Megastar Tarkan For more information about Tarkan’s career and upcoming projects, visit his official website. Tarkan: türk pop müziğinin zamansız

“Ahde Vefa” marks a special chapter in Tarkan’s discography: it’s the Megastar’s ninth studio album and his first work entirely dedicated to Turkish art music. Launched on March 11, 2016, under the Hitt Müzik label and distributed by Doğan Music Company (DMC), this project quickly captivated both the public and critics, winning the prestigious “Best Project” award at the 43rd Golden Butterfly Awards.
The album is a collection of 13 songs that draw from the rich heritage of Turkish art music, with lyrics and compositions penned by illustrious names such as Yahya Kemal Beyatlı, Münir Nurettin Selçuk, Namık Kemal, Hacı Arif Bey, Erol Sayan, Orhan Seyfi Orhon, Yusuf Nalkesen, Ümit Yaşar Oğuzcan, Rüştü Şardağ, and Semahat Özdenses. With this work, Tarkan not only paid homage to these masters but also showcased his exceptional artistic versatility.
Tarkan expressed great enthusiasm for “Ahde Vefa,” emphasizing the privileged place that art music holds in his heart and the importance of exploring and developing his musical abilities. “I’m eagerly and excitedly looking forward to sharing my Turkish art music album, which everyone has been waiting for many years,” he declared. “I want to thank and extend my endless gratitude to all Turkish art music artists who introduced me to Turkish art music with their unique voices and interpretations. I hope ‘Ahde Vefa’ dispels the dark clouds within you and fills all hearts with love, even if it’s a somewhat difficult time.”
The success of “Ahde Vefa” transcended Turkish borders, reaching a vast international audience. The album was released on iTunes in 35 countries, including the United States, Canada, Germany, France, Spain, Austria, Russia, India, Egypt, Latin America, and the Middle East. It clinched first place on iTunes’ “World Music Top Charts” in countries like the United Kingdom, Denmark, the Netherlands, America, and Germany. In Azerbaijan, it dominated the “Best Albums” section on iTunes’ homepage. This achievement made Tarkan the first Turkish artist to be featured in global album promotions on iTunes.
Commercial success was immediate in Turkey as well: 170,000 copies were sold in the first week alone. By April, total sales had reached 240,000 copies, demonstrating the immense impact of this project. “Ahde Vefa” further solidified Tarkan’s position as one of the most influential and beloved figures in Turkish music.
Album Details:
- Artist: Tarkan
- Album Title: Ahde Vefa
- Labels: Hitt Müzik, Doğan Music Company
- Format: CD, Album
- Country: Turkey
- Release: March 11, 2016
- Genre: Folk, World, & Country
- Number of Tracks: 13
- Vinyl/CD Code: Kamel – CDM 35976
Credits and Contributions:
Words By (Redaction): Handan Menekşe
Distributed By: Doğan Music Company
Recorded At: Kaya Müzik
Designed At: 70×100
Copyright (c): Hitt Müzik
Printed By: Yazmat
Arranged By: Ali İhsan Kısaç
Bass Guitar: İsmail Soyberk
Clarinet: Şükrü Kabacı
Davul: Yaşar Akpençe
Design (Hair): Ercan Göynü, Yıldırım Özdemir
Design (Make Up): Erkan Uluç
Design (Styling of Tarkan): Hatice Gökçe
Director of Photography: Murat Kuruoğlu
Drum Programming, Keyboards: Ozan Çolakoğlu
Graphics: Emre Erdem
Guitar: Caner Güneysu
Kanun: Turgut Özüfler
Mixed By, Mastered By: Emre Kıral
Music Director, Executive-Producer: Ali İhsan Kısaç
Ney: Eyüp Hamiş
Other: Metin Güneş
Oud: Yıldıran Güz
Percussion: Mehmet Akatay
Photography By: Altan Dönmez
Recorded By: Eyüp Gündüz, Osman Çetin
Strings: Gündem Yaylı Grubu
Tambourine: Enes Üstün
http://www.tarkan.com
http://www.tarkanahdevefa.com
facebook.com/tarkan
twitter.com/tarkan
instagram.com/tarkan
youtube.com/tarkan
info@hitt.com.tr
http://www.dmc.com.tr

Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız)
Authors: Lyrics – Yahya Kemal Beyatlı; Music – Münir Nurettin Selçuk
The song ‘Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) reflects on the fleeting nature of life and the urgency to embrace love and beauty before it is too late, using metaphors such as ‘the last chapter of life’ and ‘endless and silent night’ to convey the inevitability of time and the desire to find joy in the present.
English translation of the song Rindlererin Akşamı (Dönülmez Akşamın Ufkundayız) – We are in the twilight of a night without return
Ahhhh!
We are in the twilight of a night without return, it is too late now.
It’s the last chapter of life, oh! life is ending.
It’s the last chapter of life, oh! life is ending,
Even if we imagine to be born again… we do not succeed in being consoled by this comfort…
Ahhhh! When the wide black wings will open in the void, they will cross the great gate behind which the sun never rises, the endless and silent night will begin. From its doors comes out black amber that expands into the void.
In those last moments of life, either we will be devastated by love or we will have a happy heart. In our chest may bloom a tulip or a rose.
In our chest may bloom a tulip or a rose.
We are in the twilight of a night without return, it is too late now.

Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme
Authors: Lyrics – İlkan San; Music – Selâhattin Altınbaş
Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme of Tarkan conveys the deep anguish and despair of a suffering heart. Use metaphors such as ‘tir-i mücen’ (poisoned arrow) to describe the emotional wounds inflicted by love.
English translation of the song Olmaz İlaç Sine-i Sad Pareme – There is no cure for my heart
There is no cure for my heart shattered in a hundred pieces..
I know, there is no remedy for my pain.
Even if every doctor in the world sought a cure for me, I know there is no remedy to my pain.
Those eyelashes are a poisoned arrow destined to kill me.
Those eyes, in the end, will enter in my veins. I can’t explain this discomfort to the woman I love
and there is no cure for my pain.

Söyleme Bilmesinler
Authors: Lyrics – İlkan San; Music – Selâhattin Altınbaş
The song ‘Söyleme Bilmesinler’ reflects on a past love that is over, with the request to keep it secret. Despite the separation, there is a desire to remain friends and preserve the memory of their love, recognizing that no one else can fill the void left.
English translation of the song Söyleme Bilmesinler – Do not say anything
Do not say anything, do not let him know why this love is over.
Why you left me and abandoned me.
Although we have taken different paths, we remain friends.
Don’t let our love be a lie to your tongue.
No one can take the place you have in my heart. After you I have no other to love.
You know they can’t stand us, they’re always jealous of us.
You know that the traces of slander will not go away over the years.
Let our secret live within us.
Let those wonderful days remain in our memories.

Enginde Yavaş Yavaş
Authors: Lyrics – Vecdi Gönül; Music – Sadettin Kaynak
In ‘Enginde Yavaş Yavaş’ the author of the text reflects on the passage of time and the state of loneliness. Use images of nature and the end of the day to convey a sense of melancholy and introspection.
English translation of song Enginde yavaş yavaş – Slowly
Slowly the immensity of the day faded.
My friend said to me: “It’s evening today too”.
The shadows fall on the water and the birds sleep. I feel homesick….
It’s evening today too. The water sleeps and whispers: Go and reach your beloved one. It’s the right time for a wanderer to travel. Even today is evening.

Nasıl Geçti Habersiz
Authors: Lyrics- Nihat Aşar; Music – Ali Teoman Alpay
The song ‘Nasıl Geçti Habersiz’ evokes good memories, comparing them to tears and sincere songs. The text evokes vivid images of flowers in the hair, sources of gazelles with beautiful eyes, colorful birds and the scent of the arrival of spring with colorful flowers. A poetic exhibition that expresses the desire for happiness and beauty of the past
English translation of the song Nasıl Geçti Habersiz – How my beautiful years passed
How my beautiful years went by without me noticing. Sometimes they were tears, sometimes it was a sincere song. I remember every moment perfectly as if it were yesterday. The salt on my lips. His love that remains inside me. Where are those flowers with which I crowned your hair? Where are those fountains of gazelles with beautiful eyes? Where are the birds and the trees? We have captured the spring from the flowers of a thousand colors. I still relive those days and when I remember them it is as if I was happy again. I still carry your beauty in my heart. A white flower torn from its branch.

Kadehinde Zehir Olsa
Authors: Lyrics – Hikmet Münir Ebcioğlu; Music – Erol Sayan
The author of the song ‘Kadehinde Zehir Olsa’ describes how he embraces pain and torment without hesitation. Pain is symbolized by a glass of poison and the thorns of love. The passage exposes the ability to endure and overcome difficulties in the face of emotional turmoil, urging not to flee from suffering but to face it with courage.
English translation of the song Kadehinde Zehir Olsa – If in your glass there was poison…
If there was poison in your glass…
I’d take it and drink it.
If there was poison in your glass…
I’d take it and drink it.
If your lips were a seal…
I would take them and open them.
If your lips were a seal…
I would take them and open them.
Bring me without hesitation the pain of your heart in the nights when you cry… consume me.
Be the rose of your love’s garden and prick me with your thorns. Pay no attention to my pain and ask me how I am.
Bring me without hesitation the pain of your heart in the nights when you cry… consume me.

Veda Busesi
Authors: Lyrics – Orhan Seyfi Orhon; Music Yusuf Nalkesen
Veda Busesi recounts the emotional turmoil and unexpected ability to recover after a painful departure. The metaphor of ‘tears that do not flow’ expresses courage and the ability to keep calm in spite of pain.
English translation of the song Veda Busesi – Kiss of goodbye
You didn’t have to worry about this orphan attitude when you left me. When I gave you a kiss on the forehead to greet you, you didn’t have to look at me like that. Even if the most painful words come to mind, I think some of them fly away. You fell into my hands like a flame. Oh my God, tears do not flow.

Sevmekten Kim Usanır
Authors: Lyrics – Hikmet Münir Ebcioğlu; Music – Ali Teoman Alpay
The song ‘Sevmekten Kim Usanır’ explores man’s implacable nature towards love and the ingenuity of this feeling to consume the person he loves. The text highlights the impossibility of resisting its attraction despite the challenges presented by the feeling of love.
English translation of the song Sevmekten Kim Usanır – How can I be tired of loving you
How i can be tired of loving you if I never have enough. Do not play with the one who loves and do not use your heart. How many times have I sworn? How many times have I entered your heart? Look I’m back again, I can’t do without you. You can make me smile or make me cry. From the bosom of one night, cast me into a thousand nights. Look I’m back again, I can’t do without you. How many times have I sworn? How many times have I entered your heart? Look, I’m back again, I can’t do without you.

Aşk Bu Değil Mi
Authors: Lyrics and Music – Mehmet Erdoğan Berker
The author of the song, ‘Aşk Bu Değil Mi’, expresses the intense emotions of love. He uses metaphors like a burning heart and being consumed by passion to convey the depth of the feeling.
English translation of the song Aşk Bu Değil Mi – Is not love all this?
My heart burns with desire for you.
Your image does not leave my eyes for a moment.
Is not love all this?
Tell me my love, tell me, isn’t this all love?
I’m jealous of your beautiful eyes.
I am filled with your love every time I see you.
Is not love all this?
Tell me my love, tell me, Is not love all this??
I drink happiness when I look into your eyes… I lose myself like a nightingale in love.
Is not love all this?
Tell me my love, tell me, Is not love all this?

Islak Daha Islak Öp Beni
Authors: Lyrics – Ümit Yaşar Oğuzcan; Music – Rüştü Şardağ
The lyrics of the song ‘Islak Daha Islak Öp Beni’ convey a passionate request to embrace one’s beloved. In the passage the author uses the metaphor of kisses as a soothing force to extinguish an inner fire.
English translation of the song Islak Daha Islak Öp Beni – Give me a passionate kiss
Give me a passionate kiss, give me a passionate kiss .
I’m crazy about your kisses on my lips.
Extinguish this great fire within me.
Extinguish this great fire within me.
Come closer so that my heart may beat on your lips… please kiss me, kiss me, kiss me.
Kiss me with the rain and spring breeze.
Kiss me with the rain and spring breeze.
Kiss me with passion love and desire me ardently.
Come closer so that my heart may beat on your lips… please kiss me, kiss me, kiss me with passion.

Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine
Authors: Lyrics – Ahmet Zenci Cengizoğlu; Music – Semahat Özdenses
In the song ‘Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine’, the author expresses nostalgia and sadness for a loved one. The writer uses the metaphor of evening and eye color to convey a deep emotional yearning.
English translation of the song Akşam Oldu Hüzünlendim Ben Yine – It’s evening and I’m sad again
It’s getting dark and I’m sad again
It’s getting dark and I’m sad again
I long for the colour of your eyes.
Ah! I long for the color of your eyes.
Come my moonlight, come my loved by me, come again.
Come my moonlight, come my loved by me, come again.
I long for the colour of your eyes.
Ah! I long for the color of your eyes.

Zeytin Gözlüm
Authors: Lyrics – Hüceste Aksavrın; Music – İsmail Selahattin İçli
The songwriter of the song ‘Zeytin Gözlüm’ talks about his deep desire and love for a green-eyed woman. Wanting to give vigour to the concept of his ardent passion, the author uses metaphors like ‘dikenlerin bendedir’ (your thorns are in me) to convey the pain and the deep passion of love.
English translation of the song Zeytin Gözlüm – My green-eyed olive lover
My green-eyed olive lover, why am I inclined to you? Whose fault is this love?
You have become a rose and your thorns are with me. y green-eyed olive lover, what are you doing away from me? I will make sure that my songs follow you.
y green-eyed olive lover, I have planted nostalgia on the streets. If you meet me ask me how I am.
The evenings of fading roses are on your side. y green-eyed olive lover, what are you doing away from me? I will make sure that my songs follow you.

Kara Bulutları Kaldır Aradan
Authors: Lyrics – Ramazan Gökalp Arkın; Music – Sadettin Kaynak
The song ‘Kara Bulutları Kaldır Aradan’ uses dark clouds as a metaphor to represent obstacles in the sentimental field. Urge the listener to go beyond them and embrace the joy and love that is described in the text as the flow from the heart.
English translation of the song Kara Bulutları Kaldır Aradan – Remove the dark clouds between us
Remove the dark clouds between us, oh my God! oh my God! Come here my waterfall, come to my heart, come to me.
How much care did the Creator take for you? Oh my God! Come here my waterfall, come to my heart, come to me.
There are few warblers who understand your language. Oh my God! My love that flows from the heart becomes a lute.
If you do not come the spring will pass and the summer will come. Oh my God! Come here my waterfall, come to my heart, come to me.