Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
En 1995, Tarkan a signé un accord avec Atlantic Records, une maison de disques fondée en 1947 par Ahmet Ertegün et Herb Abramson. En raison de l’intense surveillance médiatique et de la pression croissante sur les grands artistes, le chanteur turc a décidé de déménager de Turquie à New York, où il a continué à travailler sur ses albums tout en fréquentant la New York Baruch University. Toujours en 1995, il a donné un concert au Palladium de New York, qui a été diffusé en direct à la télévision turque. La même année, Tarkan a également fondé sa propre société de production, HiTT Production.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!« Ölürüm Sana », le troisième album studio de Tarkan, est sorti le 26 mai 1997 et contient 14 chansons. Les enregistrements ont commencé à Istanbul et se sont terminés à New York, Paris et Londres, avec la collaboration de nombreux producteurs et musiciens internationaux.
Le premier single et clip vidéo, « Şımarık », a connu un succès extraordinaire tant en Turquie qu’à l’étranger, surtout en France, atteignant la première place des classements dans de nombreux pays. Le rire célèbre et le baiser final de la chanson sont devenus la marque de fabrique de Tarkan. D’autres chansons populaires de l’album incluent « Şıkıdım », « Salına Salına Sinsice » et la chanson titre « Ölürüm Sana ».
L’album a battu tous les records de vente, avec plus de 2,5 millions d’exemplaires vendus en Turquie et plus de 4,5 millions en Europe et 3 millions en Russie, devenant un immense succès international. Sa tournée de concerts en Europe et en Amérique latine affichait complet. Grâce à cet album, Tarkan a été comparé à Michael Jackson pour son succès mondial et à Elvis Presley pour son style et son apparence. La chanson « Şımarık » est devenue un classique culte dans toute l’Europe.
Détails de l’album Ölürüm Sana
- Pistes: 14
- Durée: 56:19
- Label: İstanbul Plak, Onur Plak
- Producteur: Mehmet Söğütoğlu
- Format: Cassette, CD, Album
- Pays: Turquie
- Genre: Électronique, Latin, Pop, Folk, World, & Country
- Style: Europop, Folk, Dance-pop, House, Synth-pop, Trip Hop, Latin, Balade
- Année: 1997
Clips vidéo et singles
- « Şımarık »: 10 juillet 1997
- « Şıkıdım »: 1997 (est resté numéro 1 en Europe pendant plus d’un an)
- « Salına Salına Sinsice »: 9 mars 1998
- « Ölürüm Sana »: 12 juillet 1998
- « İkimizin Yerine »: 6 octobre 1997
- « Kır Zincirlerini »: 15 janvier 1999
- « İnci Tanem »: 17 juin 1999
Notes de l’artiste (Traduit)
Malgré la séparation et la distance, je sens que le lien entre nous se renforce et que notre amour s’enracine plus profondément. J’ai toujours ressenti le désir d’être loin et maintenant je suis excité à l’idée de voyager vers de nouveaux horizons avec nos sentiments d’amour et mon nouvel album. Merci d’avoir attendu patiemment. – Tarkan
À tous ceux qui m’ont soutenu et ont contribué à la création de ces chansons ; en particulier à Rıza Erekli, Özgür Buldum, Serhan Keser, ma famille, mes chers amis Üstün et Pakize Barışta, Mehmet Söğütoğlu, qui a toujours été à mes côtés dans ce voyage difficile, et mon ami Ozan Çolakoğlu, avec qui je crois que nous nous sommes enrichis et complétés mutuellement. Merci beaucoup.
Merci à TELEFUNKEN.
Notre entreprise est membre de l’association des producteurs de musique MÜ-YAP et de l’IFPI.

Şımarık
Daf – Sedat Güvenir
Goblet Drum – Cengiz Ercümer
Guitar – Erdem Sökmen
Lyrics By – Sezen Aksu
Music By – Ozan Çolakoğlu, Sezen Aksu, Tarkan Tevetoğlu
Strings – Mustafa Süder, Mustafa Süder Grubu
Vocals – Levent Yüksel, Tarkan Tevetoğlu
La chanson ‘Şımarık’ de Tarkan parle d’une fille gâtée et coquine qui joue avec les sentiments des autres prétendants d’une manière effrontée. Dans le texte, l’auteur utilise des phrases pour exprimer les émotions intenses et la jalousie quand il voit la fille aller main dans la main avec d’autres hommes. » Seni gidi fındıkkıran » se traduit par « Hey, tu casses les noix! ». La phrase turque est une expression familière qui fait référence à quelqu’un qui est effronté, audacieux ou qui ose faire quelque chose d’inattendu, tout comme casser des noix avec ses mains ou avec un objet. L’expression veut rendre l’idée de quelqu’un qui dépasse les limites ou qui brise les conventions. » Yılanı deliğinden çıkaran » est : « celui qui sort le serpent de sa tanière » ou « celui qui résout une situation difficile ».
L’expression turque « Yılanı deliğinden çıkaran » est une expression qui décrit une personne capable d’affronter et de résoudre des problèmes complexes ou des situations complexes, tout comme si elle devait sortir un serpent d’un terrier, une action qui demande de la ruse et du courage. L’expression Püsküllü belam- « Püsküllü » signifie « avec des franges » ou « frangé » en turc.
« Belam » est une forme possessive qui signifie « mon problème » ou « ma gêne ». Ainsi, la phrase dans son ensemble se réfère à une situation ou quelque chose qui dérange en raison de la présence ou de la caractéristique des franges.
Traduction française du texte de la chanson Şımarık – Gâtée
Muah!
Il est avec un autre homme, je suis fou de jalousie.
Il fait des ballons avec du chewing-gum et puis les éclate effrontément. C’est peut-être pour ça que je suis tombé amoureux de toi, mais je ne peux pas t’avoir. Comment un homme peut-il supporter une enfant gâtée ?
Ce monde a-t-il changé ?
Elle s’est dessinée les sourcils et a mis l’eye-liner. Ses lèvres rouge feu boudent. Elle s’est même mise devant moi sans honte. Il sourit exprès, juste pour me mettre en colère.
Est-ce cela que nous avons appris de notre père?
Jour après jour, nous devenons ridicules.
De nouvelles coutumes sont apparues dans le vieux village. Mes amis, nous sommes ruinés.
Mon destin, qui écrase les noix et sort le serpent de sa tanière est mon problème avec les franges… si je t’attrape!
Je suis tombé dans ton feu, chérie.
Je suis tombé dans tes bras, bébé.
Je suis tombé dans ta chaleur, mon petit.
Aie pitié de moi !

İkimizin Yerine
Bass Guitar – Murat Ejder
Clarinet – Bülent Altınbaş
Drums – Hamdi Akatay
Guitar – Erdem Sökmen
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu, Sezen Aksu
Le morceau est l’une des ballades les plus touchantes de Tarkan. « İkimizin Yerine » n’est pas seulement une chanson, mais une émotion pure qui se dévoile note après note. Avec sa voix unique, Tarkan nous guide à travers les profondeurs du cœur, en explorant des thèmes d’amour, de perte et de mélancolie avec une délicatesse et une puissance uniques. Un véritable chef-d’œuvre qui restera dans votre âme.
Traduction en français du texte de la chanson İkimizin Yerine – Je pleurerai pour les deux
J’ai aimé, j’ai tant aimé
que j’ai connu la forme la plus pure de l’amour.
J’ai reniflé des nuits entières
les choses que tu as laissées et la maison vide.
J’ai fait des allers-retours, mais ma main n’a pas pu atteindre le téléphone.
Je me suis rendu.
À ma façon, je pensais que c’était de la fierté. En fait, j’ai réalisé que tu étais mon désespoir.
J’ai compris que tu étais partie pour toujours.
Tu avais raison et c’était de ma faute.
Ne sois pas triste, mon amour, ne te sens pas blessée, ma vie. Ne te sens pas troublée, mes yeux.
Fais-moi un cadeau. Laisse-moi pleurer toute la douleur pour nous deux.
Je vais pleurer pour nous deux.

Ölürüm Sana
Acoustic Guitar – Erdem Sökmen
Drums – Hamdi Akatay
Electric Guitar – David Matos
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson « Ölürüm Sana » de Tarkan nous offre un hymne à l’amour passionnel et totalisant. Cette chanson est une explosion d’énergie et de sentiment. C’est un morceau qui t’a fait et te fera danser et rêver. Le texte capture l’essence d’une dévotion inconditionnelle. La voix unique de Megastar Tarkan et son son unique ont conquis des générations entières.
Traduction française du texte de la chanson Ölürüm Sana – Je mourrais pour toi
Ah! l’amour a enfin ouvert ma porte.
Lentement il s’est approché de moi
et s’est noyé dans mon essence.
Où étais-tu avant ?
Je me suis enivré dans tes bras,
dans ton feu.
Comment ai-je pu ne pas te connaître comme ça ?
Je me suis renouvelé sur tes lèvres
Non, non et en toi aussi.
Tu es aussi téméraire que moi.
Mon amour vagabond, fou et insouciant
Vous devez nous remettre en ordre.
Je meurs pour toi, je meurs.
Tu m’as brûlée, traître.
Je suis devenu ton esclave. Mon amour, tu m’as volé à moi-même.
Je suis tombé dans ton filet, cruel !
Je me suis rendu à toi, sachant ce qui m’attendait, j’ai été capturé de nouveau, même si je le savais.
Ah! ma tête tourne
Mon sang bouillonne…
Je mourrais pour toi

Salına Salına Sinsice
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – Erdem Sökmen
Percussion – Aydın Karabulut
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La chanson Salına Salına Sinsice est l’une des chansons les plus charismatiques de Tarkan. Cette chanson enveloppe avec son rythme impétueux et sa mélodie envoûtante, transportant le public dans un voyage de désir et de mystère. Avec sa voix unique, Tarkan capture l’essence d’une séduction sensuelle. et captivante, ce qui en fait une expérience irrésistible. Le charme magnétique du texte et de la musique a conquis des millions de fans.
Traduction française du texte de la chanson Salına Salına Sinsice – Avec un pas élégant, tu es entrée furtivement dans mon sang
C’était un après-midi comme les autres, un dimanche tranquille.
Alors que j’errais, triste et oisif,
Soudain, un grand vacarme a éclaté
Envahissant le quartier.
Mes yeux n’avaient jamais rien vu de pareil.
J’ai été frappé par sa beauté, un délice.
Mon Dieu, suis-je en train de rêver ?
Tu es une beauté qui apporte le trouble. La brune est le remède à tous les maux.
D’un pas élégant, tu t’es faufilée dans mon sang.
Ta beauté apporte le trouble. La brune est le remède à tous les maux.
D’un pas élégant, tu t’es faufilée dans mon sang.
Je serai la ceinture autour de ta taille
Je serai la barrette dans tes cheveux
Je serai ton souffle et je t’envelopperai autour de moi. Laisse-moi être le chemin sur lequel tu marches.
Sans toi, je suis devenu l’ennemi des jours passés.
Je suis fini, détruit, amour. Mon cœur fou est ruiné.
Tends ta main, je me suis perdu sur le chemin de l’amour.
Je suis sur toutes les lèvres, donne-moi un espoir, je me fonds, amour.

Gecenin Ürkek Kanatlarında
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Can Şengün
Kemenche – Ahmet Kadri Rizeli
Lyrics By – Turgut Berkes
Music By – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
Vocals – Aycan Dağıstanlı, Elif Ersoy, Tarkan Tevetoğlu, Turgut Berkes
Le morceau « Gecenin Ürkek Kanatlarında » (Sur les ailes timides de la nuit) de Tarkan est une ballade mélancolique. La chanson explore le thème de la solitude et de la fragilité de l’âme quand les ténèbres descendent. Le texte se concentre sur le sentiment de vulnérabilité qui émerge dans le silence de la nuit, lorsque les pensées les plus intimes et les peurs les plus cachées prennent le dessus, poussant à une profonde réflexion intérieure. Tarkan, avec sa voix évocatrice, capture parfaitement cette atmosphère intime et réfléchie, faisant de la chanson un voyage émotionnel au cœur de la nuit.
Traduction française du texte de la chanson Gecenin Ürkek Kanatlarında – Sur les ailes timides de la nuit
Chaque nuit sans toi
Je me couche en silence
et la nuit me couvre… chaque nuit
Chaque nuit sans toi (sans toi)
Je m’endors sans couleur (sans toi)
Sur les ailes timides de la nuit, chaque nuit, chaque nuit.
Les ténèbres m’enveloppent tandis que je me cherche, dans l’impasse de mon énigme.
Même la lune tombe des nuages, tandis que les anges déchirent ma poitrine… chaque nuit
Chaque nuit sans toi, quand tu entres dans mon sang (Inquiet), mes cris déchirent la nuit… chaque nuit, chaque nuit.
Les ténèbres m’enveloppent tandis que je me cherche, dans l’impasse de mon énigme.
Même la lune tombe des nuages tandis que les anges déchirent ma poitrine… chaque nuit.

Kır Zincirlerini (Bu Gece)
Guitar – Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
« Kır Zincirlerini (Bu Gece) », qui signifie « Brise tes chaînes (Cette nuit) », est un morceau emblématique du célèbre chanteur pop turc Tarkan. Cette chanson, chargée d’énergie et de passion, est bien plus qu’un simple morceau de danse ; c’est un hymne à la libération personnelle et à l’expression de soi. Le texte invite explicitement l’auditeur à se laisser aller, à se libérer des inhibitions, des peurs et des contraintes sociales qui nous empêchent souvent d’être vraiment nous-mêmes. » Cette nuit », comme le titre l’indique, est l’occasion de briser ces barrières invisibles, de briser les « chaînes » métaphoriques qui nous tiennent prisonniers d’attentes extérieures ou d’insécurités intérieures. C’est un encouragement à danser, à vivre le moment sans soucis, à exprimer son individualité et à redécouvrir la joie à travers la musique et le mouvement. La chanson transmet un fort sentiment d’urgence et une invitation à saisir le moment pour libérer son âme et son esprit.
Traduction en français du texte de la chanson Kır Zincirlerini (Bu Gece) – Brise tes chaînes (Cette nuit)
Cette nuit, cette nuit…
C’est notre dernière nuit avec toi.
Cela pourrait être notre dernière nuit que nous faisons l’amour, laissez votre corps prendre feu… Sois toi-même cette nuit, cette nuit.
Nous jouons à tous les jeux, l’un après l’autre.
Polluons-nous sans cesse de péché.
Ne dis rien, ne pose pas de questions.
Découvrez mes secrets cette nuit, cette nuit..
Brise tes chaînes, viens
Courons vers l’amour.
Ferme les yeux
Nous volons à bout de souffle dans le ciel.
Brise tes chaînes, viens
nous courons vers l’amour
Ferme les yeux
Nous volons à bout de souffle dans le ciel.
Cette nuit, cette nuit…
Le compte à rebours a commencé,
Le moment de la séparation est très proche.
Laisse ton corps s’enflammer
Jouissons de chaque minute
Défions toutes les règles
Goûtons à l’amour goutte à goutte… cette nuit.

İnci Tanem (Sabret)
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – İsmail Soyberk
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Oud – İlyas Tetik
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
Le texte de la chanson « İnci Tanem (Sabret) » de Tarkan est axé sur l’invitation à la patience et à l’attente, avec la promesse d’un retour.
Sabret, sabret, inci tanem, bekle beni. (Supporte, supporte, ma perle, attends-moi.)
Döneceğim mutlaka, sabret. (Je reviendrai sûrement, supporte.)
Ağlama ne olur, vazgeçme, bekle beni. (Ne pleure pas, s’il te plaît, n’abandonne pas, attends-moi.)
Döneceğim mutlaka, sabret. (Je reviendrai sûrement, supporte.)
La chanson répète ces vers, renforçant le message d’espoir et de résilience. « İnci tanem » signifie « ma perle », une expression affectueuse utilisée pour s’adresser à l’être aimé. Le thème central est la promesse de retour et la demande de supporter l’absence, en surmontant la tristesse et la tentation de renoncer.
Traduction en français du texte de la chanson İnci Tanem (Sabret) – Ma perle (Tiens bon)
Je suis sans espoir, cet adieu est inévitable.
Ton parfum est sur moi, je pars loin.
En nous réfugiant dans les souvenirs, nous supporterons cette nostalgie.
Notre espoir se réalisera, sois patiente.
En nous réfugiant dans les souvenirs, nous supporterons cette nostalgie.
Notre espoir se réalisera, sois patiente.
Tiens bon, Tiens bon ma perle.
Attends-moi, je reviendrai sûrement. Tiens bon.
S’il te plaît, ne pleure pas, n’abandonne pas, attends-moi. Je reviendrai sûrement, sois patiente.
Les montagnes, les mers, les terres étrangères ne signifient rien (elles me glissent dessus).
Les distances ne sont pas un obstacle pour aimer (les distances).
Cette séparation est temporaire, imagine-la comme un rêve.
À la fin, la victoire sera nôtre, sois patiente.
Cette séparation est temporaire, imagine-la comme un rêve.
À la fin, la victoire sera nôtre, sois patiente.
Sois patiente, sois patiente ma perle.
Attends-moi, je reviendrai sûrement. Sois patiente.
S’il te plaît, ne pleure pas, n’abandonne pas, attends-moi. Je reviendrai sûrement, sois patiente.

Başına Bela Olurum
Bendir – Bongos – Castanets – Daf – Drum [Hollo] – Seyfi Ayta
Goblet Drum – Celal Bağlan
Guitar – Erdem Sökmen
Kanun – Tamer Pınarbaşı
Oud – Hüseyin Bitmez
Strings – Şenyaylar Yaylı Grubu
Vocals – Can Erkencigil, Nazire Yağız, Nalan, Sabri Tüfekçi, Seda Tüfekçi
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
« Başına Bela Olurum » est un morceau emblématique de Tarkan, l’un des artistes les plus influents de la musique pop turque. Cette chanson, à l’énergie entraînante et au rythme effréné, cache derrière sa mélodie entraînante un message d’amour intense et presque obsessionnel. La signification centrale de la chanson tourne autour d’un avertissement passionné. Le texte exprime la conscience de l’amant que son amour est si profond et totalisant qu’il pourrait devenir une sorte de « problème » ou de « souci » pour la personne aimée. Il ne s’agit pas d’une menace, mais plutôt de la déclaration d’un amour si puissant qu’il en est presque accablant, et qui pourrait bouleverser la vie de celui ou celle qui le reçoit. Il y a un sentiment d’inévitabilité : une fois que l’on tombe amoureux, il n’y a pas de retour en arrière, et sa présence deviendra une partie inextricable de la vie de l’autre. En substance, « Başına Bela Olurum » est une explosion de passion qui déclare un amour sans compromis, un amour qui promet d’être aussi captivant qu’inoubliable, aussi « problématique » soit-il par l’intensité avec laquelle il est vécu.
Traduction française du texte de la chanson Başına Bela Olurum – Je serai un problème pour toi
Les montagnes, les collines, la terre sentent l’amour.
Amis, écartez-vous, mon aimée arrive.
Cette grâce, cette coquetterie valent une vie.
Son charme, son flirt me rendent fou.
Je ne suis pas fatigué, je n’ai pas abandonné,
Je suis de nouveau sur ses traces et je ne suis pas épuisé.
Je n’ai pas réussi à te retenir, ma fleur, je ne suis jamais rassasié de toi.
J’ai dédié ma vie, mais je n’ai pas réussi à te complaire (ou à gagner ta faveur).
Je danse et je saute à droite et à gauche. Je deviendrai ton serviteur et ton esclave,
je serai ton papillon de nuit, je suis fou de toi, mais
je serai un problème pour toi.
Je me sens étrange, quelque chose m’arrive,
je semble presque ivre, mon corps tremble.
Cette grâce, cette coquetterie valent une vie.
Son charme, son flirt me rendent fou.
Je danse et je saute à droite et à gauche. Je deviendrai ton serviteur et ton esclave,
je serai ton papillon de nuit, je suis fou de toi, mais
je serai un problème pour toi.

Unut Beni
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Guitar – David Matos, Erdem Sökmen
Written-By – Tarkan Tevetoğlu
La signification centrale de « Unut Beni » est un paradoxe poignant : malgré la demande explicite d’être oublié, le texte révèle une intense conscience que cela sera impossible. Le chanteur, tout en acceptant la séparation, sait que l’empreinte laissée dans la vie de l’autre est si profonde qu’elle ne peut être effacée. C’est une déclaration d’amour faite à travers la douleur de l’adieu, une affirmation du lien indissoluble qui, malgré la distance ou la fin de la relation, continuera d’exister dans les souvenirs et dans l’âme. La chanson exprime la dignité dans la souffrance et la force d’un amour qui transcende la fin physique d’une relation, se transformant en un souvenir indélébile. C’est un hymne à la mémoire et au fait que certains amours, aussi douloureux soient-ils, sont destinés à rester une partie intégrante de qui nous sommes.
Traduction française du texte de la chanson Unut Beni – Oublie-moi
Je suis au milieu d’un désert sans limites, je ne le supporte pas, je suis dans une impasse.
Pas après pas, ma solitude est sur mes traces.
Est-il juste que mes amours soient toujours brisés ?
Ah, mes rêves, mes amours vagabondes
Je n’ai plus la force.
Mes espoirs sont amers…
Ah, je brûle toujours pour mes souvenirs détruits.
La douleur ne m’a jamais laissé seul et
mes prières sont inutiles.
Abandonne avant qu’il ne soit trop tard. Laisse-moi, ne te retourne même pas, va et oublie-moi.
Oublie, oublie, oublie-moi
Ma tristesse te fera mal, tu ne pourras pas la supporter.
Oublie, oublie, oublie-moi
Tu ne t’habitueras pas à mon obscurité, elle te fera frissonner. Oublie, oublie, oublie-moi
Ma tristesse te fera mal, tu ne pourras pas la supporter,
Oublie, oublie, oublie-moi
Tu ne t’habitueras pas à mon obscurité, elle te fera frissonner.
Écoute mon cri, mon Dieu, je suis en difficulté.
Cette route ne peut être parcourue, je suis dans une impasse.
Ma solitude effrontée a de nouveau frappé à ma porte.
Est-il juste que mes amours soient toujours la tête basse ?
Oublie, oublie, oublie-moi
Ma tristesse te fera mal, tu ne pourras pas la supporter.
Oublie, oublie, oublie-moi
Tu ne t’habitueras pas à mon obscurité, elle te fera frissonner. Oublie, oublie, oublie-moi
Ma tristesse te fera mal, tu ne pourras pas la supporter,
Oublie, oublie, oublie-moi
Tu ne t’habitueras pas à mon obscurité, elle te fera frissonner.

Delikanli çağlarım
Bass Drum – Shawn Pelton
Bass Guitar – James Cruz
Electric Guitar – David Matos
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Music By – Anonymous
« Delikanlı Çağlarım » est un morceau qui offre un regard mélancolique et à la fois affectueux sur le passé. Tarkan, avec cette chanson, nous emmène dans un voyage à travers les souvenirs de sa jeunesse, une période caractérisée par l’insouciance, la rébellion et les premières expériences intenses de vie et d’amour. La signification de la chanson tourne autour de la nostalgie d’une époque irremplaçable : celle de l’adolescence et du début de l’âge adulte, quand on est rempli d’énergie, qu’on fait des erreurs, qu’on défie les règles et qu’on vit chaque émotion avec la plus grande intensité. C’est un rappel de ces temps où le cœur battait fort pour les premiers amours, où les amitiés étaient indissolubles et où l’avenir semblait une étendue infinie de possibilités. « Delikanlı Çağlarım » n’est pas seulement un souvenir personnel, mais une évocation universelle de cette période de la vie où l’on découvre le monde et soi-même, avec toutes les joies, les déceptions et les leçons apprises. C’est un hymne à la jeunesse perdue, mais jamais oubliée, qui continue de résonner dans le cœur.
Traduction française du texte de la chanson Delikanli çağlarım – Mes années de jeune rebelle
Un matin, de ma fenêtre,
le printemps a glissé dans ma chambre.
Un frisson, oh quelle hâte !
Le rossignol et la rose se sont embrassés.
Mon cœur est de nouveau tombé dans les rues, poursuivant des amours errantes et vagabondes.
Je n’ai aucune intention de me ranger (litt: « de mettre ma tête en place »), je dois humer chaque fleur à satiété.
Je suis prêt, prends-moi, fais-moi voler.
Viens, malmène-moi jusqu’au matin.
Je suis à toi, prends mon cœur, vole-le.
Brûle-moi avec tes péchés, ouh !
La vie est courte, il faut la vivre vite.
Laisse tomber, finis purement et simplement sur la bouche des gens (litt: « sur la bouche des gens »).
Chaque beau moment est le gain d’une courte journée.
Abandonne-toi, laisse-toi emporter par le flot de l’amour.
Un jour, ma fièvre s’apaisera,
Moi aussi je me calmerai et je m’attacherai au cœur.
Mais en ce moment, ne me blâme pas,
ce sont mes années de jeune rebelle.

Beni Anlama
Conductor [Orchestra] – Nail Yavuzoğlu
French Horn – Ertuğrul Köseoğlu
Lyrics By – Pakize Barışta
Music By, Piano – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By – Ozan Çolakoğlu
Orchestrated By, Directed By – Nail Yavuzoğlu
Strings – İstanbul Senfonik Yaylı Grubu
« Beni Anlama », est un morceau profond et introspectif de Tarkan qui se démarque de ses chansons d’amour passionnées ou de ses rythmes dansants typiques. Cette chanson explore le thème complexe de l’incompréhension au sein d’une relation, suggérant une profonde solitude émotionnelle et la conscience que parfois, l’amour ne suffit pas à combler le fossé entre deux âmes. La signification centrale de « Beni Anlama » réside dans une déclaration d’inaccessibilité émotionnelle. Le texte communique l’idée que la personne aimée ne peut pas, ou peut-être ne devrait pas, s’efforcer de comprendre pleinement les profondeurs, les complexités ou même les contradictions de l’autre. Il y a un sentiment de résignation ou d’acceptation au fait que certaines parties de soi resteront inaccessibles, ou que tenter de les comprendre pourrait seulement entraîner davantage de douleur ou de frustration pour les deux. La chanson exprime la mélancolie d’un amour qui, bien qu’existant, est voilé par une impossibilité de connexion véritable et complète à un niveau plus intime. C’est un morceau qui invite à la réflexion sur la nature des relations et sur la difficulté, parfois, de surmonter les barrières personnelles même avec ceux que l’on aime le plus.
Traduction en langue française du texte de la chanson Beni Anlama – N’essaie pas de me comprendre
Aime-moi, aime-moi, mais n’essaie pas de me comprendre…
Ne me juge jamais…
Ne le fais pas, n’essaie pas de me changer…
Ah, n’abandonne pas…
Désire-moi, aime-moi, caresse-moi mais ne m’attriste pas, s’il te plaît ne me trouble pas.
N’essaie jamais de me conquérir de cette façon.
Que se passe-t-il si tu deviens comme moi et moi comme toi ?
Comment l’amour pourrait-il résister à tant de ressemblance ?
S’il te plaît, souviens-toi pourquoi tu m’as aimée au début et avec quelle passion nous avons fait l’amour les premiers jours.
L’amour exige de la délicatesse, mon trésor, ne sois pas brusque !
Aime-moi ainsi, ne me change pas, laisse tomber, ne me comprends pas…
Ce n’est pas une lutte de pouvoir, laisse-la telle quelle…
Il n’y a pas de vainqueurs, l’amour est cela, ne l’oublie pas.
Cet amour sera amour et cela arrivera si tu le lui permets.
L’amour exige de la délicatesse, mon trésor, ne sois pas brusque !
Aime-moi ainsi, ne me change pas, laisse tomber, ne me comprends pas…
Ce n’est pas une lutte de pouvoir, laisse-la telle quelle…
Il n’y a pas de vainqueurs, l’amour est cela, ne l’oublie pas.
Cet amour sera amour et cela arrivera si tu le lui permets.
