Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
En décembre 2007, Tarkan a sorti son septième album studio, « Metamorfoz ». L’œuvre musicale a connu un succès immédiat, apparaissant dans les listes de meilleures ventes sur internet avant même sa sortie officielle. La première chanson, « Vay Anam Vay », a immédiatement capté l’attention du public. L’album a également été distribué en Europe et en Asie.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Tarkan a écrit les paroles de toutes les chansons et a composé la musique de sept d’entre elles. Malgré les critiques initiales concernant le choix d’une production entièrement électronique, sans instruments acoustiques, la qualité des mélodies et des paroles a rencontré un grand succès. Dès la première édition, 50 000 exemplaires ont été vendus, et les ventes ont doublé en quelques jours, atteignant rapidement les 400 000 exemplaires en Turquie. L’album a été certifié disque de Platine en 2008 et disque de Diamant en 2009 par MÜYAP.
Les paroles de l’album ont été très appréciées, et la Turkish Language Association a loué leur qualité. La chanson « Hop Hop » contient un message fort de critique du système et des politiciens, avec des vers influents tels que « Nous sommes les serviteurs de Dieu, mais nous sommes devenus esclaves des humains. » D’autres titres comme « Pare Pare », « Arada Bir » et « Dilli Düdük » sont également devenus très populaires, avec des clips vidéo à succès.
Suite à ce volume élevé de ventes, le 2 août 2008, Tarkan a publié l’album « Metamorfoz Remixed », une version en double CD qui inclut des versions remixées des chansons. L’album de remixes, distribué en Europe, en Asie, au Japon, en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et en Australie, a contribué à un succès encore plus grand, atteignant 750 000 exemplaires vendus rien qu’en Turquie et dépassant un total de 1,1 million d’exemplaires vendus dans le monde entier. En 2008, « Metamorfoz » a été l’album le plus vendu en Turquie.
Détails et crédits de l’album original
- Labels : Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Format : CD, Album
- Pays : Turquie
- Date de sortie : 23 décembre 2007
- Genre : Electronique, Hip Hop, Pop, Folk, World, & Country
- Style : Ballade, Folk
- Liste des titres : 10
Singles publiés :
- « Vay Anam Vay » : 24 décembre 2007
- « Pare Pare » : 12 avril 2008
- « Arada Bir » : 8 juin 2008
- « Dilli Düdük » : 24 août 2008
Détails techniques et production :
- Pressé par : Odeon (4) – 220256
- Distribué par : D&R Store
- Imprimé par : GD Ofset
- Enregistré à : Sarı Ev, İmaj Studio
- Masterisé à : Metropolis Mastering
Crédits et contributions :
- Design (Graphisme) : Onur Güngör, İsmail Aylakçı
- Design (Coiffure) : Yıldırım Özdemir
- Design (Maquillage) : Neriman Eröz
- Masterisé par : Miles Showell
- Photographie : Tamer Yılmaz, Zelda Zabrinsky (p. 8, 9)
- Producteur : Tarkan
- Producteur, Arrangeur, Programmeur, Éditeur, Mixeur : Ozan Çolakoğlu
- Enregistrement par : Ozan Çolakoğlu
- Enregistrement (Voix), Édition (Voix), Mixage (Voix) par : Murat Matthew Erdem
- Rédaction des paroles : Handan Menekşe
Remerciements spéciaux :
Bilge Öztürk, Kıvanç Baruönü, Can Şengün, Tamer Yılmaz, Sedat Mehder, Avo Yermagyan, Murat Erdoğan, Alp Ersönmez, Ulaş Ağçe, Barış Büyük, Ozan Kurtuluş, Murat Elgün, Sertaç Pişkin, Gökçe Eğrek, Onur Erdem, Mustafa Çeçili, Ayça Aydın, Kemal Savaş Akan, Ali Mustaoğlu et Hitt Prodüksiyon, Mojo FX & Animation, Kala Film, BL Müzik, Akalın Müzik, Compel LTD., Turgay Audio, Adasu Tekstil (Silicone), Serimaj, Getty Image.
Metamorfoz Remixed CD

Détails et crédits de « Metamorfoz Remixed »
- Single publié :
- « Çat Kapı (Hökenek Mix) » : 27 septembre 2008
- Artistes des remixes :
- Les remixes ont été créés par certains des producteurs musicaux les plus influents de l’époque, y compris des DJs renommés de musique trance comme Tiësto.
Liste des titres (CD) :
« İstanbul Ağlıyor (Murat Matthew Erdem Mix) » – Remix : Murat Matthew Erdem – Durée : 4:24
« Pare Pare (Tiësto Mix) » – Remix : Tiësto – Durée : 11:31
« Vay Anam Vay (Electrofied Mix) » – Remix : Kıvanç Kutlumuş & Omar Basaad – Durée : 5:49
« Arada Bir (Be Funkee Mix) » – Remix : Levent Gündüz – Durée : 4:10
« İstanbul Ağlıyor (Hökenek Mix) » – Remix : Serkan Hökenek – Durée : 4:54
« Dilli Düdük (Suat Ateşdağlı & Yalçın Aşan Mix) » – Remix : Suat Ateşdağlı & Yalçın Aşan – Durée : 4:48
« Vay Anam Vay (Erdem Kınay Mix) » – Remix : Erdem Kınay – Durée : 4:36
« Dedikodu (Ozan Doğulu Mix) » – Remix : Ozan Doğulu – Durée : 4:14
« Arada Bir (Ozinga Mix) » – Remix : Ozan Çolakoğlu – Durée : 4:53
« Vay Anam Vay (Gürcell Mix) » – Remix : Gürsel Çelik – Durée : 3:57
« Çat Kapı (Hökenek Mix) » – Remix : Serkan Hökenek – Durée : 4:26
« Hop Hop (Kivanch K. Gangsta Mix) » – Remix : Kıvanç Kutlumuş – Durée : 5:24
« Vay Anam Vay (Elektherock Mix) » – Remix : Hüseyin Karadayı – Durée : 5:11

Vay Anam Vay
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements – Ozan Çolakoğlu
La chanson ‘Vay Anam Vay’ de Tarkan parle de l’amour intense et de la nostalgie que le chanteur ressent pour quelqu’un. Le morceau contient des métaphores telles que ‘mon cœur a été frappé par une flèche’ pour exprimer la profondeur des émotions. Le texte transmet un sentiment d’impuissance et d’obsession, où le chanteur est profondément amoureux mais l’autre personne est inconsciente de ses sentiments.
Traduction en français du texte de la chanson Vay Anam Vay – Oh mon Dieu dans quelle situation je me trouve!
Ne me demandez pas : »Quel est votre problème? » – Venez voir, regardez ma situation et comprenez. Petit à petit mon cœur brûle et si elle me disait de mourir, je mourrais pour elle.
Je t’aime tellement, tellement. ok elle m’est venue droit au coeur, je suis fou de la douleur que je ressens mais elle ne le sait pas. Oh mon Dieu, je brûle à l’intérieur et à l’extérieur, dans quelle situation je me trouve. Depuis que je ne peux pas contrôler ma vaillance, mon humeur est en fumée. Maintenant j’ai du mal à passer le matin et le soir. Peu à peu mon cœur est en feu et si elle me disait de mourir, je mourrais pour elle. Je t’aime tellement, tellement. ok elle m’est venue droit au coeur, je suis fou de la douleur que je ressens, je suis fou de la douleur que je ressens mais elle ne le sait pas. Il n’y a pas de remède pour mes ennuis. La flèche a frappé mon cœur en plein dans le mille. Je suis son esclave, je suis celui qui est dévasté, mais elle ne le sait pas. Oh mon Dieu, je brûle à l’intérieur et à l’extérieur, dans quelle situation je me trouve.

Dilli Düdük
Auteurs: Texte et Musique- Tarkan Tevetoğlu;
La chanson Dilli Düdük de Tarkan critique la superficialité et la fiction. Dans le texte, l’auteur exhorte à être authentiques et conscients de leurs propres limites dans un monde plein de relations éphémères et d’auto-dilution.
Traduction française du texte de la chanson Dilli Düdük – Sifflet avec langue
« Dilli düdük » en turc signifie littéralement « sifflet avec la langue » ou « flûte avec la langue », mais dans le langage familier il est utilisé pour décrire une personne qui répète ce qu’elle entend, un bavard ou un parleur de commérages. En d’autres termes, c’est un terme qui fait référence à quelqu’un qui parle trop et sans réfléchir, diffusant des informations sans les vérifier.
Si les paroles sont d’argent, le silence est d’or. Ce fou raconte des contes de fées et ne le sait pas. Celui qui sème le vent récolte la tempête, donc celui qui tombe seul ne pleure pas.
Soyez simplement vous-même, ne vous laissez pas emporter ou vous perdrez le sommeil. Soyez intelligent, ne plaisantez pas ou vous finirez par tomber en arrière. Le sifflet avec la langue a transformé une puce en chameau, il jette consciemment de l’essence sur le feu, l’imbécile creuse sa tombe et les grillons chantent. Pour moi le temps est beau, il le sait bien. Ceux qui me connaissent le savent bien. Leurs efforts vains n’ont aucun effet sur ces coeurs. Allez, obscurcis tes yeux. Mets une main sur ton cœur dans cette fausse vie. Il y a qui va et qui vient, mais ceux qui restent n’oublient pas. Ce monde mortel ne vous épargne pas non plus. Il se vante sans honte. Il pense être supérieur mais il se trompe. Son nez est sur le mont Kaf. Vous croyez être le roi de ce monde. Secouez-vous et revenez à vous. Connaissez vos limites et votre place n’allez pas trop loin. Deux pour deux font quatre. Les maths sont faciles à calculer. Ouvre ton cœur, reviens et ne bronche pas.

Arada Bir
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
La chanson ‘Arada Bir’ de Tarkan explique comment surmonter les moments difficiles, le sentiment de mélancolie et faire face à la douleur. Le texte transmet le message d’accepter le destin, de faire l’expérience de l’amour et de trouver un changement en soi malgré la tristesse et le chagrin exprimés tout au long de la chanson.
Traduction en français du texte de la chanson Arada Bir – De temps en temps
Je suis en train de brûler mes amis, je me sens déprimé. Je ne le supporte pas. Je n’ai pas à pleurer, je n’ai pas à être si triste. Ça passera. L’espoir ne doit pas être source de perturbation. Nous sommes des êtres humains et parfois nous pouvons perdre notre équilibre. Quand nous revenons à nous-mêmes, nous sommes de nouveau enclins à l’amour. Parfois je me fâche même avec le destin. Je ne souffle pas et je ne laisse pas de cendres dans le barbecue. Parfois je rends l’amour consciemment triste. Je me renouvelle, je l’accepte. Je suis une goutte dans ton océan, un grain de sable sur ta rive. N’oubliez pas que ce cœur est fou de vous. Nous sommes des êtres humains et parfois nous pouvons perdre notre équilibre. Quand nous revenons à nous-mêmes, nous sommes de nouveau enclins à l’amour. Je brûle mes amis, je me sens déprimé. Tu es piégée en moi maintenant… Des chansons tristes et douloureuses.

İstanbul Ağlıyor
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
La chanson ‘İstanbul Ağlıyor’ de Tarkan transmet la profonde douleur et la nostalgie vécue après le départ d’une personne chere. Dans le texte, l’auteur de la chanson utilise la métaphore d’Istanbul qui pleure pour représenter son état émotionnel.
Traduction en français du texte de la chanson İstanbul Ağlıyor- Istanbul pleure
Je suis toujours à toi, fou de toi.
Istanbul pleure depuis que tu es partie d’ici. je t’ai attendu. je suis en deuil, mon amour. je suis encore à toi, je suis fou de toi. Je suis exactement comme tu m’as laissé, perdu dans des impasses. Je suis un désastre.
Depuis que tu as quitté cet amour, je suis en guerre avec mon cœur. Ton absence est pire que la mort. Mon cœur est gelé. Je suis toujours à toi, je suis fou de toi. Je suis juste comme tu m’as laissé, perdu dans les rues sans issue. Je suis un désastre.
Sois comme le vent, souffle doucement. Sois comme la pluie, trouve-moi. La nuit viens dans mes rêves. Embrasse-moi, caresse-moi et aime-moi. Depuis que tu as quitté cette ville, les rossignols ont cessé de chanter. Mon soleil ne se lève pas, il s’est couché. Les roses ne fleurissent pas. Je suis toujours à toi, fou de toi. Je suis juste comme tu m’as laissé, perdu dans les rues sans issue. Je suis un désastre. Je n’ai pas oublié, je ne peux pas oublier. La tempête ne s’est pas calmée en moi. Ta photo est toujours sur ma table de nuit, au même endroit où tu l’as laissée. Je suis encore à toi, je suis fou de toi. Je suis exactement comme tu m’as laissé, perdu dans des impasses. Je suis un désastre.

Hop Hop
Auteirs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
Le morceau Hop Hop de Tarkan critique l’hypocrisie et la tromperie de la société. Le texte exhorte les auditeurs à rester unis et à résister à la manipulation. L’auteur de la chanson utilise des métaphores comme ‘cicili bicili yalanlar’ (mensonges imaginaires) pour mettre en évidence la superficialité des fausses promesses.
Traduction en français du texte de la chanson Hop Hop – Hé, ça suffit!
Ne criez pas trop, ne me dérangez pas avec ces bêtises. Allez, allez, acceptez-le comme il est. allons, allons. Toujours la même histoire inutile, la même pierre. Acceptez toujours les mêmes promesses avec des résultats inconnus, prenez l’un et frappez l’autre. C’est comme si « loser » était écrit au milieu de notre front. On nous tend une embuscade en nous regardant dans les yeux. Ne criez pas trop, ne soyez pas en colère contre moi, allez, acceptez-le, allez, n’essayez pas de me faire perdre mon sang froid. Tu as transpercé nos coeurs et nous a tous vendus avec une plume. Vous savez, nous sommes tous pour un et un pour tous. Va raconter tes beaux mensonges à quelqu’un d’autre. Ces vieux ruses ne marchent pas. Fais attention. Nous étions unis. Tu as oublié. Une main dans l’huile, l’autre dans le miel. C’est quoi cette histoire? Je dois être dur comme un clou.
Le monde est-il en train de basculer? Ou est-ce moi qui suis étourdi? Ce système nous a trompés en nous rendant esclaves les uns des autres. Si tu donnes un doigt ils prennent un bras. Il faut être prudent dans ce moment. Ne pas suivre son tempérament mais défier son régiment. Ne croyez pas tout ce qui est écrit ou dessiné. Ne vous laissez pas tromper par ce qui est dit ou raconté. Tenez bon pour ne pas dévier de votre chemin. Ne suivez pas le diable et ne perdez pas le contrôle. Surveillez votre cœur et ne vous ruinez pas.

Dedikodu
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
La chanson ‘Dedikodu’ de Tarkan traite des dommages causés par les potins et la jalousie. Le passage appelle à la résilience contre les accusations sans fondement et les rumeurs malveillantes.
Traduction française du texte de la chanson Dedikodu- Potins
Pas besoin de mots, regarde-moi dans les yeux et lis la vérité. Écoute la voix en toi. Demande à ton cœur pour moi. Tiens-toi loin de ces mains opportunistes et cruelles. Mon intérieur, mon extérieur, mon essence, mes paroles sont une seule chose, crois-moi. Mon front est clair, mon visage est blanc. Potins, calomnies vides. Ne te laisse pas berner par ces grands mensonges. Ne me brûle pas, ne blesse pas ce serviteur.
Rumeurs, rumeurs… ils sont jaloux. Il y a beaucoup de gens qui lancent des pierres contre une pomme rouge. Ils piétinent délibérément notre branche et nous trompent. Ceux qui ont blessé notre cœur sans souffrir, tôt ou tard devront en rendre compte. Ceux qui séparent deux personnes qui s’aiment auront tôt ou tard mes mains sur leur col jusqu’au jour du jugement. N’entre pas dans mes péchés les yeux ouverts. Ne me blâme pas, ne me rend pas triste. Tout ce que je peux dire c’est que la flèche sortira de l’arc. Potins, calomnies vides. Ne te laisse pas berner par ces grands mensonges. Ne me brûle pas, ne blesse pas ce serviteur.
Rumeurs, rumeurs… ils sont jaloux. Il y a beaucoup de gens qui lancent des pierres contre une pomme rouge. Ils piétinent délibérément notre branche et nous trompent.

Bam teli
La chanson ‘Bam Teli’ de Tarkan reflète la nature fugace de l’amour et les dangers de la passion aveugle. Le texte utilise des métaphores telles que ‘la ruine de mes espoirs’ et ‘puits sans fond’ pour indiquer les risques qu’un sentiment si fort peut comporter à obscurcir la raison et le jugement critique.
Traduction italienne du texte de la chanson Bam teli- Ne pas mettre le doigt sur la plaie
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
Ne mets pas le doigt sur la plaie, n’ajoute pas de sel et de poivre à ma blessure on va se faire du mal plus tard. ça nous va ? Regardons nos visages, ne parlons pas. Voyageons de cœur en cœur. Ne perdons pas le goût du plaisir en vain. Faisons l’amour, ne nous disputons pas. Ce n’est juste ni pour moi, ni pour toi. Allez, dirigeons la barre vers les rivages de l’amour. Il suffit d’une étincelle pour provoquer un feu de paille. Si nous prenons feu, il sera trop tard, nous serons réduits en cendres, côte à côte. Ces jeux sont la ruine de mes espoirs. Pour toi il y a le bien et le mal. Crois-moi tu as vraiment tort. Reviens mon amour tant que la route est proche. C’est un puits sans fond. Si nous tombons, nous avalerons la douleur. Ne pensez pas qu’il y aura une victoire à la fin. Ne pensez pas que vous vous en tirerez. Il n’y a pas de bien ou de mal en cela. Le feu brûle là où il tombe.

Gün Gibi
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu;
La chanson « Gün Gibi » de Tarkan utilise cette expression pour décrire une relation ou une situation qui est lumineuse et intense, comme un jour ensoleillé. Le texte de la chanson parle d’un amour qui apporte joie et chaleur, en le comparant à la lumière et à la chaleur du soleil. En résumé, « Gün Gibi » est une expression qui symbolise quelque chose de lumineux, intense et plein de vie, et dans le contexte de la chanson de Tarkan, elle fait référence à l’amour et au bonheur qu’il apporte.
Traduction française du texte de la chanson Gün Gibi- Comme le jour
Son feu brûle différemment. Son baiser, son soupir, son sourire sont différents. Il a une place spéciale dans mon cœur. J’ai trouvé la paix dans ses bras.
J’étais un vagabond dans les coins errants. La solitude de mes nuits était froide comme la glace. Ma rose bien-aimée est devenue comme le jour dans l’obscurité. Juste quand j’avais perdu tout espoir elle est venue à mon secours. A partir de maintenant, même si je meurs, le poids de la douleur de ce monde ne m’importera plus. Ce cœur a beaucoup souffert, il était si triste qu’il brûlait constamment. Ce cœur brûlait et s’éteignait. Mais je n’avais pas perdu confiance en l’amour. A la fin le destin m’a souri. Je peux dire ce que je veux. Je suis tout ce qu’il a. Si vous voulez, je sacrifierai ma vie pour un seul regard. Quand sa peau s’accroche à la mienne le temps semble s’arrêter dans ce corps avec une de ses respirations. Ma rose bien-aimée est devenue comme le jour dans l’obscurité. Juste quand j’avais perdu tout espoir elle est venue à mon secours. A partir de maintenant, même si je meurs, le poids de la douleur de ce monde ne m’importera plus.

Çat Kapi
Auteurs: Texte et Musique – Tarkan Tevetoğlu; Arrangements -Ozan Çolakoğlu
Le sens de la chanson « Çat Kapi » tourne autour de l’idée d’un amour soudain et inattendu. Une rencontre fortuite qui bouleverse la vie du protagoniste et le conduit à tomber amoureux. La chanson décrit la surprise et l’intensité de cet amour qui arrive de manière inattendue, comme si la porte s’ouvrait soudainement et révélait un nouveau monde.
Traduction en français du texte de la chanson Çat Kapi – Soudain
Amour! encore? je regrette!
Je le lui ai interdit. Je le lui ai interdit à ce coeur! Au début son goût est doux mais à la fin je me ferai mal, je ne tomberai pas dans son jeu. J’ai déjà fait la gueule avant et cette fois j’avais juré de me tenir à l’écart de l’amour.
Soudain il a frappé à ma porte,
et m’a fait changer d’avis. Je ne l’ai pas prise au sérieux, mais elle finira par me tromper à nouveau. Je brûlerai encore et me réduirai en cendres. Il a conquis ma forteresse. Comment résister maintenant ? Il m’a ligoté les mains et les bras. Au début son goût est doux mais à la fin je vais me blesser, je ne tomberai pas dans son jeu. J’ai déjà fait la gueule avant et cette fois j’avais juré de me tenir à l’écart de l’amour. Je ne l’ai pas prise au sérieux, mais elle finira par me tromper à nouveau. Je brûlerai encore et me réduirai en cendres. Elle a conquis ma forteresse.

Pare Pare
Auteurs: Texte – Tarkan Tevetoğlu; Musique et Arrangements -Ozan Çolakoğlu
Dans la chanson Pare Pare de Tarkan, le chanteur parle de lui-même et réfléchit sur la nature aigre-douce de la joie et l’impact dur des douleurs passées. Dans le texte, il utilise des métaphores telles que ‘montagnes et mers de douleur’ pour transmettre des cicatrices émotionnelles profondes et l’expérience prématurée des difficultés de la vie.
Traduction en français du texte de la chanson Pare Pare- Mes joies sont aigres-douces
Je me souviens encore de chaque moment comme si c’était hier, je me sens mal à l’aise. C’est pourquoi je suis un peu grincheux, il y a toujours une partie de moi qui est triste. Chacune de mes blessures me fait encore mal à l’intérieur. C’est pourquoi ma mer est agitée et mes rivages sont toujours solitaires.
Je brûle et me fane, je pleure et puis je ris. Mes joies sont toujours aigres-douces.
Comme une montagne, comme un océan, je suis témoin de la douleur dans les chansons. Chaque fois que je louche la vie avec espoir, chaque fois que les fleurs s’épanouissent, l’automne frappe à ma porte. Je t’ai rencontré très tôt et j’ai immédiatement connu l’ironie du destin. J’ai grandi vite et les jours de mon enfance sont perdus.
Je brûle et me fane, je pleure et puis je ris. Mes joies sont toujours aigres-douces.
Comme une montagne, comme un océan, je suis témoin de la douleur dans les chansons. Chaque fois que je louche la vie avec espoir, chaque fois que les fleurs s’épanouissent, l’automne frappe à ma porte.
