Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Après sept ans d’attente depuis la sortie de « Adımı Kalbine Yaz » (2010), Tarkan a marqué son grand retour sur la scène musicale turque avec son dixième album studio, significativement intitulé « 10 ». Lancé le 15 juin 2017 sous le label DMC (avec la participation de Hitt Müzik), cet album s’est immédiatement positionné comme l’un des événements musicaux majeurs de l’été.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!« 10 » présente 14 nouvelles chansons, toutes dans le style distinctif de la Pop turque et avec les influences Europop qui ont toujours caractérisé la production de Tarkan. L’œuvre témoigne du travail long et méticuleux du Megastar, qui a su créer un répertoire capable de capter l’attention du public dès les premiers jours.
Le succès ne s’est pas fait attendre : dès les trois premières semaines suivant sa sortie, l’album a vendu l’impressionnant chiffre de 330 000 exemplaires, confirmant une fois de plus l’emprise de Tarkan sur le marché et l’affection inconditionnelle de ses fans. « 10 » a été rendu disponible en téléchargement et en streaming sur les principales plateformes numériques comme fizy et iTunes, garantissant une large accessibilité au public mondial.
Avec « 10 », Tarkan a non seulement réaffirmé son statut d’icône de la pop, mais a également démontré sa capacité à évoluer et à rester pertinent, offrant une œuvre qui a enrichi son répertoire déjà vaste et renforcé son lien avec des millions d’auditeurs.
Détails de l’Album :
Nombre de pistes : 14
Artiste : Tarkan
Titre de l’Album : 10
Labels : Hitt Müzik, Doğan Music Company (DMC)
Format : CD, Album
Pays : Turquie
Date de Sortie : 15 Juin 2017
Genre : Pop
Style : Europop
Partnership
Recorded At – Kaya Müzik
Recorded At – Ozinga Productions
Designed At – 70×100
Printed By – GD Ofset
Copyright (c) – Doğan Music Company
MadArranged By – Ozan Çolakoğlu
Design (Hair) – Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Make-up) – Beauty Retouch, Erdem Şahanlı
Design (Styling) – İlkyaz Özel
Graphics – Emre Erdem
Image Editor – Murat Kuruoğlu
Mixed By, Mastered By, Recorded By (Vocals) – Emre Kıral
Photography By – Yiğit Eken
Producer – Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Recorded By – Eyüp Gündüz, Osman Çetin, Utku Ünsal
Words By (Redaction) – Handan Menekşee By – Kamel – CDM 37151
Accreditation
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Design (Hair) – Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Make-up) – Beauty Retouch, Erdem Şahanlı
Design (Styling) – İlkyaz Özel
Graphics – Emre Erdem
Image Editor – Murat Kuruoğlu
Mixed By, Mastered By, Recorded By (Vocals) – Emre Kıral
Photography By – Yiğit Eken
Producer – Ozan Çolakoğlu, Tarkan
Recorded By – Eyüp Gündüz, Osman Çetin, Utku Ünsal
Words By (Redaction) – Handan Menekşe

Yolla
Auteurs : Paroles – Tarkan Tevetoğlu; Musique – Tarkan, Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Yolla’ de Tarkan dépeint un sentiment de résignation envers le destin et l’acceptation des difficultés de la vie. Les textes expriment une volonté de supporter la douleur et les défis avec patience, symbolisée par des métaphores telles que ‘ressentir la douleur sur ma route’ et ‘être le père des problèmes’.
Traduction française du texte de la chanson Yolla – Envoie la douleur
Soudain je vois quelque chose et qu’est-ce que c’est? beaucoup, beaucoup de chagrin,
Tous ensemble, ils sont tombés sur moi. tu avais promis que à partir de maintenant tu me rirais au visage… honte à toi! tu m’as encore fait le croc-en-jambe. Oooo… je suis sur le point d’exploser, OOO… à ce rythme je vais enfin mettre mon esprit à la retraite. Envoie, envoie mon destin, envoie la douleur sur ma route. Je suis le père des problèmes. Frappe-moi ! Frappe, frappe-moi, à cause de cela je suis tombé, frappe-moi. Je suis le roi de la patience…
Envoie, envoie mon destin, envoie la douleur sur ma route… Je suis le père des problèmes. Frappe, oui ! Frappe, frappe-moi à cause de ça je suis tombé.
Je suis le roi de la patience. Comme la vie est humaine!
Il tient ma main pour tirer mon espoir. Je suis sur le bord du précipice
Je suis sur le point d’exploser, je le jure. A ce rythme, je vais enfin mettre mon esprit à la retraite.
Envoie, envoie mon destin, envoie la douleur sur ma route. Je suis le père des problèmes. Frappe ! Frappe, frappe-moi, à cause de cela je suis tombé. Je suis le roi de la patience. Ah! mon cœur affligé n’a jamais eu un moment de paix. Je suis un jeu étrange dans les mains du destin et il n’y a aucun moyen de connaître le bonheur.

Çay Simit
Auteurs : Paroles et Musique – Gülşah Tütüncü
La chanson ‘Çay Simit’ de Tarkan dépeint un lien fort entre deux personnes en utilisant des métaphores comme ‘thé et beignets,’ ‘rose et épine,’ et ‘ongle et chair’ pour souligner leur inséparabilité. Le texte met en évidence l’idée que leur connexion est si profonde qu’ils ne peuvent être séparés, par rapport à divers symboles d’unité comme ‘lune et étoile’, ‘miel et crème’ et ‘couple de colombes’.
Traduction française du texte de la chanson Çay Simit – Té et beignets
On se fâche et puis on fait la paix, parfois on rit et puis on pleure
Nous tonnons mais il ne pleut pas. Je vais conquérir votre coeur tout de suite.
Aide-moi! ne me quitte pas. Si à l’intérieur de ton âme, si à l’intérieur de ton cœur on peut briser la glace tu ne me laisseras pas comme un chat errant dans le froid, n’est-ce pas? Nous sommes comme le thé et les beignets, nous sommes comme l’épine et la rose, nous sommes inséparables et nous ne nous séparerons jamais. Nous sommes comme la lune et les étoiles, nous sommes comme le miel et la crème, nous ne nous séparerons jamais. Nous ne pouvons pas couper les ponts, nous ne pouvons pas brûler le navire. Nous ne pouvons pas donner notre cœur à quelqu’un d’autre, nous ne pouvons pas rompre nos promesses, nous ne pouvons pas nous séparer. Nous ne pouvons pas nous empêcher de sentir notre peau sur nos lèvres, notre souffle sur notre peau. Ma main erre sur ton joli visage, tu sais tout de moi et nous ne pouvons pas ne pas brûler ensemble.
Nous sommes comme le thé et les beignets, nous sommes comme l’épine et la rose, nous sommes comme l’ongle et la chair, nous sommes inséparables et nous ne nous séparerons jamais. Nous sommes comme la lune et les étoiles,
Nous sommes comme le miel et la crème, nous sommes comme deux colombes et nous ne nous séparerons jamais.

Beni Çok Sev
Auteurs : Paroles – Günay Çoban; Musique – Serkan İzzet Özdoğan
Le texte de la chanson ‘Beni Çok Sev’ raconte comment l’auteur a trouvé l’amour après avoir traversé des moments difficiles. Le passage exprime la gratitude pour l’amour trouvé et souligne l’importance de garder le sentiment dans les bons et mauvais jours, symbolisant le sentiment comme une source d’espoir et de renaissance.
Traduction en français de la chanson Beni Çok Sev – Aime-moi tellement
Une lutte menée avec tant de brutalité. La vie m’a fait grandir alors que j’étais balayé. J’avais de l’eau, j’avais de la nourriture, mais je n’avais pas d’amour. Les routes que j’ai parcourues ont été une arnaque. On vit en tombant et en se levant, les années me l’ont appris. Sans toi, j’étais complètement silencieux. Le monde entier tournait mais je n’étais pas là. Il a fallu des années pour trouver ton amour. Bienvenue dans mon cœur, le destin m’a souri. Tiens ma main et ne la donne à personne, aime-moi beaucoup. Si tu veux aimer, aime pour toute la vie et pas seulement pour un jour. Garde-le sur ta poitrine, pour le meilleur ou pour le pire. Tu as été bonne avec ce cœur ne me quitte pas. Mon âme était une nuit sans matin. J’ai trouvé le soleil du jour dans tes yeux. J’étais un vent agité, je soufflais. Tu es mon espérance, ma paix et avec toi je suis né de nouveau.

Ben Senin
Auteurs : Paroles et Musique – Sezen Aksu
La chanson ‘Ben Senin’ parle d’un lien profond et de l’engagement envers quelqu’un, mettant l’accent sur la loyauté et l’amour sans rien attendre en retour. Le texte exprime un sentiment de sécurité et de satisfaction dans la vie du narrateur, en réfléchissant sur les expériences passées avec gratitude et une conscience claire.
Traduction en français de la chanson Ben Senin – Je suis à toi
Je t’aime tel que tu es, le reste ne compte pas. Je me suis réinitialisé et je t’ai réinitialisé. Tu as fini de fouiller dans mes tiroirs secrets et chaque fois, tu poses les mêmes questions sur mon passé et mon présent.
Je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi…
J’ai déjà fouillé dans tes affaires ?
Je t’ai posé pas de questions ?
C’est ma vie et je suis responsable de chaque seconde, d’accord ?
Je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi…
C’est ma vie et je suis responsable de chaque seconde d’accord? Tu n’es pas venue à moi avec passion? Qu’est-ce que tu caches? Je suis content d’avoir vécu, d’avoir aimé, d’avoir pleuré et ri. Je n’ai pas de regrets. J’ai marché en tombant et en me levant et ainsi j’ai grandi. Je suis à toi, je suis à toi Je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi… Je n’ai pas dit des mots durs, je n’ai pas touché ce qui est interdit et ne viole pas les droits des autres, que puis-je demander de plus ? Sans un frisson du coeur, sans la volonté du cœur, je ne pourrais jamais aimer même si je mourrais. Je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi, je suis à toi…

Çok Ağladım
Auteurs: Paroles – Ayça Zeynep Aydıne; Musique – Murat Matthew Erdem
La chanson ‘Çok Ağladım’ exprime les émotions profondes d’un cœur brisé et parle de la séparation avec des notes nostalgiques. L’auteur rappelle les souvenirs du passé et de l’amour perdu. Le texte transmet un sentiment de compréhension et d’acceptation de la douleur vécue, mettant en évidence la lutte pour aller de l’avant et l’impact profond des expériences passées.
Traduction française de la chanson Çok Ağladım – J’ai beaucoup pleuré
Si je criais, je t’entendrais de loin et je viendrais. Si je pouvais te toucher une dernière fois. Si je pouvais embrasser mes rêves, je me reposerais à tes côtés. Ce n’est pas ce que tu penses… J’ai beaucoup pleuré, j’ai beaucoup pleuré. les souvenirs ne peuvent être effacés, je comprends. Je ne suis plus la même personne depuis que tu m’as quitté. J’ai beaucoup pleuré. Ce qui s’est passé ne peut pas être oublié, je comprends. Si je pouvais arrêter le temps et retourner dans le passé, si nous pouvions nous rencontrer et si tu n’avais pas quitté mes bras. Si je n’avais pas de regrets, est-ce que tu me manquerais autant ? Je ne me suis jamais pardonné. Partout où je vais, j’emporte avec moi mon désir pour toi. Je ne suis plus ce que j’étais, crois-moi. Je ne suis qu’un un homme à moitié.

Her Şey Fani
Auteurs Paroles et Musique – Sezen Aksu
Le morceau Her Şey Fani réfléchit sur la nature transitoire de la vie et de l’amour, exhortant l’auditeur à se laisser aller et à trouver la paix en soi, malgré le chaos et les luttes qu’il affronte.
Traduction en français de la chanson Her Şey Fani – Rien n’est éternel
S’il te plaît, ne le fais pas,
Ne m’abandonne pas dans la désolation, ne détruis pas tout; même si le chemin est incertain, ne t’éloigne pas de moi.
L’amour ne finit pas ainsi, ne brûlez pas tout cela. Quel est ce combat avec vous-même, fauteur de troubles? Laissez votre cœur tranquille, il est amoureux. Respire, écoute ce qu’il dit. Écoute le cri et le gémissement en toi.
Bien, alors je m’en vais, quel est le problème avec ça? et si tu n’as pas encore compris, alors vas-y;
Nous sommes toujours seuls dans ce monde. La vie est ainsi. Je brûle pour cela, parce que rien n’est éternel. Ceux qui sont venus et qui sont passés qui sont-ils? Certains ont choisi de fuir, d’autres ont choisi de rester et d’insister; d’autres encore se sont tournés vers la lumière comme des derviches en rotation ou ont été surpris par l’argent qui tombait de main en main. Qu’est-ce que cette lutte avec toi-même, fauteur de troubles ? Laisse ton coeur tranquille, il est amoureux. Prends une respiration, écoute-le, écoute ce qu’il dit. Écoute le cri et le gémissement en toi.

Kedi Gibi
Auteurs: Paroles et Musique – Tarkan Tevetoğlu
Dans la chanson ‘Kedi Gibi’, l’auteur du morceau utilise des métaphores comme voler avec les ailes et être englouti par les flammes pour exprimer le désir intense et la passion de l’amour. Le texte décrit le désir d’être embrassé et consommé par l’amour, même si cela signifie risquer de se blesser pendant le chemin.
Traduction en français de la chanson Kedi Gibi – Comme un chat
Viens, tu as touché la cible.
Tu es arrivée de telle manière qu’en un instant tu as tout ébranlé. Sans toi rien n’a de sens. Si seulement je connaissais cette douce course. Prends tes ailes et vole. Naviguons vers les horizons rouges. Allez, mon amour, mets-moi à tes côtés. Laisse-moi me blottir au chaud comme un chat. Embrasse-moi et puis enroule-moi – donne-moi, donne-moi le soin de ne pas me sentir seul. Depuis hier je suis prêt, je suis prêt. Je suis prêt à tout, je suis à toi.
Jette-moi dans les braises. Si tu veux, brûle-moi. Si tu veux me brûler… brûle-moi. Viens, donne-moi ta main pour que nous puissions courir à travers les champs remplis de fleurs et parfumés d’amour vers les contes de fées. Prends tes ailes et vole. Nous naviguons vers les horizons rouges. Allez, mon amour, mets-moi à tes côtés. Laisse-moi me blottir au chaud comme un chat. Prends-moi dans tes bras et enroule-moi – donne-moi, donne-moi le remède pour que je ne me sente pas seul.

Hodri Meydan
Auteurs: Paroles et Musique – Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Hodri Meydan’ est un morceau où l’auteur encourage à affronter les défis et à résister aux adversités de la vie. Il représente un sens de la confrontation et de la capacité de récupération et de force d’âme, exhortant à faire face aux manières trompeuses du monde et à émerger victorieux à la fin.
Traduction en français de la chanson Hodri Meydan – Défie-moi
Que m’as-tu fais, dis-moi dans quel livre il est écrit ? Si tu m’as fait rire une fois, tu m’as fait pleurer dix fois, j’en suis témoin depuis des années. Votre cycle de souffrances n’est jamais terminé. Combien de temps encore cette punition va-t-elle durer ? J’ai souffert et je l’ai accepté et finalement je suis devenu un rebelle. Regarde, je suis au debout et tu n’as pas réussi à me détruire. Quels pièges m’as-tu tendus ? L’ampoule s’est allumée. Viens, défie-moi monde maléfique… Voyons qui sera finalement un homme. Vas-y, défie-moi !

Biz Çocukken
Auteurs: Paroles – Günay Çoban; Musique – Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Biz Çocukken’ rappelle l’innocence de l’enfance et la pureté de l’amour et des rêves. Réfléchit à la façon dont les expériences de la vie façonnent les individus, mais souligne que l’espoir et l’amour devraient toujours prévaloir, symbolisés par la métaphore d’un miroir brisé qui reflète ce qui reste.
Traduction en français de la chanson Biz Çocukken – Quand nous étions enfants
Quand nous étions enfants, nous avions de beaux champs fleuris. En tant qu’enfants, nous étions des oiseaux colorés aux ailes rêveuses. Des anges innocents cachés dans un conte de fées. Loin dans un coin, nous étions des sources d’eau claire. Nous avons écrit à chaque saison. Nous étions toujours amoureux et pleins de passion. Le monde tournait tous les jours. Qui étions-nous, qui sommes-nous devenus? La vie ne finit jamais dans les matins ensoleillés, elle vit dans chaque cœur. S’il y a un enfant, il y a de l’espoir. Le temps tenait dans sa main un miroir brisé et se moquait de mon état. Il disait : « Regarde ce qu’il reste de toi ». J’ai vu une ombre, la trace fatiguée des années fanées. Oh! dis-je. Dans les mains de la vie il y a le remède pour l’homme.

Bal Küpü
Auteurs: Paroles – Günay Çoban; Musique – Tarkan Tevetoğlu
La chanson Bal Küpü parle de comment vous pouvez être séduit par la beauté et le charme de quelqu’un. Dans le texte, il y a des métaphores comme un pot de miel et un jardin pour exprimer le désir et la tentation. Le morceau dégage un sentiment de nostalgie et d’admiration, mettant en doute l’équité de la situation et le manque de miséricorde dans l’amour. La chanson fait également allusion à la vulnérabilité et au désir de proximité.
Traduction en français de la chanson Bal Küpü – Pot de miel
Comme tu es belle, d’où vient cette beauté? J’ai complètement perdu la tête, quelqu’un m’arrête. Tu es un pot de miel, si je tombe il est impossible d’abandonner. Fais-moi savoir si je peux entrer dans le jardin qui est en toi, pour goûter tes fruits. Peut-être que tout est faux! Ma fille, c’est quoi cette histoire? nous sommes des êtres humains, nous allons souffrir, n’avez-vous aucune pitié? Quand tu t’endors la nuit, dis-moi : C’est un crime de rester en contact avec ta peau ? ». Quand tu passes à côté de moi et que tes yeux rencontrent les miens, je brûle comme un feu.

Acımasız
Auteurs: Paroles et Musique – Nazan Öncel
‘Acımasız’ est un morceau qui examine la profonde douleur émotionnelle et le ressentiment que l’on ressent après une rupture. Utilisez des métaphores comme ‘resimlere bakamadım’ (je ne peux pas regarder vos photos) pour transmettre la douleur persistante et la lutte et continuer comme ça.
Traduction en français de la chanson Acimasiz – Tu es empytoiable
Tu as fait tes valises et tu es partie. Tu as dit que les humains sont ingrats et changent. Tu es impitoyable et très cruelle. Tu es aussi une menteuse et injuste. Tout ce que je dis n’est jamais assez. Pendant que tu écoutes cette chanson et peut-être que tu fais l’amour, je suis ici quelque part, dévasté. Je ne peux pas regarder tes photos,
Je ne peux pas jeter tes affaires, tu es l’ennemie de la fin heureuse. Tu as ouvert une blessure dans mon coeur et m’as entraîné dans la solitude. Tu es comme les lettres qui disparaissent sans être ouvertes. Laisse-moi sortir du jeu, de mon rêve et que ce calvaire se termine.
Ooh Ooh Ooh !

Sevdam Tek Nefes
Auteurs: Paroles – Aysel Gürel; Musique – Tarkan Tevetoğlu
Sevdam Tek Nefes est un morceau qui transmet la profondeur du désir et le désespoir à travers des métaphores vives comme atteindre la neige et les montagnes. La chanson souligne le voyage infini et fatigant de l’amour.
Traduction française de la chanson Sevdam Tek Nefes – Mon amour est le seul souffle
Regarde-moi Dieu, regarde où je suis. J’ai traversé les déserts, je suis sur les traces de ma bien-aimée. Ne crois pas que je suis surpris, je suis à mon premier mot. Appelle-moi, demande-moi, regarde dans quel état je suis.
J’ai atteint la neige, les montagnes m’ont aidé. Enveloppé de désir, j’ai passé des jours à tester ma patience. A chaque virage, je pensais que ma route était finie. Viens à moi, viens et je viendrai.
Je me suis enveloppé dans les étoiles, je me suis accroché à la lune. mon amour est le seul souffle qu’il me reste et je l’ai avalé. J’ai été une défaite depuis le jour où je suis né. Si tu dis que c’est l’heure, je meurs et laisse-moi mourir. Je ne sais pas où va l’eau qui coule ou pourquoi la rose est condamnée à avoir des épines. Je ne sais pas pourquoi l’ombre se raccourcit en un jour, mais si c’est un jeu, faites-le moi savoir.

O Sevişmeler
Auteurs: Paroles et Musique – Ümit Sayın
Traduction française de la chanson O Sevişmeler – Faire l’amour
La chanson ‘O Sevişmeler’ exprime les émotions intenses et les luttes vécues dans une relation d’amour. Les textes représentent les batailles et les défaites dans la guerre de l’amour. La chanson symbolise le désir d’intimité et le sentiment d’être emprisonné par la solitude. Le texte utilise des métaphores telles que ‘la dernière forteresse de l’amour’ et ‘la captivité de la nuit’.
Je baiserais tes mains, puis les yeux, les joues et surtout les lèvres. Oh, comme tu savais ce que je ressentais quand tu étais perdue en moi et que je me retrouvais en toi.
Faire l’amour, faire l’amour, faire l’amou…r Vaincus et écrasés dans une guerre d’amour. Nous désirions le parfum des roses à la porte de l’amour. Faire l’amour, faire l’amour, faire l’amour… vaincus et tristes dans la guerre de l’amour. Prisonniers de la solitude au cœur de la nuit. Le dernier château de l’amour est tombé… faire l’amour. Deux corps l’un à côté de l’autre, comme s’ils dormaient en hiver alors qu’il y avait une chaleur chaude printanière. Nous attendions impatiemment que la nuit se lève, quand nous nous rencontrions tout à coup nous brillait comme des étoiles jusqu’au matin.

Affedin Bizi Çocuklar
Auteurs: Paroles et Musique – Tarkan Tevetoğlu
Traduction en français de la chanson Affedin Bizi Çocuklar – Pardonnez-nous les enfants
Le texte de la chanson Affedin Bizi Çocuklar rappelle les tragédies infantiles de nombreux garçons et filles. En particulier ces jeunes filles qui sont mortes dans l’incendie du dortoir d’Aladağ et tous les innocents qui luttent pour survivre dans une zone de guerre.
Ne te retourne pas, arrête-toi un instant, monde. C’est le moment de parler ouvertement. Comment peut-on vivre sur terre avec cette gêne ? Il est temps de faire face à sa propre conscience. Au milieu d’un incendie, des vies se sont éteintes devant une porte en feu. Aux fillettes avec les rêves purs, leurs espoirs ont été volés. De cette façon on ne va pas en avant, on ne va pas en avant, tiens ma main. Retournons, retournons. Quand nous sommes devenus les maîtres de ces terres, avec quel droit sommes-nous devenus les dirigeants?
Au milieu d’un incendie, des vies ont péri devant une porte en feu. Aux fillettes avec des rêves purs, leur espoir a été volé. En réalité, nous sommes tous égaux à la fin, nous avons le même souffle. Les gens ont besoin l’un de l’autre quand vient le moment. Nous sommes des voyageurs sur le même chemin. Au milieu d’un incendie, des vies se sont éteintes devant une porte en feu. Aux petites filles avec des rêves purs, leurs espoirs ont été volés. pardonnez-nous, oh pardonnez-nous, petites filles. Nous avons grandi mais n’avons pas réussi à devenir des hommes. Racontez-nous et enseignez-nous tout de nouveau. Pourquoi nous sommes-nous salis et ne pouvons-nous pas rester purs?
