Tarkan’s Album Dünyayı sesiyle resmeden sanatçı. Her not, bir başyapıtThe artist who painted the world with his voice. Each note,
Sorti le 26 décembre 1992 chez Istanbul Plak, Yine Sensiz est le premier album de Tarkan et le point de départ de son extraordinaire carrière. L’album a reçu des critiques très positives et a marqué le début de son ascension dans le monde de la musique pop turque. Après avoir étudié la musique turque à l’Association de Musique Avancée de Karamürsel et rencontré le producteur Mehmet Söğütoğlu, Tarkan a signé un contrat avec Istanbul Plak et a enregistré son premier album entre octobre 1990 et juillet 1992. L’album, qui présente principalement des morceaux pop et dance, a connu un succès retentissant, se vendant à 700 000 exemplaires de sa version originale en Turquie. La version CD remix ultérieure a dépassé le million cinquante mille exemplaires vendus. Les chansons de Yine Sensiz ont eu un impact énorme sur la scène musicale, avec le premier titre « Kıl Oldum Abi » qui est rapidement devenu un succès sur les radios et dans les boîtes de nuit du pays. Les clips vidéo de Tarkan pour l’album ont commencé à être diffusés sur toutes les chaînes de télévision nationales, captant l’attention du public et aidant « Kıl Oldum Abi » à entrer dans le Top 20 des classements radio.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Détails de l’Album
- Pistes : 14
- Date de sortie : 26 décembre 1992
- Label : İstanbul Plak
Production et Crédits
- Producteur : Şahin Söğütoğlu
- Production : İstanbul Plak ve Kasetçilik
- Studio d’enregistrement : Erekli Tunç
- Arrangements : Ozan Çolakoğlu
- Mixage : Rıza Erekli
- Impression : Onur Ofset
- Graphisme : Sibel Arcan
- Mixeur de son : Mehmet Söğütoğlu
Auteurs et Compositeurs
- Tarkan a écrit les paroles et la musique des chansons : « Kimdi? », « Vazgeçemem » et « Yine Sensiz ».
- Toutes les autres chansons de l’album ont été écrites et composées par Alpay Aydın.
Clips Vidéo
« Çok Ararsın Beni (Mix) » (1993)
« Kıl Oldum » (1992) – Deux clips vidéo ont été tournés pour cette chanson.
« Kimdi? » (1993) – Deux clips vidéo ont été tournés pour cette chanson.
« Gelip De Halimi Gördün Mü? » (1993)
« Vazgeçemem » (1993) – Deux clips vidéo ont été tournés pour cette chanson.
« Söz Verdim » (1993)
« Selam Ver » (1993)
« Sarıl Bana » (1993)
« Oldu Canım, Ara Beni » (1993)

Kil Oldum Abi
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
« Kıl Oldum Abi » : Une Plongée Humoristique dans les Faux Pas Vestimentaires
« Kıl Oldum Abi » (Ça m’agace, mon pote) est un titre étonnamment humoristique et très identifiable issu du premier album de Tarkan, Yine Sensiz. Contrairement à la plupart des chansons plus romantiques ou mélancoliques de l’album, celle-ci adopte une approche plus légère et observationnelle, se concentrant sur l’exaspération que l’on ressent face à quelqu’un ayant un sens du style… discutable. Le sens de la chanson tourne autour de ce moment de légère irritation, voire de gêne, face à un désastre de la mode. Elle capture l’essence de voir quelqu’un « bien habillé » d’une manière qui ne fonctionne tout simplement pas, provoquant un soupir amusé (intérieur ou extérieur) de « Pff, c’est agaçant ! ». C’est une critique enjouée des tenues exagérées ou mal assorties, avec des détails comme des couleurs criardes et même un bas filé. La performance de Tarkan est ici insouciante, dépeignant une image vivante de quelqu’un qui essaie d’éviter le contact visuel ou qui se demande ce qui a bien pu arriver au sens de la mode de l’autre personne. « Kıl Oldum Abi » est une digression rafraîchissante des chansons d’amour typiques, offrant un scénario universel avec une touche comique. Elle célèbre les bizarreries de la vie quotidienne et les petites frustrations qui peuvent parfois nous faire sourire.
Traduction française du texte de la chanson Kil Oldum Abi – Ça m’agace, mon pote
Elle s’est parée, elle s’est maquillée,
Avec un tel désordre, une telle négligence.
Ça m’agace, mon pote.
Elle s’est habillée de couleurs vives,
Son état est pitoyable,
Et en plus, son bas est filé.
Ça m’agace, mon pote.
Je chercherais un endroit où fuir,
Si je la voyais dans le noir.
Le soleil lui est monté à la tête ?
Qu’est-ce qui t’est arrivé ?
Reprends-toi, reprends-toi.
Retourne-toi et regarde ton état.
Tu t’es disputée avec les miroirs.
Ça m’agace, mon pote.

Kimdi
Alto Saxophone – Tayfun Duygulu
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
« Kimdi » : Le Regret et la Fin d’un Amour Tumultueux
« Kimdi » (Qui Était-ce ?) est une chanson de Tarkan qui plonge dans les profondeurs d’une relation tourmentée, faite d’incompréhensions, d’abandons et de promesses non tenues. C’est une amère réflexion sur la fin d’un amour, ponctuée de questions rhétoriques et d’un sentiment de fatigue émotionnelle.
Le sens de « Kimdi » tourne autour de la déception et du reproche envers un partenaire volage et contradictoire. Le protagoniste se demande qui est cette personne qui s’offense, se fâche, blesse et, surtout, qui est celle qui continue de l’abandonner. Les mots sont pleins de mensonges et les regards sont fous, créant une atmosphère de chaos émotionnel. Il y a un sentiment d’exaspération face au manque de patience et aux souffrances infligées. La répétition de « Kimdi ? » n’est pas seulement une question sur une identité passée, mais une interrogation sur l’essence même du comportement destructeur du partenaire.
« Kimdi » culmine dans une résignation définitive. La chanson exprime le point de non-retour, où la patience est épuisée et la relation est arrivée à son terme. Malgré la tristesse, il y a aussi un sentiment de libération dans la décision de mettre fin à un cycle de douleur. C’est un morceau qui parle de cœurs brisés, de promesses non tenues et du courage de dire « ça suffit » à un amour qui n’apporte plus de bonheur.
Traduction française du texte de la chanson Kimdi – Qui, qui, qui, qui est-ce ?
Allez, chérie, ce n’est pas bien comme ça.
Qui est celui qui s’est offensé, fâché, blessé, dis-moi ?
Qui est celui qui m’a encore laissé et est parti?
Qui, qui, qui, qui est-ce ?
Qui, ah, qui, qui, qui est-ce, dis-moi ?
Avec tes mots pleins de mensonges et de tromperies,
Avec tes yeux qui regardent de manière folle,
Qui est celui qui m’a mis dans le pétrin ?
Tu m’as brûlé avec ton feu ardent,
Tu m’as affligé avec ta tristesse infinie,
Qui est celui qui disait « Je t’aime, je ne te quitte pas » ?
Affliction, tristesse, ennuis, tout est en toi.
J’ai perdu patience, je ne te fais plus confiance.
Je n’en peux plus, je ne le supporte plus, oh, c’est fini.
C’est fini, c’est fini, c’est fini, c’est fini.
C’est fini, ah, c’est fini, c’est fini, c’est comme ça que ça s’est terminé.
Allez, chérie, ce n’est pas bien comme ça.
Qui est celui qui s’est offensé, fâché, blessé, dis-moi ?
Qui est celui qui m’a encore laissé et est parti ?
Tes caprices, ta coquetterie ne s’épuiseront jamais.
Le temps de parler est déjà terminé.
Adieu à toi aussi, maintenant c’est fini.

Söz Verdim
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
« Söz Verdim » : La Force Inébranlable d’une Promesse d’Amour
« Söz Verdim » (J’ai Promis) est l’un des titres les plus touchants et les plus sincères de l’album Yine Sensiz. Cette chanson est une profonde déclaration de loyauté et d’attente, explorant la persistance de l’amour et de l’espoir malgré la distance et le temps qui passe. C’est une ballade imprégnée d’une douce mélancolie, mais en même temps ferme dans sa dévotion.
Le sens central de « Söz Verdim » est la sacralité d’une promesse d’amour. Le protagoniste vit dans un état d’attente perpétuelle, espérant qu’à chaque fois que l’on frappe à sa porte, ce puisse être la personne aimée. Malgré les années qui passent et la nostalgie qui ne diminue pas, la foi en un retour et la promesse d’aimer et d’attendre restent inébranlables. La chanson exprime une dépendance émotionnelle profonde, où la vie sans l’autre est difficile et les jours passent avec peine. Les yeux languissent de sa présence, les bras désirent l’étreindre, et l’espoir est toujours tourné vers demain.
« Söz Verdim » est un hymne à la persévérance dans le sentiment et à la capacité de l’amour à résister à l’épreuve du temps. Tarkan, avec son interprétation passionnée et sincère, rend palpable la douleur de l’absence, mais aussi la force inépuisable d’un engagement pris avec le cœur. C’est une chanson qui résonne profondément chez quiconque a déjà attendu un amour, croyant fermement en la promesse d’un avenir commun.
Traduction française du texte de la chanson Söz Verdim – Je t’ai fait une promesse
Chaque fois que l’on frappe à ma porte, je pense que c’est toi.
Il y a toujours un espoir en moi, je cours vers toi.
Ton souvenir reste vivant et c’est pour cela que je me consume. Les jours passent,
Des années se sont écoulées mais ton souvenir reste vivant… et c’est pour cela que je me consume.
Les jours passent, des années se sont écoulées.
Tu me manques! Je t’aimerai toujours.
Je t’ai fait une promesse, mon âme, je t’attendrai.
Tu me manques ! Je t’aimerai toujours.
Je t’ai fait une promesse, mon âme, je t’attendrai.
Il semble que cela ne finira jamais,
Les jours passent si difficilement sans toi. Mon espoir attend demain.
Mes bras veulent te serrer,
Mes yeux te désirent.
Mon espoir attend demain.
Tu me manques! Je t’aimerai toujours.
Je t’ai fait une promesse, mon âme, je t’attendrai.
Tu me manques ! Je t’aimerai toujours.
Je t’ai fait une promesse, mon âme, je t’attendrai.

Gelip De Halimi Gördün Mü?
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By – Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
« Gelip De Halimi Gördün Mü? »: Le Rejet Amer d’un Retour Tardif
« Gelip De Halimi Gördün Mü? » (Es-tu Venu(e) Voir Mon État ?) est un titre qui dégage un fort sentiment de déception et de ressentiment envers un amour qui s’est éloigné et tente maintenant un rapprochement tardif. La chanson est une réponse ferme et décidée à quelqu’un qui, après avoir tout abandonné sans donner de nouvelles, cherche à reconstruire un pont que le temps et la douleur ont déjà brisé. Le sens central de ce morceau tourne autour du refus d’accorder une seconde chance à celui qui n’a pas su valoriser la relation au bon moment. Le protagoniste exprime sa frustration face à l’absence de lettres ou de salutations après le départ et s’interroge sur la raison de ce regain d’intérêt. Les questions rhétoriques « Es-tu venu(e) voir comment j’allais ? », « As-tu demandé de mes nouvelles ? », « As-tu jamais pris ma fièvre ? » soulignent le manque de soin et de proximité au moment du besoin.
« Gelip De Halimi Gördün Mü? » est un hymne à la dignité retrouvée après une souffrance et à la conscience que certaines pages, une fois tournées, ne peuvent plus être rouvertes. C’est un message puissant sur la valeur du respect et de la présence dans une relation, et sur la dure leçon que l’amour, s’il n’est pas cultivé, peut mourir définitivement, ne laissant place qu’au souvenir de ce qui fut et ne sera plus.
Traduction française du texte de la chanson Gelip De Halimi Gördün Mü? – Es-tu venue voir comment je vais?
Depuis que tu es partie avec un adieu, je ne sais pas pourquoi
Je n’ai reçu ni lettre ni salutation.
Pourquoi maintenant, soudain, demandes-tu de mes nouvelles à tout le monde ?
Je ne disparaîtrai plus, je ne disparaîtrai plus. Tu ne connaissais pas ma valeur.
Maintenant ça n’a plus d’importance, ça n’a plus d’importance.
Tu ne vaux plus rien.
Es-tu venue voir comment je vais?
M’as-tu vu et demandé comment j’allais?
Ça ne marche pas comme ça, de loin.
As-tu déjà pris ma fièvre avec ta main?
L’as-tu prise?
Cette page est désormais tournée, je ne peux pas la rouvrir.
Je ne reviendrai pas, ne me supplie pas.
J’ai compris que tout était un mensonge, je ne me laisserai plus tromper.
Je ne crois plus à l’amour, je ne crois plus à l’amour.
Je ne disparaîtrai plus, je ne disparaîtrai plus.
Tu ne connaissais pas ma valeur.
Maintenant ça n’a plus d’importance, ça n’a plus d’importance.
Tu ne vaux plus rien.
Es-tu venue voir comment j’allais?
M’as-tu vu et demandé comment j’allais?
Ça ne marche pas comme ça, de loin.
As-tu déjà pris ma fièvre avec ta main?
L’as-tu prise?

Saril Bana
Acoustic Guitar, Classical Guitar – Erdinç Şenyaylar
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Vocals – Bernev Kip, Levent Candaş, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
« Sarıl Bana »: La Supplique Pour une Étreinte Face à la Solitude
« Sarıl Bana » (Serre-moi dans tes bras) est l’une des ballades les plus touchantes et vulnérables de l’album Yine Sensiz. Ce morceau est un cri déchirant qui émerge de la profonde solitude et de la douleur de l’absence, une supplique pour la chaleur et le réconfort d’une étreinte dans les moments les plus difficiles. Le sens central de « Sarıl Bana » est l’expression d’une dépendance émotionnelle totale envers l’autre personne. Le protagoniste se retrouve seul dans ses moments les plus durs; les nuits sont imprégnées de tristesse et l’aube n’arrive pas sans la présence de l’être aimé. La nostalgie est si forte que même la nuit devient un prétexte pour ressentir encore plus le manque. L’appel répété « Serre-moi dans tes bras » est un désir primordial de proximité physique et émotionnelle, une façon de trouver refuge dans le froid de la solitude et les pleurs. La chanson capture le désespoir de celui qui se sent perdu et abandonné, et pour qui la seule solution est le contact et le réconfort de la personne aimée. « Sarıl Bana » est un hymne à la fragilité humaine et au pouvoir curatif du contact et de l’affection. Tarkan, avec son interprétation sentie, rend palpable le sentiment de vide et le désir ardent d’une étreinte qui puisse apaiser les blessures de l’âme. C’est un morceau qui parle directement au cœur de quiconque a déjà désiré ardemment la présence de quelqu’un pour surmonter un moment d’obscurité.
Traduction française du texte de la chanson Saril Bana – Serre-moi dans tes bras
Tu n’es pas près de moi dans les moments les plus difficiles.
Le matin n’arrive jamais avec cette aube.
La nuit est pleine de tristesse.
Tu me manques tellement, la nuit n’est qu’une excuse.
Serre-moi dans tes bras (serre-moi dans tes bras)
Serre-moi dans tes bras (serre-moi dans tes bras)
Je suis seul dans le froid glacial du matin,
la première soirée sans toi,
avec mes peines et mes larmes.
J’ai crié : serre-moi dans tes bras.

Oldu Canim Ara Beni
Acoustic Guitar – Levent Büyük
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın
Vocals – Levent Candaş, Tarkan Tevetoğlu
« Oldu Canım Ara Beni » : L’Épuisement d’un Amour Oppressant
« Oldu Canım Ara Beni » (D’accord, Chérie, Appelle-moi) est une chanson de Tarkan qui capture la frustration et l’exaspération provoquées par une relation où l’amour s’est transformé en tourment. Le titre exprime un désir de libération d’un contrôle et d’une pression émotionnelle excessive, soulignant le point de rupture de celui qui ne supporte plus l’oppression.
Le sens central de « Oldu Canım Ara Beni » réside dans la comparaison de la relation à une sorte de « détention » ou « arrestation oculaire », suggérant un contrôle constant et un manque de confiance. Le protagoniste est fatigué des interrogatoires et des « questions-réponses » continues, sentant que la situation a dépassé toutes les limites. Il y a un ton de défi et de résignation dans la phrase « D’accord, chérie, appelle-moi ! ». Le texte souligne comment cet amour est devenu une torture, une imposition que la plupart des gens ne supporteraient pas, les poussant à abandonner.
« Oldu Canım Ara Beni » est une libération émotionnelle d’un lien toxique. Tarkan, avec son interprétation, rend palpable le sentiment d’étouffement et le désir de mettre fin à un cycle de douleur et de contrôle. C’est un morceau qui parle de dignité et du courage de reconnaître quand un amour, aussi profond soit-il, est devenu trop lourd à porter.
Traduction française du texte de la chanson Oldu Canım Ara Beni – C’est bon chérie, appelle-moi!
Un gardien ou mon amour?
Elle n’arrête jamais de me surveiller.
J’en ai marre de ses interrogatoires.
Maintenant, j’en ai assez.
Je suis un peu troublé, comme si je devais affronter je ne sais quoi de nouveau. C’est bon chérie, appelle-moi!
Le tien est comme une torture pour mon amour. Les choses sont ainsi, c’est tout.
Si ça avait été un autre, il serait déjà parti il y a longtemps.
Il aurait dit « ça ne va pas, ça ne va pas » et t’aurait dit adieu.
Il aurait cédé et renoncé à toi.
Je suis un peu troublé, comme si je devais affronter je ne sais quoi de nouveau. C’est bon chérie, appelle-moi!

Vazgeçemem
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
Oud – Ergin Kızılay
« Vazgeçemem » : L’Amour Incontournable et la Dépendance Émotionnelle
« Vazgeçemem » (Je ne peux pas y renoncer / Je ne peux pas abandonner) est un titre d’une profonde intensité émotionnelle de l’album Yine Sensiz. Il explore l’idée d’un amour si puissant qu’il devient une composante essentielle de l’existence. La chanson est une déclaration sans équivoque de l’incapacité de vivre sans la personne aimée, un hymne à la dépendance émotionnelle et à la beauté d’un lien qui consume l’âme.
Le sens central de « Vazgeçemem » est la description d’un amour totalisant qui enveloppe tous les sens. Ces « yeux qui volent l’âme et envahissent le cœur comme un fleuve ». Le refrain, « Jamais, jamais je ne pourrais renoncer à toi », souligne cette impossibilité absolue de séparation. Sans l’autre, le protagoniste ne peut ni être, ni faire, ni rester seul. « Vazgeçemem » est un hymne à la force inéluctable de l’amour, qui lie deux âmes d’une manière qui dépasse le simple choix. C’est une expression de la vulnérabilité qui découle d’un attachement si profond, mais aussi de la beauté de trouver sa propre plénitude en l’autre. Tarkan, avec son interprétation passionnée, rend palpable cette fusion totale, ce besoin viscéral qui transforme l’amour en une nécessité vitale.
Traduction française du texte de la chanson Vazgeçemem – Je ne peux me passer de toi
Ah tes yeux, ah tes yeux,
Qui m’emportent loin de moi et regardent voilés derrière le brouillard.
Ah tes mots, ces mots,
Qui me volent à moi-même et, comme une rivière, coulent dans mon cœur.
Jamais, jamais je ne pourrai renoncer à toi, jamais. Je ne peux me passer de toi, je ne peux pas m’en sortir sans amour. Ah tes cheveux, ah tes cheveux,
Qui brûlent comme des flammes, agités par le vent, diffusant mille lumières. Jamais, jamais je ne pourrai renoncer à toi, jamais.
Je ne peux me passer de toi, je ne peux pas m’en sortir sans amour.

Çok Ararsın Beni
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Electric Guitar – Levent Büyük
Vocals – Ozan Çolakoğlu, Tarkan Tevetoğlu, Ümit Sayın
Written-By – Alpay Aydın
« Çok Ararsın Beni »: Le Regret D’un Amour Sous-estimé
« Çok Ararsın Beni » (Tu me Chercheras Beaucoup) est un titre incisif et au ton résolu de l’album Yine Sensiz, qui exprime la dure leçon du regret pour celui qui n’a pas su valoriser un amour sincère. La chanson est un avertissement direct et presque prophétique à un ex-partenaire qui a pris pour acquise la dévotion du protagoniste, prédisant qu’un jour, il/elle ressentira profondément son absence. Tarkan, avec son interprétation, insuffle au morceau un mélange de ressentiment, d’auto-affirmation et d’une certaine ironie, transformant la douleur en revanche. C’est une chanson qui résonne chez ceux qui ont subi l’insouciance d’autrui, offrant un message d’espoir : la valeur d’un amour sincère. À propos de l’expression « kumaşı hint »: Littéralement, « kumaşı hint » se traduit du turc par « tissu indien » (« kumaş » signifie tissu et « hint » fait référence à l’Inde). Cependant, en turc, cette expression est souvent utilisée de manière idiomatique pour indiquer quelque chose de rare et précieux, probablement en raison de l’association historique des tissus de qualité avec l’Inde. Dans le contexte de la chanson, lorsque le partenaire « pensait qu’il/elle était hint kumaşı », cela implique qu’il/elle était présomptueux(se) ou se croyait trop important(e), pensant être exceptionnellement précieux(se) et irremplaçable.
Traduction française du texte de la chanson Çok Ararsın Beni – Tu me chercheras beaucoup, beaucoup, beaucoup
Personne t’aimera comme je t’aime.
Je me suis consciemment fait esclave, et toi aussi tu pensais être un tissu indien (c’est-à-dire, quelque chose de rare et précieux). Tu me chercheras beaucoup, beaucoup, beaucoup.
Tu m’attendras beaucoup, beaucoup, beaucoup.
Tu me chercheras beaucoup, beaucoup, beaucoup.
Tu me regretteras beaucoup, beaucoup, beaucoup. Chaque jour un nouvel amour, un nouvel amant. Ses mots sont tous des mensonges, ses yeux sont menteurs.
Il est clair ce qu’il aime et ce qu’il n’aime pas.
Alors maintenant elle a trouvé quelqu’un d’autre. Tu as dit amour, nous sommes tombés amoureux.
L’amour chez nous se vend au poids.
Tu as dit de nous lier, et nous nous sommes liés,
Avec des mètres et des mètres de corde.
Maintenant, soupirs et ennuis.
Ces « hélas » sont inutiles.
Mets le panier au bras et chacun son chemin.

Selam Ver
Lyrics By – Alpay Aydın
Music By, Arranged By – Ozan Çolakoğlu
« Selam Ver« : Une Supplique Mélancolique pour un Signe
« Selam Ver » est une ballade mélancolique et introspective de l’album Yine Sensiz, qui explore le profond regret amoureux pour une erreur passée. Le titre est le lamento de celui qui reconnaît sa faute d’avoir abandonné la personne aimée et qui, désormais tourmenté par les souvenirs et la nostalgie, cherche désespérément un signe de pardon ou du moins une reconnaissance. Le sens central de « Selam Ver » réside dans le dialogue intérieur du protagoniste avec son passé et avec la personne blessée. La chanson exprime une pleine acceptation de sa culpabilité et l’impossibilité de demander davantage : on ne peut pas demander un sourire ou une étreinte, mais seulement un simple salut, un signe que la mémoire et la valeur de l’amour passé n’ont pas été complètement anéanties. Tarkan, avec son interprétation sentie, rend palpable la douleur de celui qui a été blessé. C’est un morceau qui parle du désir de clore un chapitre, même lorsque le pardon complet semble inaccessible, se contentant d’un geste minimal qui puisse apaiser le tourment intérieur.
Traduction française du texte de la chanson Selam Ver – Salue-moi
Tes yeux interrogent le passé,
Les souvenirs semblent demander des comptes.
Tes yeux interrogent le passé,
Les souvenirs semblent demander des comptes.
Ce fut une erreur de te quitter.
Mon cœur fou ne le comprend que maintenant.
Ce fut une erreur de te quitter.
Mon cœur fou ne le comprend que maintenant.
J’ai compris que tu ne m’as pas encore oublié.
Je suis coupable, quoi que tu dises, tu as raison.
Je t’ai désirée comme un souffle,
Tu sentiras dans mes soupirs mon regret.
Je t’ai désirée comme un souffle,
Tu sentiras dans mes soupirs mon regret.
Je ne peux pas dire de me sourire à nouveau.
Je ne peux pas dire de me serrer à nouveau dans tes bras.
Mais pour l’amour de notre amour, mon trésor,
Au moins, salue-moi.

Yetti Artik
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Lyrics By – Alpay Aydın, Tarkan Tevetoğlu
Vocals – Bernev Kip, Nurcan Eren, Tarkan Tevetoğlu
« Yetti Artık » : La Fin Douloureuse d’un Amour de Mensonges
« Yetti Artık » (Ça Suffit Maintenant) est un morceau de rupture percutant de l’album Yine Sensiz. Il incarne le moment cathartique où l’on se libère d’une relation dominée par la tromperie et la trahison. C’est une déclaration ferme de clôture, après avoir enduré trop de douleur et de déceptions.
Le sens profond de « Yetti Artık » est que le protagoniste a donné son temps et son amour sans jamais recevoir de sincérité en retour. La confiance s’est complètement envolée. Cette chanson est un hymne à la résilience émotionnelle et à la force de tourner la page. Avec son interprétation, Tarkan exprime la lassitude d’un cœur blessé, mais aussi la détermination à retrouver sa dignité. C’est un titre qui résonne chez ceux qui ont eu le courage de dire adieu à ce qui les détruisait, célébrant la fin d’un cycle douloureux et le début d’une nouvelle étape, libérée du poids des mensonges.
Traduction française du texte de la chanson Yetti Artik – Ça suffit, ça suffit!
Peut-être nous sommes-nous aimés un temps,
Dis-moi, qu’en reste-t-il?
La haine a pris la place de mon amour.
Je l’ai oublié et effacé il y a bien longtemps.
Je t’ai donné mes années,
J’ai répandu mon amour sur ton chemin.
Si j’avais pu croire tes mots,
Peut-être t’aurais-je aimée à nouveau.
Allez, déchire les photos,
Allez, brûle les lettres.
Aucun souvenir de toi ne doit rester.
Ça suffit, ça suffit!
Tout est fini, C’est terminé entre nous!
Je ne peux plus supporter ça, tes mensonges m’ont consumé.
J’ai toujours été le trompé,
J’ai toujours été le blessé.
Il est trop tard pour regretter.
Le dernier à rire, c’est encore moi.
Allez, déchire les photos,
Allez, brûle les lettres.
Aucun souvenir de toi ne doit rester.
Ça suffit, ça suffit!
Tout est fini, C’est terminé entre nous!
Je ne peux plus supporter ça, tes mensonges m’ont consumé.

Yine Sensiz
Arranged By – Ozan Çolakoğlu
Cello – Münif Akıllı
Lyrics By – Tarkan Tevetoğlu
« Yine Sensiz » : L’Écho Persistant d’une Solitude Inéluctable
« Yine Sensiz » (Encore Sans Toi) est le titre qui clôt l’album avec une intense expression de nostalgie et de désespoir face à l’absence de l’être aimé. C’est une ballade profondément mélancolique qui résume le thème central de l’ensemble de l’œuvre : la difficulté de vivre lorsque le cœur est incomplet. Le sens du texte est une lamentation continue sur la solitude. Chaque coucher de soleil et chaque soirée ravivent le manque, et la nuit s’imprègne de tristesse. L’absence de l’être aimé est omniprésente : sa trace est partout, dans chaque chose, et même les chansons le racontent et le rappellent. Le protagoniste s’interroge sur la raison de cette solitude et sur la manière dont il pourra affronter les années futures sans l’autre. Les questions « Où es-tu, avec qui es-tu ? » expriment un tourment qui va au-delà du simple manque, frôlant l’inquiétude. Bien que conscient(e) que la personne aimée ne reviendra peut-être pas, le désir de la retrouver est si fort qu’il culmine en une supplique désespérée pour un espoir, un signe. « Yine Sensiz » est un hymne à la vulnérabilité de l’âme amoureuse et à la douleur ressentie lorsqu’une partie de soi est éloignée. Tarkan, avec sa voix chargée d’émotion, rend palpable l’angoisse de celui qui se sent perdu sans amour et la difficulté de trouver un sens à la vie lorsque la personne la plus importante n’est pas à ses côtés. C’est une clôture puissante pour un album qui a exploré toutes les nuances de l’amour et de son absence.
Traduction française du texte de la chanson Yine Sensiz – Encore une fois sans toi
Le soleil se couche encore sans toi.
Encore une fois, le soir tombe sans toi.
Les peines m’attendent.
Ma nuit, encore, sent la tristesse.
Partout, dans chaque chose, il y a ton empreinte.
Toutes les chansons te racontent et te rappellent.
Ah, pourquoi cette solitude, dis-moi.
Comment les années passeront-elles sans toi? Où es-tu, avec qui es-tu?
Ah mon amour, reviens, tu me manques tellement.
Tu ne reviendras pas, je l’ai compris.
Comment vivrai-je sans toi, sans amour?
Je t’attends les yeux humides.
Donne-moi une espérance, je t’en prie.
Où es-tu, avec qui es-tu?
Ah mon amour, reviens, tu me manques tellement.
Où es-tu, avec qui es-tu?
Ah mon amour, reviens, tu me manques tellement.
12) Kıl Oldum – (nouvelle version) Lyrics By Alpay Aydın – Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Music By Tarkan
13) Kimdi? – (nouvelle version) – Saxophone alto, Tayfun Duygulu – Lyrics By Tarkan
Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Music By [Uncredited] Khaled – Vocals, Nurcan Eren, Tarkan
14) Çok Ararsın Beni – (nouvelle version) – Guitare électrique, Levent Büyük
Mixed By Adnan Göykem, Ozan Çolakoğlu – Vocals, Ozan Çolakoğlu, Tarkan, Ümit Sayın – Written-By Alpay Aydın
