ti ferirà, non potrai sopportarla.
Dimentica, dimentica, dimenticami
Non ti abituerai alla mia oscurità, ti farà rabbrividire. Dimentica, dimentica, dimenticami
La mia tristezza ti ferirà, non potrai sopportarla,
Dimentica, dimentica, dimenticami
Non ti abituerai alla mia oscurità, ti farà rabbrividire.
Ascolta il mio grido, mio Dio, sono in difficoltà.
Questa strada non si può percorrere, sono in un vicolo cieco.
La mia sfrontata solitudine ha bussato di nuovo alla mia porta
È giusto che i miei amori siano sempre a capo chino?
Dimentica, dimentica, dimenticami
La mia tristezza ti ferirà, non potrai sopportarla.
Dimentica, dimentica, dimenticami
Non ti abituerai alla mia oscurità, ti farà rabbrividire. Dimentica, dimentica, dimenticami
La mia tristezza ti ferirà, non potrai sopportarla,
Dimentica, dimentica, dimenticami
Non ti abituerai alla mia oscurità, ti farà rabbrividire.

Delikanli çağlarım
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Electric Guitar – David Matos
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Anonymous
“Delikanlı Çağlarım” è un brano che offre uno sguardo malinconico e allo stesso tempo affettuoso sul passato. Tarkan, con questa canzone, ci porta in un viaggio attraverso i ricordi della sua giovinezza, un periodo caratterizzato da spensieratezza, ribellione e le prime, intense esperienze di vita e d’amore. Il significato della canzone ruota attorno alla nostalgia per un’epoca irripetibile: quella dell’adolescenza e della prima età adulta, quando si è pieni di energia, si fanno errori, si sfidano le regole e si vive ogni emozione con la massima intensità. È un richiamo a quei tempi in cui il cuore batteva forte per le prime cotte, le amicizie erano indissolubili e il futuro sembrava un’infinita distesa di possibilità. “Delikanlı Çağlarım” non è solo un ricordo personale, ma un’evocazione universale di quel periodo della vita in cui si scopre il mondo e se stessi, con tutte le gioie, le delusioni e le lezioni imparate. È un inno alla giovinezza perduta, ma mai dimenticata, che continua a risuonare nel cuore.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Delikanli çağlarım – I miei anni di giovane ribelle
Una mattina dalla mia finestra
la primavera è scivolata nella mia stanza
Un fremito, oh che fretta!
L’usignolo e la rosa si sono abbracciati.
Il mio cuore è caduto di nuovo sulle strade, inseguendo amori randagi e vagabondi.
Non ho alcuna intenzione di mettere la testa a posto, devo annusare ogni fiore a sazietà.
Sono pronto, prendimi, fammi volare.
Vieni, strapazzami fino al mattino
Sono tuo, prendi il mio cuore, rubalo
Bruciami con i tuoi peccati, ouh!
La vita è breve, bisogna viverla velocemente.
Lascia perdere, finisci pure sulla bocca della gente.
Ogni bel momento è il guadagno di un giorno breve.
Abbandonati, lasciati trasportare dalla piena dell’amore.
Un giorno la mia febbre si placherà
Anche io mi calmerò e mi legherò al cuore.
Ma in questo periodo, non mi biasimare
questi sono i miei anni di giovane ribelle.

Beni Anlama
Conductor [Orchestra] – Nail Yavuzoğlu
French Horn – Ertuğrul Köseoğlu
Lyrics By – Pakize Barışta
Music By, Piano – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By, Directed By – Nail Yavuzoğlu
Strings – İstanbul Senfonik Yaylı Grubu
“Beni Anlama”, è un brano profondo e introspettivo di Tarkan che si discosta dalle sue tipiche canzoni d’amore passionali o dai ritmi ballabili. Questa canzone esplora il tema complesso dell’incomprensione all’interno di una relazione, suggerendo una profonda solitudine emotiva e la consapevolezza che a volte, l’amore non basta a colmare il divario tra due anime. Il significato centrale di “Beni Anlama” risiede in una dichiarazione di irraggiungibilità emotiva. Il testo comunica l’idea che la persona amata non può, o forse non dovrebbe, sforzarsi di comprendere appieno le profondità, le complessità o persino le contraddizioni dell’altro. C’è un senso di rassegnazione o accettazione al fatto che alcune parti di sé rimarranno inaccessibili, o che tentare di capirle potrebbe portare solo a un ulteriore dolore o frustrazione per entrambi. La canzone esprime la malinconia di un amore che, pur esistendo, è velato da un’impossibilità di vera e completa connessione a livello più intimo. È un pezzo che invita alla riflessione sulla natura delle relazioni e su quanto sia difficile, a volte, superare le barriere personali anche con chi si ama di più.
Traduzione in lingua italiana del testo della canzone Beni Anlama – Non cercare di capirmi
Amami, amami, ma non cercare di capirmi…
Non giudicarmi mai…
Non farlo, non cercare di cambiarmi…
Ah, non rinunciare…
Desiderami, amami, accarezzami ma non rattristarmi, ti prego non turbarmi.
Non cercare mai di conquistarmi in questo modo.
Cosa succede se tu diventi come me e io come te?
Come potrebbe l’amore resistere a tanta somiglianza?
Ti prego, ricorda perché mi hai amato all’inizio e con quanta passione abbiamo fatto l’amore i primi giorni.
L’amore richiede delicatezza, tesoro, non essere brusca!
Amami così, non cambiarmi, lascia stare, non capirmi…
Questa non è una lotta di potere, lasciala stare così com’è…
Non ci sono vincitori, l’amore è questo, non dimenticarlo.
Questo amore sarà amore e ciò accadrà se glie lo permetti.
L’amore richiede delicatezza, tesoro, non essere brusca!
Amami così, non cambiarmi, lascia stare, non capirmi…
Questa non è una lotta di potere, lasciala stare così com’è…
Non ci sono vincitori, l’amore è questo, non dimenticarlo.
Questo amore sarà amore e ciò accadrà se glie lo permetti.
